"l'une des principales sources de" - Translation from French to Arabic

    • أحد المصادر الرئيسية
        
    • أحد أهم مصادر
        
    • مصدرا رئيسيا
        
    • أحد أهم أسباب
        
    • من المصادر الرئيسية
        
    • من أهم مصادر
        
    • رئيسيا من مصادر
        
    • أحد المصادر الهامة
        
    • وأحد المصادر الرئيسية
        
    • تشكل مصدراً رئيسياً
        
    • من أكبر مصادر
        
    • من بين المصادر الرئيسية
        
    Ce n'est pas un secret : aujourd'hui, le trafic de drogues est devenu l'une des principales sources de financement du terrorisme international. UN وليس سرا أن الاتجار غير المشروع بالمخدرات اليوم أصبح أحد المصادر الرئيسية لتمويل الإرهاب الدولي.
    Miraya reste l'une des principales sources de nouvelles et d'informations fiables au Soudan. UN ولا تزال مرايا أحد المصادر الرئيسية الموثوقة للأخبار والمعلومات في السودان.
    Les régions sous-développées et les régions rurales où l'agriculture est l'une des principales sources de revenu bénéficient également d'une attention particulière. UN ويولى اهتمام خاص بالجهات والمناطق الريفية المتخلفة التي تمثل الزراعة فيها أحد المصادر الرئيسية للدخل.
    Pour ces derniers, les recettes provenant d'activités économiques extérieures constituent souvent l'une des principales sources de financement des politiques de développement durable. UN وبالنسبة لمعظم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تعتبر اﻹيرادات من اﻷنشطة الاقتصادية الخارجية أحد أهم مصادر تمويل سياسات التنمية المستدامة.
    Il convient de souligner que des entreprises durables représentent l'une des principales sources de la croissance, de la création de richesses et du travail décent. UN وينبغي تأكيد أن الشركات المستدامة تشكل مصدرا رئيسيا للنمو وتكوين الثروات وتوفير العمل اللائق.
    Les inspecteurs ont relevé que l'absence d'une supervision convenable constitue souvent l'une des principales sources de frustration chez les administrateurs auxiliaires. UN ولاحظ المفتشون أن النقص في الإشراف المناسب كثيراً ما يكون أحد أهم أسباب الإحباط في صفوف الموظفين الفنيين المبتدئين.
    L'exploitation illégale demeurait l'une des principales sources de financement des groupes qui perpétuaient le conflit. UN ويظل الاستغلال غير القانوني أحد المصادر الرئيسية لتمويل المجموعات الضالعة في استمرار الصراع.
    Les distributeurs sont devenus l'une des principales sources de crédit à la consommation. UN وقد أصبح تجار التجزئة أحد المصادر الرئيسية للائتمان الاستهلاكي.
    L'industrie est l'une des principales sources de ces émissions, représentant 19 % des émissions de gaz à effet de serre en 2004. UN وتشكّل الصناعة أحد المصادر الرئيسية لهذه الانبعاثات، وهي مسؤولة عن 19 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري في عام 2004.
    Les rapports homosexuels deviendront aussi l'une des principales sources de nouvelles infections au VIH en Asie d'ici à 2020. UN وسيصبح الجنس بين الرجل والرجل أيضا أحد المصادر الرئيسية للإصابات الجديدة بالإيدز بحلول عام 2020.
    C'est l'une des principales sources de munitions et d'explosifs illicites. UN وهو أحد المصادر الرئيسية للذخائر والمتفجرات غير المشروعة.
    L'industrie est l'une des principales sources de ces émissions, avec 43 % du total des émissions de dioxyde de carbone et 65 % de la croissance mondiale des émissions de gaz à effet de serre. UN وتشكل الصناعة أحد المصادر الرئيسية لهذه الانبعاثات: فهي مسؤولة عن 43 في المائة من مجموع انبعاثات ثاني أكسيد الكربون و 65 في المائة من النمو العالمي في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Nous ne devrions pas demander aux puissances administrantes de fermer les bases militaires mais bien de les maintenir, car elles sont l'une des principales sources de développement pour les territoires non autonomes. UN وينبغي لنا ألا نطلب إلى الدول القائمة باﻹدارة إغلاق القواعد العسكرية، وإنما الحفاظ عليها، حيث أنها أحد المصادر الرئيسية للتنمية في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Toutefois, le tourisme est l'une des principales sources de revenus des îles et certains maux accompagnent cette industrie. UN وتعتبر السياحة مع ذلك أحد أهم مصادر الدخل للجزر، وهناك أضرار معينة ترافق تلك الصناعة.
    Le manque de soutenabilité de la dette est l'une des principales sources de l'instabilité. UN وأضاف أن عدم القدرة على تحمل الدين يشكل مصدرا رئيسيا من مصادر عدم الاستقرار.
    Il restait aussi l'une des principales sources de violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN كما ظل هذا النزاع يشكل أحد أهم أسباب انتهاكات حقوق الإنسان وتجاوزات القانون الإنساني الدولي.
    D'autre part, le narcotrafic reste l'une des principales sources de financement des groupes terroristes. UN وعلاوة على ذلك، تمثِّل تجارة المخدرات مصدراً من المصادر الرئيسية لتمويل الجماعات الإرهابية.
    Le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, qui est, depuis sa création, l'une des principales sources de financement du PAM, a fourni la majeure partie de ce soutien (plus de 134 millions de dollars), souvent pour répondre à des demandes d'aide d'urgence. UN وقدم الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ، الذي يعد من أهم مصادر تمويل البرنامج منذ إنشائه، أكثر من 134 مليون دولار، مما يمثل الجانب الأعظم من الدعم المقدم من صناديق المانحين المتعددين، وكثيراً ما تم ذلك بناءً على أول نداء لمواجهة الطوارئ.
    l'une des principales sources de capitaux des pays en développement, en particulier des petits États insulaires en développement comme Tuvalu, est constituée par les transferts effectués par les travailleurs migrants depuis des pays développés. UN ويتمثل أحد المصادر الهامة للتدفقات المالية على البلدان النامية، وخاصة الدول الجزرية الصغيرة النامية مثل توفالو، في تحويلات العمال المهاجرين من البلدان المتقدمة النمو.
    l'une des principales sources de la résilience est l'état de droit. UN وأحد المصادر الرئيسية للمرونة هو سيادة القانون.
    La Jordanie a indiqué que les exportations de produits miniers étaient l'une des principales sources de devises. UN وأشارت الأردن إلى أن الصادرات القائمة على التعدين تشكل مصدراً رئيسياً لحصائل القطع الأجنبي.
    Le secteur commercial constituait l'une des principales sources de préoccupation de la Dominique du fait qu'il ne bénéficiait plus d'un traitement préférentiel, notamment sur le marché européen. UN والقطاع التجاري من أكبر مصادر القلق للبلد لأنه لم يعد يحظى بمعاملة تفضيلية، لا سيما في السوق الأوروبية.
    Les médias sont l'une des principales sources de reproduction des stéréotypes à l'égard des minorités. UN ووسائط الإعلام من بين المصادر الرئيسية لإعادة إنتاج الصور النمطية إزاء الأقليات(131).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more