"l'une des raisons pour lesquelles" - Translation from French to Arabic

    • أحد أسباب
        
    • أحد الأسباب التي
        
    • أحد الأسباب وراء
        
    • وأحد أسباب
        
    • أحد الأسباب الرئيسية وراء
        
    • فإن من بين الأسباب التي تدفع
        
    • أحد الأسباب الداعية إلى
        
    • سبب من الأسباب التي تفسر كون
        
    • أحد اﻷسباب التي تدعو
        
    • أحد الأسباب الرئيسية التي
        
    • أحد الأسباب في
        
    • ولعل من أسباب
        
    C'est l'une des raisons pour lesquelles il faut aborder de concert la question du développement humain et celle de la viabilité environnementale. UN وهذا أحد أسباب ضرورة التعامل مع التنمية البشرية والاستدامة البيئية معا.
    Ce scénario est l'une des raisons pour lesquelles ces organismes suscitent la controverse. UN وقد كان هذا الاحتمال أحد أسباب اختلاف الآراء فيما يتعلق بالأجسام المحورة وراثيا.
    Le fait que certains d'entre nous pensent à l'heure actuelle qu'il s'agit là d'un objectif impossible à atteindre est peut-être l'une des raisons pour lesquelles nous n'avons pas réussi ensemble à réformer et à revitaliser l'Assemblée générale. UN واحتمال اعتقاد بعضنا حاليا أن تحقيق هذا الهدف مستحيل قد يكون أحد أسباب فشلنا في إصلاح الجمعية العامة وإعادة تنشيطها.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles l'UE ne peut être coauteur du projet de résolution. UN وهذا هو أحد الأسباب التي جعلت الاتحاد الأوروبي غير قادر على تأييد مشروع القرار.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles plus de 3 millions d'hectares au Burkina Faso sont désormais réhabilités et productifs. UN ويمثل ذلك أحد الأسباب وراء إصلاح أكثر من 3 ملايين هكتار من الأراضي في بوركينا فاسو وتحويلها إلى أراضٍ منتجة.
    l'une des raisons pour lesquelles les femmes n'ont généralement pas bénéficié de l'intégration commerciale tient au type d'emplois offerts par les nouveaux accords commerciaux. UN وأحد أسباب عدم استفادة المرأة عموماً من الاندماج التجاري هو نوع فرص العمل التي تتيحها اتفاقات التجارة الجديدة.
    20. Le Comité note avec préoccupation que l'impunité généralisée, reconnue par l'État partie lui-même, constitue l'une des raisons pour lesquelles celui-ci ne parvient pas à éliminer la torture. UN 20- تلاحظ اللجنة بقلق تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب، وهي ظاهرة تقرّ الدولة نفسها بكونها أحد الأسباب الرئيسية وراء فشلها في اجتثاث التعذيب.
    Au surplus, comme on l'a fait remarquer, l'une des raisons pour lesquelles les États émettent peu d'objections tient précisément à ce que la règle des douze mois les prend souvent de court; le même problème risque de se poser a fortiori aux organes de contrôle et ceuxci pourraient s'en trouver paralysés. UN علاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه، فإن من بين الأسباب التي تدفع بالدول إلى إبداء اعتراضات هو أن قاعدة الإثني عشر شهراً بالذات كثيراً ما تأخذها على حين غرة()؛ ويحتمل أن يثور المشكل ذاته بالأولى والأحرى بالنسبة لهيئات الرصد فيُشَل عملها من جراء ذلك.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles les problèmes de logement insalubre sont rares en Norvège. UN وهذا هو أحد أسباب قلة المشاكل في الأحياء الفقيرة في النرويج.
    Ils ont constaté, toutefois, que l'une des raisons pour lesquelles ce mécanisme n'avait pas bénéficié d'un large appui était que le FMI ne pouvait être considéré comme un arbitre neutre en raison de son statut de créancier privilégié. UN إلا أنه أشير إلى أن أحد أسباب عدم دعم هذه الآلية هو عدم القدرة على اعتبار الصندوق حكما محايدا نظرا لمركزه كدائن مفضل.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles nous étendons nos réseaux de volontaires, qui font partie intégrante des collectivités locales. UN وهذا هو أحد أسباب توسيعنا شبكات متطوعينا، لأنهم جزء من مجتمعاتنا المحلية.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles on tente de mettre en place un réseau reliant les pays en développement. UN وأن هذا هو أحد أسباب محاولة إقامة شبكة فيما بين البلدان النامية.
    Toutefois, l'une des raisons pour lesquelles les indicateurs de la dette sont si élevés tient à la longue période de faible croissance économique. UN إلا أن أحد أسباب ارتفاع مؤشرات الديون بهذه الدرجة هو هزال النمو الاقتصادي لفترة طويلة.
    Ce pourrait être l'une des raisons pour lesquelles la Division de statistique n'a pas accès à des données migratoires dont disposent pourtant les bureaux de statistique nationaux. UN وقد يكون هذا أحد أسباب عدم تقديم بيانات الهجرة إلى الشعبة الإحصائية على الرغم من أنها متاحة للمكتب الإحصائي الوطني.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles la Lettonie a posé sa candidature aux élections de cette année au Conseil économique et social. UN ذلك هو أحد الأسباب التي دعت لاتفيا إلى التقدم بترشيحها إلى انتخابات المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام.
