"l'une des organisations" - Translation from French to Arabic

    • إحدى المنظمات
        
    • واحدة من المنظمات
        
    • منظمة من المنظمات
        
    • إحدى منظمات
        
    • احدى المنظمات
        
    • إحدى المنظمتين
        
    • أكثر التنظيمات
        
    • طليعة المنظمات
        
    • واحدة من أكثر المنظمات
        
    • من أكبر المنظمات
        
    l'une des organisations de la société civile met en œuvre, en collaboration avec le Ministère de la justice, un projet sur le fonctionnement des tribunaux pénaux dans les affaires impliquant des femmes. UN هذا وتقوم إحدى المنظمات الأهلية بالتعاون مع وزارة العدل بتنفيذ مشروع أداء المحاكم الجزائية في قضايا النساء.
    Elle a recommandé que l'on envisage de transférer immédiatement le système ETO à un autre organisme, par exemple le Centre du commerce international ou l'une des organisations à but non lucratif indiquées dans le document de séance. UN وأوصت بضرورة إمعان النظر في الخيارات لنقل نظام فرص التجارة الإلكترونية فوراً إلى منظمة أخرى، مثل مركز التجارة الدولية أو إحدى المنظمات التي لا تستهدف الربح والمدرجة في قائمة ورقة غرفة الاجتماعات.
    En ce qui concerne l'Association des États des Caraïbes, nous pourrions peut-être mentionner l'Organisation des États des Caraïbes orientales comme l'une des organisations dans lesquelles les îles Vierges américaines ont des intérêts. UN كذلك فيما يتصل برابطة الدول الكاريبية، لعله يصح لنا أن ندرج منظمة دول شرق البحر الكاريبي باعتبارها إحدى المنظمات ذات الاهتمام بالنسبة لجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    L'Organisation météorologique mondiale est l'une des organisations intergouvernementales qui applique les progrès scientifiques et techniques à la promotion du développement durable. UN والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية واحدة من المنظمات الحكومية الدولية التي تطبق التطورات العلمية والتكنولوجية على النهوض بالتنمية المستدامة.
    Si l'une des organisations sises à Genève devait ouvrir des bureaux à Paris ou à Ferney, les administrateurs qu'elle emploie pourraient y être affectés. UN فإذا اقتضى اﻷمر أن تنشئ منظمة من المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف مكاتب في باريس أو فيرني، فإنه يجوز لها أن تعين في أي منهما موظفيها من الفئة الفنية بوصفه مركز عمل جديد.
    Le REPEM était l'une des organisations de la société civile sélectionnées pour participer à ces auditions interactives et aux manifestations parallèles. UN كانت الشبكة إحدى منظمات المجتمع المدني التي اختيرت للمشاركة في هذه الجلسات التفاعلية وأحداثها الجانبية.
    Tout travailleur peut s'affilier à un syndicat, à condition qu'il en accepte les statuts, qu'il s'acquitte de sa cotisation et qu'il prenne part aux activités de l'une des organisations syndicales de base. UN ويمكن ﻷي عامل أن يصبح عضوا في نقابة ما دام يقبل قواعد النقابة، ويدفع رسوم عضويته ويشارك في عمل احدى المنظمات النقابية المحلية.
    En outre, l'une des organisations internationales dont l'activité conventionnelle est la plus intense, les Communautés européennes, n'a pas non plus répondu au questionnaire qui lui a été adressé. UN كما أن إحدى المنظمات الدولية التي يتميز نشاطها في مجال الاتفاقيات بكثافة شديدة، وهي الجماعات الأوروبية، لم تجب حتى الآن على الاستبيان الذي وجه إليها.
    Il convient toutefois de noter que le fait de concentrer les services communs existants pour en confier la gestion à l'une des organisations risquerait de compromettre la capacité de celle-ci de s'acquitter de ses fonctions essentielles ou de fournir des services satisfaisants. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن تركيز الخدمات العمومية الحالية في إحدى المنظمات يمكن أن يمس بقدرتها على أداء مهامها الأساسية أو على تقديم خدمات مرضية.
    Cela reste encore à démontrer, mais l'une des organisations sises à Vienne n'en devrait pas moins assumer la responsabilité administrative des arrangements contractuels concernant le recours à des services extérieurs. UN ولم تثبت بعد هذه الفرضية، وسيكون من الضروري في كل الأحوال أن تتولى إحدى المنظمات التي مقرها فيينا المسؤولية الإدارية عن الدخول في ترتيبات تعاقدية مع مصادر خارجية.
    À la Conférence de Londres, le représentant de l'une des organisations non gouvernementales a soulevé la question du référendum. UN 82 - وفي اجتماع لندن، أثيرت مسألة الاستفتاء من جانب إحدى المنظمات غير الحكومية.
    La question avait été remise sur le tapis à sa session en cours par l'une des organisations volontaires et par le Conseil des chefs de secrétariat (CCS) dans sa déclaration sur cette question. UN وأثيـرت المسألة مرة أخرى في دورتها الراهنة من جانب إحدى المنظمات المتطوعة المشاركة في الدراسة التجريبيـة والمجلس التنفيذي للتنسيق في بيانـه بشـأن هذا البند.
    Dans une déclaration, le requérant a démenti qu'il appartenait à l'organisation mentionnée dans la déclaration des services de la Sûreté, faisant valoir que l'une des organisations désignées n'était pas une organisation politique mais une publication en langue arabe. UN وفي تصريح لصاحب الشكوى، أنكر هذا الأخير انتماءه إلى المنظمة المشار إليها في بيان شرطة الأمن محتجاً بأن إحدى المنظمات المشار إليها ليست منظمة سياسية بل هي منشور يصدر باللغة العربية.
