"l'une des principales difficultés" - Translation from French to Arabic

    • أحد التحديات الرئيسية
        
    • أحد التحديات الأساسية
        
    • إحدى الصعوبات الرئيسية
        
    • أحد أكبر التحديات
        
    • أحد التحديات الكبرى
        
    • وأحد التحديات الرئيسية
        
    • ومن أكبر التحديات
        
    • ومن التحديات الرئيسة
        
    • ومن المشاكل الرئيسية
        
    • من بين التحديات الكبرى
        
    • ومن بين الصعوبات الرئيسية
        
    • إحدى المشاكل الرئيسية
        
    l'une des principales difficultés auxquelles les pays les moins avancés sont confrontés est le manque de ressources financières. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حاليا أقل البلدان نموا في نقص التمويل من الناحية العملية.
    Le représentant du Bangladesh a dit que l'une des principales difficultés était d'atteindre toutes les femmes victimes de violence et de mener des actions de sensibilisation au niveau communautaire. UN وأشار ممثل بنغلاديش إلى أن أحد التحديات الرئيسية يكمن في مدى القدرة على الوصول إلى جميع ضحايا العنف ضد المرأة، وإذكاء الوعي على مستوى المجتمعات المحلية.
    La gestion des activités civiles dans la zone tampon hors des zones réservées à un usage civil demeure l'une des principales difficultés que rencontre la Force. UN 27 - وما برحت إدارة الأنشطة المدنية في المنطقة العازلة خارج المناطق المخصصة للاستخدام المدني تشكل أحد التحديات الأساسية التي تواجهها القوة.
    Un tel passif est l'une des principales difficultés qu'ait rencontrées le Gouvernement péruvien dans son programme de privatisation. UN وقد كان وجود مثل هذه التبعات إحدى الصعوبات الرئيسية التي واجهتها حكومة بيرو في برنامجها في مجال الخصخصة.
    L'éradication de la culture de l'opium reste l'une des principales difficultés. UN فاستئصال زراعة الخشخاش ما زال يشكّل أحد أكبر التحديات التي يواجهها البلد.
    Cela prouverait que des institutions judiciaires ont été progressivement mises en place dans les zones sortant d'un conflit et que la primauté du droit a été instaurée au niveau national, ce qui constituait l'une des principales difficultés au moment de la création des Tribunaux. UN وسيكون ذلك دليلاً على التطور المطرد للمؤسسات القانونية في مناطق ما بعد الصراع، وعلى إرساء سيادة القانون على الصعيد الوطني، وهو ما شكّل أحد التحديات الكبرى لدى إنشاء المحكمتين.
    l'une des principales difficultés est de repérer les victimes le plus tôt possible. UN وأحد التحديات الرئيسية التعرف على ضحايا الاتجار بالبشر في أقرب وقت مستطاع.
    l'une des principales difficultés évoquées était le manque de volonté politique des États pour appliquer la Déclaration et envisager d'une manière plus globale les droits des peuples autochtones. UN 147- ومن أكبر التحديات التي تم الوقوف عليها انعدام الرغبة السياسية لدى الدول في تنفيذ الإعلان والنظر إلى حقوق الشعوب الأصلية نظرة أشمل.
    l'une des principales difficultés évoquées concerne la surveillance et l'application des lois, et en particulier de celles qui se rapportent à l'extraction minière et à l'exploitation forestière. UN 91- ومن التحديات الرئيسة التي جرت مناقشتها رصدُ وتنفيذ القوانين وبخاصة القوانين المتعلقة بالتعدين والحراجة.
    l'une des principales difficultés vient toujours du fait que la construction des centres de soins prend moins de temps qu'il n'en faut aux autorités locales et à l'OMS pour trouver le personnel voulu et fournir l'équipement nécessaires. UN ومن المشاكل الرئيسية المستمرة أن المراكز الصحية تكتمل بخطى أسرع مما يمكن للسلطات المحلية ومنظمة الصحة العالمية أن مواكبته بتوفير الموظفين والمعدات.
    l'une des principales difficultés signalées tient au fait que la Déclaration et les autres instruments internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones ne sont pas suffisamment connus pour pouvoir garantir le respect de ces droits. UN 84- من بين التحديات الكبرى التي تم الوقوف عليها الافتقار إلى الوعي بالإعلان وعدم المعرفة به وبصكوك دولية أخرى تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية لكفالة احترام هذه الحقوق.
    l'une des principales difficultés dans la lutte contre la pauvreté est de déterminer comment il est possible de tirer parti de la mondialisation tout en échappant à la marginalisation. UN وإن أحد التحديات الرئيسية في الحرب ضد الفقر هو كيفية الاستفادة من العولمة وتفادي التهميش.
    Les observateurs ont toutefois relevé que l'une des principales difficultés relevées tenait au fait que les électeurs avaient eu du mal à comprendre certaines des instructions de vote. UN على أن المراقبين لاحظوا أن أحد التحديات الرئيسية التي واجهت الناخبين هي صعوبة فهم بعض التعليمات المتعلقة بالتصويت.
