Cela a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وذلك ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان احترام الوضع الذي كان قائما قبل الاستعمار. |
Il est intéressant de noter que l'une des conditions de financement est la volonté des municipalités d'établir elles-mêmes des bureaux de gestion intégrée. | UN | ومن الجدير بالذكر أن أحد شروط التمويل هو استعداد البلديات للقيام بنفسها بإنشاء مكاتب إدارة متكاملة. |
La Fédération de Russie est d'ores et déjà prête à faire d'un éventuel protocole additionnel l'une des conditions de l'autorisation de transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. | UN | والاتحاد الروسي مستعد بالفعل لجعل وجود بروتوكول إضافي أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة. |
Il explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. | UN | ويبين أن إنهاء كل علاقة مع بلده الأصلي يشكل أحد الشروط لمنحه صفة اللاجئ، ويؤدي دوراً هاماً عند النظر في سحب الصفة منه. |
Il explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. | UN | ويوضح أن قطع جميع العلاقات مع البلد الأصلي هو أحد الشروط لمنح صفة لاجئ ولذلك دور هام لدى النظر في إلغاء اللجوء. |
La Fédération de Russie est d'ores et déjà prête à faire d'un éventuel protocole additionnel l'une des conditions de l'autorisation de transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. | UN | والاتحاد الروسي مستعد بالفعل لجعل وجود بروتوكول إضافي أحد شروط نقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة. |
Ceci a fait dire que l'une des conditions de la décolonisation était d'assurer le respect du statu quo antérieur à celle-ci. | UN | وهذا ما دفع إلى القول إن أحد شروط القضاء على الاستعمار هو ضمان بقاء الوضع على ما كان عليه قبل الاستعمار. |
C'est l'une des conditions de la sécurité alimentaire, qui ne se limite pas à être nourri. | UN | وهذا أحد شروط الأمن الغذائي الذي يعني أكثر من مجرد الإطعام. |
Selon une opinion, le fait que l'épuisement des recours internes soit l'une des conditions de la recevabilité des demandes impliquait que les recours étaient de caractère purement procédural. | UN | وأُبدي رأي مفاده أن كون استنفاد سبل الانتصاف الداخلية أحد شروط مقبولية الطلبات يعني ضمنا أن هذه السبل ذات طبيعة إجرائية محض. |
Ces périodes de congé spécial doivent être décidées entre l'employeur et l'employé, et l'une des conditions de leur financement est que l'employeur puisse remplacer l'employé en congé, normalement par une personne sollicitant des prestations. | UN | ويجب الاتفاق على فترات الإجازة الممتدة تلك بين رب العمل والموظف ويتمثل أحد شروط التمويل في ضرورة أن يرتب رب العمل للإحلال محل الشخص الحاصل على الإجازة، عادة بأحد المطالبين باستحقاقات. |
L'amélioration de la santé des femmes et leur participation systématique à la pratique de la culture physique ou du sport représente l'une des conditions de la réalisation des droits de la femme. | UN | 105 - ويمثل تحسين صحة المرأة ومشاركتها بصفة منتظمة في ممارسة التربية البدنية أو الرياضة أحد شروط إعمال حقوق المرأة. |
Il a également indiqué à la MINUAD que le désarmement et l'intégration de ses hommes, qui était l'une des conditions de leur inscription sur les listes électorales, avait commencé. | UN | كما أبلغت الحركة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بأن عملية نزع سلاح جنودها وإعادة إدماجهم، وهي أحد شروط التسجيل، قد بدأت. |
Nous estimons que la collaboration directe avec l'Équipe spéciale constitue l'une des conditions de la réussite de la mise en œuvre de la Stratégie par la Fédération de Russie, notamment sa mise en œuvre à travers une participation active dans différents programmes internationaux. | UN | وإننا نعتبر إقامة علاقات عمل مباشرة مع فرقة العمل أحد شروط التنفيذ الناجح للاستراتيجية من قبل الاتحاد الروسي، بما في ذلك تنفيذها من خلال المشاركة الفعالة في شتى البرامج الدولية. |
Le requérant explique que la cessation de toute relation avec le pays d'origine est l'une des conditions de l'octroi de la qualité de réfugié et joue un rôle important lors de l'appréciation de la révocation de l'asile. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن وقف أية علاقة مع بلد المنشأ هو أحد شروط الحصول على مركز لاجئ ويشكل عنصرا هاماً عند تقدير إلغاء تصريح اللجوء. |
69. Le contrôle de la qualité des repas est fait en amont et constitue l'une des conditions de la concurrence. | UN | 69- تجري مراقبة نوعية الأغذية في المرحلة الابتدائية وتمثل أحد شروط المنافسة. |
Mais d'un autre côté, il est tout aussi clair qu'un environnement social dynamique est l'une des conditions de la stabilité politique elle-même. Car un État en proie aux inégalités et aux privilèges est, potentiellement, exposé aux bouleversements sociaux les plus graves. | UN | لكن من جهة أخرى يتضح أيضا وبنفس القدر تماما أن وجود بيئة اجتماعية تتسم بالحيوية هو أحد شروط الاستقرار السياسي ذاته.ذلك ﻷن الدولة التي تعاني من أوجه عدم التكافؤ ومن الامتيازات تكون معرضة ﻷخطر الاضطرابات الاجتماعية. |
l'une des conditions de l'introduction en bourse était d'établir des états financiers conformes à des normes comptables internationalement reconnues (IFRS ou USGAAP). | UN | وكان أحد شروط الدخول إلى هذا الجزء من السوق إعداد البيانات المالية وفقاً لمعايير المحاسبة المقبولة دولياً (المعايير الدولية للإبلاغ المالي أو مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً في والولايات المتحدة). |
Un taux de croissance de 6 % par an jusqu'à l'an 2000, bien qu'exprimé en termes indicatifs, a été considéré comme l'une des conditions de nature à permettre au continent africain de connaître une croissance soutenue et durable ainsi qu'un développement équitable et de pouvoir également lutter efficacement contre la pauvreté. | UN | ورئي أن تحقيق معدل نمو سنوي بنسبة ٦ في المائة حتى عام ٢٠٠٠، وإن كان هدفا تقديريا، هو أحد الشروط اللازمة للنمو المطرد والمستدام والتنمية المنصفة في القارة اﻹفريقية، ولتمكينها من مكافحة الفقر بشكل فعال. |