    La Malaisie s'engage à appuyer sans réserve l'AIEA en tant que l'une des organisations du système des Nations Unies qui continue de défendre et de maintenir leur rôle central et universel dans l'examen. UN وتعلن ماليزيا عن دعمها التام للوكالة، بوصفها إحدى المنظمات في منظومة الأمم المتحدة التي ما زالت تقوم بدورها العالمي المركزي في معالجة التحديات المستقبلية الهائلة وتحافظ عليه.
    En outre, l'une des organisations constituantes a organisé chaque année une manifestation parallèle aux Nations Unies, en tant que complément à la commémoration à l'Assemblée générale. UN وبالإضافة إلى ذلك، دأبت إحدى المنظمات المكونة على عقد اجتماع جانبي كل سنة في الأمم المتحدة استكمالا للاحتفال داخل الجمعية العامة.
    Pendant la période de référence, l'une des organisations constituantes a financé des projets dans les pays suivants : Tchad, Chili, Chine, Grèce, Haïti, Israël, Kenya, Mexique, Myanmar et Pérou. UN وقد مولت إحدى المنظمات المكونة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مشروعات في البلدان الآتية. إسرائيل، وبيرو، وتشاد، وشيلي، والصين، وكينيا، والمكسيك، وميانمار، وهايتي، واليونان.
    L'ONUDI, en raison de son efficacité et parce qu'elle a réussi à s'inscrire dans une stratégie globale, est l'une des organisations qui devrait bénéficier le plus de la générosité des bailleurs de fonds dans le cadre de l'appui à ses programmes. UN ونظرا لفعالية اليونيدو وللدور الثابت الذي تقوم به في إطار استراتيجية عالمية، فإنها واحدة من المنظمات التي ينبغي أن تكون أكبر مستفيد من سخاء الجهات الراعية والمانحة عند دعم برامجها.
    Si l'une des organisations sises à Genève devait ouvrir des bureaux à Paris ou à Ferney, les administrateurs qu'elle emploie pourraient y être affectés. UN فإذا اقتضى اﻷمر أن تنشئ منظمة من المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف مكاتب في باريس أو فيرني، فإنه يجوز لها أن تعين في أي منهما موظفيها من الفئة الفنية بوصفه مركز عمل جديد.
    Ces deux personnalités, en leur qualité de membres de la Commission et de personnalités désignées, sont tenues de s'acquitter de leurs fonctions en toute indépendance et impartialité dans la mesure où, si elles donnaient ne serait-ce que l'impression de privilégier l'une des organisations appliquant le régime commun, il pourrait en résulter de graves conséquences pour la cohésion du régime et le moral des fonctionnaires internationaux. UN ويتعين على كليهما بصفتهما عضوين ومسؤولين في اللجنة أن يضطلعا بمهامهما بصورة محايدة ومستقلة، إذ أن أي بادرة لمعاملة إحدى منظمات النظام الموحد معاملة تفضيلية يمكن أن تكون لها آثار بعيدة المدى على ترابط النظام ومعنويات الخدمة المدنية الدولية.
    Selon cette délégation, l'une des organisations s'occupant du commerce international ou un organisme bancaire international serait mieux à même de jouer le rôle d'autorité de surveillance. UN ورأى ذلك الوفد أن من الأنسب أن تقوم بمهام السلطة الاشرافية احدى المنظمات المعنية بالتجارة الدولية أو أي مؤسسة مصرفية دولية.
    En outre, il serait approprié de permettre à des représentants de l'une des organisations de faire partie des missions de l'autre, et aussi de créer des missions conjointes avec un mandat unique et sous la direction d'un même chef. UN وفضلا عن ذلك، من اللائق أن نتيح إمكانية مشاركــة ممثلين من اﻷفراد من إحدى المنظمتين في بعثات المنظمــة اﻷخرى، وإنشاء بعثات مشتركة كاملة النطاق تكون لهــا ولاية واحدة وقيادة مشتركة.
    Le Ku Klux Klan, né pendant la seconde moitié du XIXe siècle, s'est développé jusqu'à devenir l'une des organisations racistes les plus meurtrières de son temps. UN وقد أصبحت جمعية " فرسان كو كلوكس كلان " ، التي نشأت في النصف الثاني من القرن التاسع عشر، أكثر التنظيمات عنصرية ودمويةًً على الإطلاق.
    Distinguée tout particulièrement par le Secrétaire général pour son appui aux programmes des Nations Unies en faveur des jeunes, l'AFS demeure l'une des organisations non gouvernementales les plus actives dans ce domaine, et elle adhère totalement aux objectifs énoncés par l'Assemblée générale dans les principes directeurs pour la planification et le suivi dans le domaine de la jeunesse. UN وبعدما تلقت المؤسسة في السابق شهادةً خاصة من الأمين العام تقديرا للمؤسسة على تفانيها في دعم برنامج الأمم المتحدة للشباب، تواصل المؤسسة عملها في طليعة المنظمات غير الحكومية المعنية بعمل الشباب وتلتزم بتحقيق الأهداف التي حددتها الجمعية العامة للأمم المتحدة في المبادئ التوجيهية للتخطيط والمتابعة في ميدان الشباب.
    Elle constitue l'une des organisations de femmes parmi les plus efficaces et les plus puissantes de la Fédération de Russie. UN وهي تعد واحدة من أكثر المنظمات النسائية قوة وكفاءة في الاتحاد الروسي.
    Médecins sans frontières (MSF) est l'une des organisations médicales humanitaires indépendantes les plus importantes au monde. UN تعد منظمة أطباء بلا حدود واحدة من أكبر المنظمات الطبية الإنسانية المستقلة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more