84. La lutte pour l'égalité juridique a été l'une des préoccupations majeures du mouvement des femmes. | UN | ٨٤ - والنضال من أجل المساواة القانونية كان أيضا أحد الشواغل الرئيسية للحركة النسائية في البلد. |
Monsieur le Président, le thème du débat général - les changements climatiques - tel que vous nous l'avez proposé cette année constitue l'une des préoccupations majeures de la communauté internationale. | UN | إن الموضوع الرئيسي للمناقشة العامة، تغير المناخ، الذي اقترحتموه لهذه السنة، لهو أحد الشواغل الأساسية للمجتمع الدولي. |
Parmi eux, la crise alimentaire est l'une des préoccupations principales de mon pays du fait de son impact direct et immédiat sur les vies de notre population. | UN | ومن بين تلك التحديات فإن أزمة المواد الغذائية هي التي تشكل بالنسبة لبلدي أحد الشواغل الرئيسية بسبب تأثيرها المباشر والفوري على حياة شعبنا. |
l'une des préoccupations urgentes dans la région est de savoir comment répondre aux besoins et aux aspirations des générations à venir. | UN | ومن الشواغل العاجلة خلال المنطقة كلها كيفية تلبية احتياجات وتطلعات الأجيال المقبلة. |
Le renforcement de ces partenariats doit rester l'un des premiers objectifs de l'Organisation et l'une des préoccupations majeures de mes représentants spéciaux sur le terrain. | UN | وسيظل تعزيز تلك الشراكات على رأس أولويات المنظمة، وأحد الشواغل الرئيسية لممثلي الأمين العام الخاصين في الميدان. |
" l'une des préoccupations centrales de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme était de veiller à ce que les droits des femmes soient pleinement intégrés dans le programme de travail des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. | UN | " تمثل أحد الاهتمامات الرئيسية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في وجوب إدماج حقوق المرأة بالكامل في عمل اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق اﻹنسان. |
l'une des préoccupations essentielles est de mettre un terme aux violations des droits des femmes et des enfants, en particulier des fillettes. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
Que l'Assemblée se rassure, l'organe de défense existe, mais l'équilibre du procès, qui est l'une des préoccupations quotidiennes des juges depuis la création du Tribunal, nécessite, au-delà de la présence d'avocats à la barre, une organisation de ces derniers garantissant leur indépendance et leur déontologie. | UN | وليثق الأعضاء في أن جهاز الدفاع موجود، ولكن كفالة توازن المحاكمات أصبح أحد الشواغل اليومية للقضاة منذ إنشاء المحكمة. فإلى جانب المجلس الموجود في المحكمة فعلا، والذي أصبح حقيقة واقعة، يتطلب هذا التوازن إنشاء منظمة لمحامي الدفاع يضمن استقلال الدفاع والتـزامه بأخلاقيات المهنة. |
l'une des préoccupations les plus pressantes avait pour objet le trafic des produits chimiques précurseurs ainsi que la fabrication illicite, le trafic et l'abus de stimulants de type amphétamine. | UN | وكان أحد الشواغل الأكثر الحاحا موضوع الاتجار غير المشروع بالسلائف والكيماويات، وصنع المنشطات الشبيهة بالأمفيتامينات والاتجار بها وتعاطيها على نحو غير مشروع. |
l'une des préoccupations générales a consisté à améliorer la responsabilité et le partage de la charge, y compris moyennant le renforcement des capacités de protection des pays hôtes. | UN | ويتمثل أحد الشواغل المشتركة في كيفية تحسين اقتسام المسؤوليات والأعباء، بما في ذلك تعزيز قدرات الدول المضيفة في مجال الحماية. |
Au cours de la décennie en cours, ces crises internes aux états sont devenues des menaces pour la stabilité régionale et internationale et constituent l'une des préoccupations majeures des Nations Unies. | UN | وفي عقد التسعينات، تحولت تلك اﻷزمات الداخلية في الدول إلى أخطار تهدد الاستقرار اﻹقليمي والدولي وإلى أحد الشواغل الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
43. La condition de la femme est l'une des préoccupations majeures du Ministère chargé des droits de l'homme. | UN | ٣٤- ويشكل وضع المرأة أحد الشواغل الرئيسية لوزارة حقوق اﻹنسان. |
69. La situation dans les prisons constitue l'une des préoccupations majeures de la communauté internationale. | UN | ٩٦- تشكل الحالة في السجون أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي. |
