"l'une des causes principales" - Translation from French to Arabic

    • أحد الأسباب الرئيسية
        
    • أحد الأسباب الجذرية
        
    • الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا
        
    Le Maroc accorde une importance particulière à cette question qui a été l'une des causes principales du blocage de la Conférence de 2005. UN ويعلق المغرب أهمية خاصة على هذه المسألة، التي كانت أحد الأسباب الرئيسية للمأزق في مؤتمر عام 2005.
    Le Secrétaire général souligne à juste titre que la prolifération des armes légères est l'une des causes principales des conflits en Afrique. UN لقد حدد الأمين العام، بحق، انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، باعتباره أحد الأسباب الرئيسية للصراع في أفريقيا.
    Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales de disparition ainsi que l'obstacle majeur entravant le processus d'élucidation. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات.
    Ainsi, le manque d'autonomie des femmes dû à l'analphabétisme est l'une des causes principales de leur pauvreté. UN وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر.
    Il faut aussi élaborer des programmes éducatifs et de sensibilisation pour éviter la stigmatisation des victimes, qui comme nous le savons tous, est l'une des causes principales de l'impunité. UN وكما نعلم جميعا، يمثل ذلك أحد الأسباب الجذرية وراء الإفلات من العقاب.
    Les entreprises peuvent donner de l'espoir, l'absence d'espoir étant l'une des causes principales des conflits. UN كما يمكن لدوائر الأعمال أن تفتح آفاق الأمل الذي يمثل غيابه أحد الأسباب الرئيسية للصراع.
    Mais la réduction de l'aide durant les 20 dernières années en est l'une des causes principales, provoquant le ralentissement de l'économie. UN ولكن انخفاض نسبة المساعدة للفرد خلال الأعوام العشرين الماضية يشكل أحد الأسباب الرئيسية لبطء النمو الاقتصادي.
    La médiocre fertilité des sols est l'une des causes principales de la persistance de l'insécurité alimentaire en Afrique. UN ويعد تدني مستوى خصوبة التربة أحد الأسباب الرئيسية لانعدام الأمن الغذائي المستمر.
    Mais l'une des causes principales est le stress.... Open Subtitles ولكن أحد الأسباب الرئيسية ارتفاع ضغط الدم هو الإجهاد
    Il ressort en outre du rapport que l'impunité reste l'une des causes principales des disparitions ainsi que l'obstacle majeur au processus d'élucidation. UN ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات.
    La dévaluation des monnaies qui, en entraînant une flambée des prix à l'importation a été l'une des causes principales des pressions inflationnistes, pourrait inciter plus de pays en développement à prendre des mesures plus strictes pour limiter la demande. UN وكان تخفيض قيمة العملة الوطنية أحد الأسباب الرئيسية للضغوط التضخمية من خلال الارتفاع الحاد في أسعار الواردات، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى اتخاذ المزيد من البلدان النامية تدابير سياساتية أكثر صرامة للسيطرة على الطلب.
    Nous voudrions également que le document ait une plus grande portée afin de tenir compte de la hausse constante des prix du pétrole et de l'énergie - l'une des causes principales et directes de la crise alimentaire. UN كما نرجو أن نرى توسيع نطاق الوثيقة لكي تشمل في مزيد من العمق أسعار النفط المستمرة في التصاعد والعجز في إمدادات الطاقة، وهما أحد الأسباب الرئيسية والمباشرة لأزمة الغذاء.
    Le manque de gestion rationnelle des stocks de munitions, soit par négligence soit par manque de ressources ou par corruption est l'une des causes principales du détournement des munitions. UN 39 - ويتمثل أحد الأسباب الرئيسية لتحويل وجهة الذخائر في انعدام الإدارة السليمة لمخزونات الذخيرة، إما بسبب الإهمال أو نقص الموارد أو الفساد.
    La Cour constitutionnelle a confirmé, dans son ordonnance no 251 d'octobre 2008, que le recrutement des enfants est l'une des causes principales du déplacement des populations dans le pays. UN وأكدت المحكمة الدستورية في حكمها رقم 251 المؤرخ تشرين الأول/أكتوبر 2008 على أن تجنيد الأطفال يشكل أحد الأسباب الرئيسية للتشرد في البلاد.
    Le Comité note avec préoccupation que l'avortement demeure l'une des causes principales de la mortalité maternelle et que, malgré la légalisation de l'avortement dans certains cas, les femmes n'ont pas accès à des services d'avortement médicalisé, ou à une large gamme de mesures contraceptives, y compris à des contraceptifs d'urgence. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الإجهاض لا يزال أحد الأسباب الرئيسية للوفيات النفاسية، وأنه رغم تشريع الإجهاض في حالات محددة، ليس بمقدور النساء الاستفادة من خدمات الإجهاض المأمونة ومن مجموعة واسعة من تدابير منع الحمل، بما فيها موانع الحمل في الحالات الطارئة.
    10. Aider les pays pauvres à développer leurs sociétés et à élever leur niveau de vie, ce qui permettra de lutter contre l'une des causes principales du commerce illicite d'armes, et trouver des moyens de subsistances qui puissent se substituer à ce type de trafic; UN 10 - مساعدة الدول الفقيرة على تطوير مجتمعاتها ورفع مستوى المعيشة بها حيث يعتبر ذلك أحد الأسباب الرئيسية للمتاجرة بالأسلحة وإيجاد مصدر رزق بديل لهم.
    Mme Makaya Fayette (Gabon) déclare que les grossesses précoces sont l'une des causes principales d'aggravation de la déperdition scolaire chez les filles. UN 19 - السيدة ماكايا فاييت (غابون): قالت إن الحمل المبكر هو أحد الأسباب الرئيسية لانخفاض التحاق البنات بالمدارس.
    Si les restrictions imposées par les sanctions des Nations Unies sur les exportations de bois d'œuvre et de diamants ont des effets bénéfiques du point de vue de la réforme de ces secteurs, elles continuent à être perçues par de nombreux Libériens comme l'une des causes principales du chômage élevé et des difficultés économiques et sociales qui en résultent. UN فرغم أن القيود المفروضة بموجب جزاءات الأمم المتحدة على تصدير الأخشاب والماس لها آثار مفيدة من حيث أنها تُرسي الإصلاحات في هذين القطاعين، فما زالت الجزاءات تُعد في نظر الكثير من الليبريين أحد الأسباب الرئيسية لارتفاع معدل البطالة وما يقترن بذلك من مشاق اجتماعية واقتصادية.
    L'impunité étant l'une des causes principales de la généralisation de la torture dans le monde, il engage les États à exercer leur compétence universelle pour combattre l'impunité et empêcher les tortionnaires de trouver refuge dans quelque pays que ce soit. UN واعتبارا لأن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية لانتشار ممارسة التعذيب في جميع أنحاء العالم، فإنه يطلب إلى الدول أن تمارس مبدأ الولاية القضائية العالمية من أجل مكافحة الإفلات من العقاب وحرمان الجلادين من أي ملاذ آمن في العالم.
    De l'avis du Président Kagamé, l'une des causes principales était la faiblesse des institutions de la République démocratique du Congo, qui avait contribué à perpétuer la violence dans la région. UN ويرى الرئيس كاغامي أن أحد الأسباب الجذرية لذلك هو ضعف المؤسسات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يساهم في استمرار أعمال العنف في المنطقة.
    La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. UN ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more