"l'une des causes de" - Translation from French to Arabic

    • أحد أسباب
        
    • من أسباب
        
    l'une des causes de ces incohérences était la non-participation au Registre par l'une des parties aux transactions signalées. UN ويرجع أحد أسباب التباين إلى عدم اشتراك أحد طرفي الصفقة المبلغ عنها في السجل.
    Le rapport du Secrétaire général soulève de nombreuses questions en faisant de l'existence d'institutions gouvernementales instables l'une des causes de l'insécurité humaine. UN ويثير تقرير الأمين العام تساؤلات كثيرة بإيحائه بأن وجود مؤسسات حكومية ضعيفة يشكل أحد أسباب انعدام الأمن البشري.
    Les participants ont reconnu que l'absence de développement dans les pays d'origine est l'une des causes de la migration irrégulière. UN واعترف المشاركون في هذه الجلسة بأن الافتقار إلى التنمية في بلدان المنشأ هو أحد أسباب الهجرة غير القانونية.
    Une gouvernance médiocre demeure l'une des causes de la persistance de l'instabilité politique et de la violence dans certains pays d'Afrique. UN ويظل الحكم الضعيف واحدا من أسباب استمرار العنف وعدم الاستقرار السياسي في بعض البلدان الأفريقية.
    Il souligne que l'ethnocentrisme est souvent l'une des causes de la discrimination et cite l'exemple de sociétés du Sahel ou d'Afrique centrale. UN وأكد أن النزعة العرقية هي غالباً من أسباب التمييز، وذكر مثال مجتمعات منطقة السهل ووسط أفريقيا.
    En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    La convoitise que suscitent leurs ressources naturelles est l'une des causes de ces conflits, où se retrouvent généralement des mercenaires. UN والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة.
    De l'avis de l'auteur, c'est là que réside l'une des causes de l'instabilité dans cette région. UN وأضاف أن هذا هو أحد أسباب حالة الأمن غير المستقرة في المنطقة.
    l'une des causes de la crise que traverse les Nations Unies est sa situation financière. UN إن الوضع المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة.
    Le Programme d'action de Beijing reconnaît que la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions est l'une des causes de la pauvreté. UN يسلّم منهاج عمل بيجين بأن أحد أسباب حدوث الفقر هو ضآلة مشاركة النساء في عملية اتخاذ القرار.
    l'une des causes de la surpopulation carcérale est l'absence totale de séparation entre les détenus déjà condamnés et ceux qui attendent d'être jugés. UN ويتمثل أحد أسباب الاكتظاظ في السجون إلى عدم فصل المساجين المُدانين عن غير المدانين.
    Ce matin, le Président de l'Assemblée générale a déclaré que l'augmentation de la demande en provenance des économies émergentes était l'une des causes de la tension entre l'offre et la demande. UN وهذا الصباح، قال رئيس الجمعية العامة إن ازدياد الطلب من الاقتصادات الناشئة كان أحد أسباب أزمة العرض والطلب.
    Comme il est également indiqué dans le rapport, les déficiences dans le fonctionnement de la police nationale constituent l'une des causes de la faiblesse structurelle du système national de protection des droits de l'homme. UN وكما لوحظ في التقرير أيضا، فإن أحد أسباب عدم الكفاية الهيكلية للنظام الوطني لحماية حقوق اﻹنسان يتمثل في أوجه القصور الموجودة في أداء الشرطة الوطنية.
    La faculté persistante de l'industrie japonaise de se restructurer afin de compenser les effets d'une appréciation constante du yen a été l'une des causes de l'application tardive de mesures structurelles et réglementaires destinées à réduire la dépendance du pays à l'égard des exportations. UN ولقد كان هذا النجاح المتواصل للصناعة اليابانية في إعادة الهيكلة لمعاوضة أثر استمرار ارتفاع قيمة العملة أحد أسباب التأخير في اتخاذ تدابير هيكلية وتنظيمية للحد من اعتماد البلد على الصادرات.
    l'une des causes de l'accroissement des inégalités était à rechercher dans les problèmes liés à la main-d'œuvre. UN 25- ويرتبط أحد أسباب تزايد أوجه انعدام المساواة بشواغل تتعلق باليد العاملة.
    Outre la criminalité, l'une des causes de ces attaques est que la population a une perception erronée de la nature des activités menées par le personnel humanitaire et le personnel connexe. UN وإلى جانب النشاط الإجرامي، فإن أحد أسباب ذلك هو التصور الخاطئ لطابع الأنشطة التي يضطلع بها العاملون في المجال الإنساني والموظفون المرتبطون بهم.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    Deuxièmement, la divergence des vues concernant un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles est l'une des causes de cette impasse. UN ثانياً، يعد التباين في وجهات النظر بشأن إمكانية إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية واحداً من أسباب هذا المأزق.
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    Notant avec inquiétude que la diffamation des religions constitue l'une des causes de la discorde sociale et qu'elle entraîne des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more