69. La situation dans les prisons constitue l'une des préoccupations majeures de la communauté internationale. | UN | ٩٦- تشكل الحالة في السجون أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي. |
Le terrorisme constituait l'une des préoccupations majeures de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies et le Niger était solidaire des Etats qui connaissaient ce problème dans l'attente d'une solution définitive. | UN | ويشكل اﻹرهاب أحد الشواغل الرئيسية للمجتمع الدولي ولﻷمم المتحدة، وتعرب النيجر عن تضامنها مع البلدان التي تتعرض لهذه المشكلة، حتى في الوقت الذي يجري فيه البحث عن حل نهائي للمشكلة. |
La sécurité publique est devenue l'une des préoccupations principales des populations en Amérique latine et aux Caraïbes, car elle constitue un obstacle objectif à un développement humain durable. | UN | وقد أصبح الأمن البشري أحد الشواغل الرئيسية لشعوب أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وهو يشكل عقبة مستهدفة للتنمية البشرية المستدامة. |
Le Comité a toutefois été informé durant sa vidéoconférence avec l'Office des Nations Unies à Genève que l'une des préoccupations majeures de l'administration en matière de sécurité concerne le fonctionnement de l'économat. | UN | إلا أن اللجنة أُبلغت، خلال اتصالها بمكتب الأمم المتحدة في فيينا عن طريق الفيديو، بأن أحد الشواغل الأمنية الرئيسية للإدارة هو تشغيل المتجر. |
l'une des préoccupations essentielles à cet égard est d'assurer des services viables et un suivi adéquat après l'assistance apportée au départ, et ce faisant, d'obtenir des effets à long terme. | UN | ومن الشواغل الأساسية في هذا الصدد كفالة استمرار الخدمات والمتابعة المناسبة للجهود الأولية المضطلع بها في مجال المساعدة ومن ثم إحداث أثر طويل الأمد. |
l'une des préoccupations majeures du HautCommissariat est la question de l'établissement des responsabilités de l'Armée népalaise en ce qui concerne les violations flagrantes des droits de l'homme dont elle s'est rendue coupable, y compris des disparitions. | UN | ومن الشواغل الرئيسية للمفوضية عدم مساءلة الجيش النيبالي عما ارتكبه في الماضي من انتهاكات فاضحة لحقوق الإنسان، بما في ذلك عمليات الاختفاء. |
13. l'une des préoccupations relatives au fonctionnement du pouvoir judiciaire est l'accès à un avocat. | UN | 13- ومن الشواغل المتعلقة بتشغيل السلطة القضائية هي الحصول على محام. |
l'une des préoccupations abordées dans cette instance a été le potentiel qu'ont les catastrophes naturelles dans le Sud d'anéantir du jour au lendemain les progrès économiques obtenus au cours d'une décennie, comme l'illustrent tragiquement les dégâts causés par le cyclone Mitch en Amérique centrale. | UN | وأحد الشواغل التي تناقش في هذا المحفل هو احتمال أن تكتسح الكوارث الطبيعية في الجنوب، بين عشية وضحاها، أوجه التقدم الاقتصادي المحققة في العقد الماضي، على النحو الذي بينته آثار اﻹعصار ميتش في أمريكا الوسطى. |
" l'une des préoccupations centrales de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme était de veiller à ce que les droits des femmes soient pleinement intégrés dans le programme de travail des Nations Unies relatif aux droits de l'homme. | UN | " تمثل أحد الاهتمامات الرئيسية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في وجوب إدماج حقوق المرأة بالكامل في عمل اﻷمم المتحدة المتعلق بحقوق اﻹنسان. |
l'une des préoccupations essentielles est de mettre un terme aux violations des droits des femmes et des enfants, en particulier des fillettes. | UN | وثمة شاغل رئيسي يتمثل في القضاء على انتهاكات حقوق المرأة والاعتداءات على حقوق اﻷطفال ولا سيما حقوق الفتيات. |
Il s'agit de l'une des préoccupations majeures du gouvernement, dont le programme de développement vise à juguler la circulation illicite de plus de 42 000 armes et à réinsérer plus de 25 000 ex-combattants, afin de consolider la paix restaurée. | UN | وهذا واحد من الشواغل الرئيسية للحكومة، التي يستهدف برنامجها الإنمائي كبح التداول غير المشروع لأكثر من 000 42 قطعة سلاح وإعادة إدماج أكثر من 000 25 مقاتل سابق بهدف توطيد السلم المستعاد. |