    Aussi, concevoir un système de rémunération qui reflète et promeuve les valeurs du régime commun était-il l'une des principales difficultés à venir. UN وبالتالي، فإن وضع نظام للأجور يعكس ويعزّز قيم النظام الموحد يمثّل أحد التحديات الرئيسية في سبيل المضي قدما.
    Les dénégations des auteurs de tels faits et des personnes ayant la responsabilité de protéger constituaient l'une des principales difficultés en la matière. UN وقال إن إنكار الجناة وأولئك الذين أنيطت بهم مسؤولية الحماية يمثل أحد التحديات الرئيسية.
    l'une des principales difficultés évoquées concerne la surveillance et l'application des lois, et en particulier de celles qui se rapportent à l'extraction minière et à l'exploitation forestière. UN 91- ونوقش أحد التحديات الرئيسية وهو يتصل برصد وإنفاذ القوانين وبخاصة القوانين المتعلقة بالتعدين والحراجة.
    La capacité et le comportement des unités des FARDC récemment intégrées dans le NordKivu et le SudKivu étaient l'une des principales difficultés. UN وتشكل قدرة وسلوك الوحدات المدمجة حديثاً في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في شمال وجنوب كيفو أحد التحديات الأساسية(194).
    l'une des principales difficultés tenait à ce que de nombreux crimes commis dans son pays étaient définis dans le Code pénal indien de 1879. UN وقال إن إحدى الصعوبات الرئيسية تتمثل في كون جرائم عديدة في بلده تجد تعريفها في قانون العقوبات الهندي لعام 1879.
    Ce processus se poursuivra en 2013. l'une des principales difficultés restant à résoudre est la coordination des acteurs aux niveaux national et local. UN وسيتواصل إجراء هذه العملية في عام 2013، باعتبار التنسيق بين الصعيدين الوطني والمحلي أحد أكبر التحديات القائمة في هذا الصدد.
    l'une des principales difficultés tient au fait que le vieillissement de la population n'a pas reçu un rang élevé de priorité dans les programmes nationaux de développement et les stratégies de réduction de la pauvreté. UN يتمثل أحد التحديات الكبرى في عدم إيلاء أولوية عليا لمسألتي شيخوخة السكان والهجرة الدولية في البرامج الإنمائية الوطنية والاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر.
    47. l'une des principales difficultés à l'heure actuelle est d'accroître le nombre de bâtiments et autres lieux publics ne présentant pas d'obstacle pour les handicapés, même si les ressources économiques disponibles limitent souvent les possibilités. UN 47- وأحد التحديات الرئيسية المطروحة اليوم هو زيادة عدد المباني العامة وغيرها من المرافق الخالية من العوائق وهو أمر كثيراً ما تحد منه، رغم ذلك، الموارد الاقتصادية المتاحة.
    l'une des principales difficultés évoquées était le manque de volonté politique des États pour appliquer la Déclaration et envisager d'une manière plus globale les droits des peuples autochtones. UN 147- ومن أكبر التحديات التي تم الوقوف عليها انعدام الرغبة السياسية لدى الدول في تنفيذ الإعلان والنظر إلى حقوق الشعوب الأصلية نظرة أشمل.
    l'une des principales difficultés évoquées concerne la surveillance et l'application des lois, et en particulier de celles qui se rapportent à l'extraction minière et à l'exploitation forestière. UN 91- ومن التحديات الرئيسة التي جرت مناقشتها رصدُ وتنفيذ القوانين وبخاصة القوانين المتعلقة بالتعدين والحراجة.
    En matière de prolifération, l'une des principales difficultés tient précisément à l'existence de différents traités, accords, initiatives et régimes de contrôle, etc., et à la nécessité, parfois difficile à satisfaire, d'harmoniser leur application et leurs critères. UN ومن المشاكل الرئيسية المرتبطة بالانتشار، وجود العديد من المعاهدات والاتفاقات والمبادرات ونظم الرقابة، والحاجة إلى تنسيق تنفيذها ومعاييرها، ليست دائما مهمة سهلة.
    l'une des principales difficultés signalées tient au fait que la Déclaration et les autres instruments internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones ne sont pas suffisamment connus pour pouvoir garantir le respect de ces droits. UN 84- من بين التحديات الكبرى التي تم الوقوف عليها الافتقار إلى الوعي بالإعلان وعدم المعرفة به وبصكوك دولية أخرى تتعلق بحقوق الشعوب الأصلية لكفالة احترام هذه الحقوق.
    24. l'une des principales difficultés étant de susciter l'adhésion et la participation des prestataires locaux, il est essentiel de sensibiliser, dès le début, les producteurs aux avantages que procure un système de gestion des réservations. UN 24- ومن بين الصعوبات الرئيسية زيادة دعم مقدمي المنتجات والخدمات السياحية المحليين والتزامهم، ولذلك فإن توعية المنتجين السياحيين بفوائد نظام إدارة الوجهات السياحية في مرحلة مبكرة أمر في غاية الأهمية.
    Ainsi se trouve posée l'une des principales difficultés auxquelles est confrontée toute négociation multilatérale, ici et ailleurs : celle de l'Etat-nation. UN وبذلك نأتي إلى إحدى المشاكل الرئيسية التي تكتنف المفاوضات المتعددة اﻷطراف هنا وفي محافل أخرى، ألا وهي الدولة القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more