Dans le cadre de l'une des mesures adoptées, les agents ont été répartis différemment par secteur et par commissariat. | UN | وجرت، في إطار أحد التدابير المتخذة، إعادة ترتيب توزيع أفراد الشرطة حسب المقاطعات ومراكز الشرطة. |
À cet égard, l'une des mesures possibles consisterait, selon nous, à élargir la composition de la Conférence aux États qui ont exprimé leur intérêt légitime de faire partie de cet organe. | UN | في هذا الصدد، تعتقد أوروغواي أن أحد التدابير الممكنة أن تُوسَّع عضوية المؤتمر لتشمل الدول التي أعربت عن اهتمامها المشروع بأن تصبح أعضاء في تلك الهيئة. |
Si elle ne l'est pas, ou pas suffisamment, l'[instance de recours] prend l'une des mesures suivantes: | UN | وإذا لم يكن الرد ممتثلاً لهذه الشروط أو لم يكن ممثلاً لها بالقدر الكافي، تتخذ أحد الإجراءات التالية: |
e) En général, le groupe de travail de présession peut recommander au Comité de prendre l'une des mesures suivantes: | UN | (ﻫ) يمكن للفريق العامل، عموماً، أن يوصي اللجنة باتخاذ أي من التدابير التالية: |
l'une des mesures suggérées était de transférer au Cabinet du Secrétaire général ou à d'autres unités du Secrétariat la responsabilité de la formulation des décisions sur les recours. | UN | ومن بين التدابير المقترحة هو أن يحال إلى مكتب الأمين العام أو وحدة أخرى من وحدات الأمانة العامة المسؤولية عن صياغة قرارات البت في الطعون. |
l'une des mesures déjà envisagées dans la phase préparatoire est la création d'une équipe spéciale. | UN | وتتصل إحدى الخطوات التي حددت بالفعل في المرحلة التحضيرية بإنشاء فرقة عمل. |
l'une des mesures proposées par la Commission de Canberra consiste à mettre fin à l'état d'alerte des forces nucléaires. | UN | ومن الخطوات التي اقترحتها لجنة كانبيرا إنهاء حالة تأهب القوات النووية. |
l'une des mesures prises concerne l'échange de scientifiques brésiliennes et américaines. | UN | ومن التدابير المنصوص عليها هي تبادل العالمات البرازيليات والأمريكيات. |
l'une des mesures pouvant favoriser la mise en œuvre et l'utilisation efficace de la Convention consisterait à élaborer un mécanisme d'examen. | UN | ومن بين الإجراءات التي يمكن أن تساعد على إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية وتوظيفها على نحو فعال، إنشاء آلية استعراض. |
Le Registre des armes classiques de l'Organisation des Nations Unies est l'une des mesures concrètes qui peuvent contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | ويعد سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية أحد التدابير المحددة التي يمكن أن تسهم في بلوغ ذلك الهدف. |
l'une des mesures à long terme qui devraient être envisagées est donc la suppression de l'exigence d'une telle déclaration. | UN | ولهذا فإن أحد التدابير الطويلة الأجل الذي ينبغي النظر فيه هو إلغاء الاشتراط فيما يتعلق بمثل هذا الإعلان. |
iii) l'une des mesures mentionnées précédemment, selon la situation. | UN | `3` اتخاذ أحد التدابير السابق الإشارة إليها وفقاً لطبيعة الحالة. |
l'une des mesures consiste à relever le prix de la visite pour la mener au prix de la visite dans les établissements analogues. | UN | ويتصل أحد التدابير بزيادة أسعار التذاكر للسواح لتصبح هذه الأسعار موازية لأسعار التذاكر التي تتقاضاها مؤسسات البلد المتخذ أساسا للمقارنة. |
l'une des mesures qu'il a adoptée pour réprimer le financement du terrorisme a été la publication du Communiqué No 3. | UN | وكان أحد التدابير التي اتخذها المجلس لمنع تمويل الإرهاب هو إصدار البيان رقم 3. |
L'application de sanctions économiques est l'une des mesures à laquelle on peut recourir pour s'employer à modifier un comportement international inadmissible. | UN | وأضاف أن تطبيق الجزاءات الاقتصادية هو أحد التدابير التي يمكن اللجوء إليها لتعديل سلوك دولي غير مقبول. |
7. Mesures prises Des enquêtes sont rapidement menées au sujet des plaintes, dont on évalue la crédibilité avant de prendre l'une des mesures suivantes : | UN | يتم بحث الشكوى فور تلقيها من الملتمسة، والنظر في مدى أحقيتها في موضوع شكواها، وعليه يتم اتخاذ أحد الإجراءات التالية: |
S'il ne l'est pas, ou pas suffisamment, l'[instance de recours] prend l'une des mesures suivantes: | UN | وإذا لم يكن الطعن ممتثلاً لهذه الشروط أو لم يكن ممتثلاً لها بالقدر الكافي، تتخذ [هيئة الطعون] أحد الإجراءات التالية: |