    C'était sans doute l'une des raisons pour lesquelles le processus d'harmonisation des lois avec les conventions internationales était parfois très complexe en Bosnie-Herzégovine. UN وقد يكون هذا الأمر أحد الأسباب التي تجعل في بعض الأحيان عملية مواءمة القوانين في البوسنة والهرسك مع الاتفاقيات الدولية عملية معقدة للغاية.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles son contrat en Arabie saoudite n'a pas été renouvelé et la famille a été expulsée. UN وكان هذا أحد الأسباب وراء عدم تجديد عقده في السعودية وترحيل أسرته.
    l'une des raisons pour lesquelles les cueilleurs reçoivent une part très faible de ce prix tient à la situation de monopsone des acheteurs et au fait que des producteurs isolés n'ont pas d'emprise sur le marché. UN وأحد أسباب التدني البالغ للنسبة التي يحصل عليها جامعو الثمار هي الوضع الاحتكاري للمشترين وافتقار المنتجين الفرديين الى القوة السوقية.
    20) Le Comité note avec préoccupation que l'impunité généralisée, reconnue par l'État partie luimême, constitue l'une des raisons pour lesquelles celuici ne parvient pas à éliminer la torture. UN (20) تلاحظ اللجنة بقلق تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب، وهي ظاهرة تقرّ الدولة نفسها بكونها أحد الأسباب الرئيسية وراء فشلها في اجتثاث التعذيب.
    Au surplus, comme on l'a fait remarquer, l'une des raisons pour lesquelles les États émettent peu d'objections tient précisément à ce que la règle des 12 mois les prend souvent de court; le même problème risque de se poser a fortiori aux organes de contrôle et celui-ci de s'en trouver paralysé. UN علاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه، فإن من بين الأسباب التي تدفع بالدول إلى إبداء اعتراضات هو أن قاعدة الإثني عشر شهرا بالذات كثيرا ما تأخذها على حين غرة()؛ ويحتمل أن يثور المشكل ذاته بالأولى والأحرى بالنسبة لهيئات الرصد فيُشَل عملها من جراء ذلك.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles la Section des analyses du Bureau du Procureur doit être renforcée, en particulier par des analystes connaissant bien les pays ou régions pertinents. UN وهذا هو أحد الأسباب الداعية إلى وجوب تقوية قسم التحليل في المكتب، ولا سيما بمحللين لديهم الخبرة العملية بالبلدان أو المناطق ذات الصلة.
    En d'autres termes, les structures de production et d'exportation des pays asiatiques étaient beaucoup plus complémentaires que celles des pays africains; c'était l'une des raisons pour lesquelles l'intégration régionale était plus avancée dans les premiers pays que dans les seconds. UN أي أن الاقتصادات الآسيوية تُعتبر أكثر تكاملاً بكثير في إنتاجها وصادراتها مقارنة بالاقتصادات الأفريقية، وهذا سبب من الأسباب التي تفسر كون التكامل الإقليمي أكثر تقدماً في البلدان الآسيوية.
    La nécessité de cet étalonnage est l'une des raisons pour lesquelles le Groupe spécial préconise de continuer de tester et évaluer le réseau sismologique mondial pour passer progressivement au futur système de surveillance international. UN وتمثل الحاجة إلى المعايرة أحد اﻷسباب التي تدعو الفريق المخصص إلى مساندة مواصلة التجارب وتقييم الشبكة السيزمية العالمية ﻹتاحة انتقال متصل لا انقطاع فيه إلى نظام الرصد الدولي المقبل.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles je fais ce film, pour payer ses études. Open Subtitles إنه أحد الأسباب الرئيسية التي تجعلني أمثل بهذا الفلم لأدفع رسوم التعليم
    L'enquête a montré que c'était l'une des raisons pour lesquelles, bien que les pratiques discriminatoires soient largement connues, il y a eu connaissance de peu de conflits. UN لقد تم التوصل إلى معرفة أن ذلك أحد الأسباب في أنه، على الرغم من الوعي الواسع النطاق بالممارسات التمييزية المتكررة، لم تلاحظ منازعات متعلقة بالتمييز كثيرة.
    l'une des raisons pour lesquelles il y avait peu de soumissionnaires pour ces services externes était que la pratique était désormais dépassée dans le secteur des investissements, notamment en raison des risques de conflits d'intérêts qu'elle comportait lorsque les conseillers opéraient leurs propres placements. UN ولعل من أسباب قلة عدد مقدّمي العطاءات من المتنافسين في سوق هذه الخدمة الاستشارية العديمة السلطة الاستنسابية أن هذا النموذج قد عفا عليه الزمن في صناعة الاستثمار، خاصة وأن هناك احتمال لنشوء تضارب في المصالح عندما يكون للجهة الاستشارية نشاط مواز لإدارة استثماراتها الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more