e) En général, le groupe de travail peut recommander au Comité de prendre l'une des mesures suivantes: | UN | (ﻫ) يمكن للفريق العامل، عموماً، أن يوصي اللجنة باتخاذ أي من التدابير التالية: |
e) En général, le groupe de travail peut recommander au Comité de prendre l'une des mesures suivantes: | UN | (ﻫ) يمكن للفريق العامل، عموماً، أن يوصي اللجنة باتخاذ أي من التدابير التالية: |
l'une des mesures destinées à augmenter le nombre de filles achevant leurs études primaires a été la mise en place en 2002 d'un programme de bourses à l'intention de 75 000 familles ayant de faibles revenus. | UN | ومن بين التدابير المتخذة لكفالة زيادة عدد التلميذات اللواتي يكملن مرحلة التعليم الابتدائي برنامج لتقديم منح دراسية إلى 000 75 طفلة من الأسر منخفضة الدخل في عام 2002. |
Le projet de résolution A/ES-10/L.20/Rev.1 dont nous sommes saisis est l'une des mesures à mettre en œuvre pour garantir le respect des droits des Palestiniens jusqu'au démantèlement du mur. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا اليوم هو إحدى الخطوات التي علينا القيام بها لضمان حقوق الفلسطينيين المتضررين من جرّاء بناء الجدار ريثما تتم إزالته، وستتم إزالته. |
l'une des mesures prises par la région des Caraïbes a été de créer, sous l'égide de la Banque mondiale, le Mécanisme d'assurance contre les risques de catastrophe dans les Caraïbes. | UN | ومن الخطوات التي اتخذتها منطقة الكاريبي إنشاء مرفق التأمين ضد مخاطر الكوارث في منطقة البحر الكاريبي برعاية البنك الدولي. |
l'une des mesures des avantages est la prévention de la perte de QI par la réduction des expositions. | UN | ومن التدابير المفيدة الحيلولة دون فقدان الذكاء بتقليل التعرُّض للزئبق. |
l'une des mesures prises à cet égard avait été le lancement du projet < < Partageons l'égalité > > , qui avait servi à mettre au point une méthode pédagogique de formation à la parité. | UN | ومن بين الإجراءات المتخذة مشروع عن " اقتسام المساواة " الذي وضع نهجا تربويا متعلق بالجنسين. |
l'une des mesures auxquelles l'employeur est autorisé à avoir recours est le transfert temporaire de l'employée vers un poste à exercer soit dans la journée soit dans la soirée. | UN | وأحد التدابير التي يُسمح لرب العمل اتخاذها مؤقتا هو النقل المؤقت إلى عمل نهاري أو مسائي. |
l'une des mesures de contrôle primordiales consiste donc à réduire la quantité de mercure dans le combustible, les matières premières ou les déchets avant le début de la combustion. | UN | وأحد تدابير التحكم الأوّلية هو تقليل كمية الزئبق في الوقود والمواد الخام أو النفايات قبل حدوث الاحتراق. |
Il a ajouté que l'une des mesures récemment appliquées consistait à limiter pour une durée de six mois les voyages des administrateurs de haut rang et des représentants résidents. | UN | وثمة تدبير نفذ مؤخرا من جملة تدابير أخرى يقضي بتقييد السفر لمدة ستة أشهر بالنسبة للمديرين اﻷقدم والممثلين المقيمين. |
233. L'article 36 de la loi sur les mineurs dispose qu'un enfant de moins de 10 ans qui commet une infraction pénale n'est pas passible de la peine fixée dans le Code pénal mais fait l'objet de l'une des mesures prévues dans cet article. | UN | ٢٣٣- ولم تجز المادة ٣٦ من قانون الأحداث الحكم على الحدث الذي لا يتجاوز سنه عشر سنوات واُرتكب جريمة يعاقب عليها قانون العقوبات بنفس العقوبة المحددة فيه وإنما يحكم عليه بأحد التدابير المحددة في هذه المادة. |
Depuis longtemps, aux yeux de la communauté internationale, la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles est l'une des mesures les plus urgentes à prendre en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | ولطالما اعتبر المجتمع الدولي المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية واحدة من الخطوات الأكثر إلحاحا التي ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذها في سبيل نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Ce programme est l'une des mesures les plus importantes prises par le Gouvernement pour lutter contre la pauvreté. | UN | وهذا البرنامج من أهم التدابير التي اتخذتها الحكومة لمكافحة الفقر. |