Le Groupe tient également à exprimer sa préoccupation au sujet du versement aux groupes terroristes de rançons, qui constituent l'une des sources de financement de leurs activités. | UN | كما تود المجموعة أن تعرب عن قلقها حيال دفع الفديات للجماعات الإرهابية، والتي تشكل أحد مصادر تمويل الأنشطة الإرهابية. |
Elles contenaient des informations fournies par l'une des sources sur huit des affaires consignées dans la section consacrée à la République populaire démocratique de Corée. | UN | وقدمت حكومة اليابان، في هاتين الرسالتين، معلومات مقدمة من أحد مصادر المعلومات المتعلقة بثمان من الحالات المسجلة تحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La crise en Europe du Sud-Est a été jugée être l'une des sources des migrations débouchant sur des demandes d'asile. | UN | وقد ذُكرت الأزمة في جنوب شرقي أوروبا على أنها أحد مصادر الهجرة الطالبة للجوء. |
L'investissement étranger direct est devenu l'une des sources les plus importantes du financement de développement en Afrique. | UN | وقد أصبح الاستثمار الأجنبي المباشر أحد المصادر المهمة لتمويل التنمية في أفريقيا. |
La Malaisie considère que les traités sont l'une des sources principales du droit international. | UN | وتقر ماليزيا بأن المعاهدات تمثل أحد المصادر الرئيسية للقانون الدولي. |
Consciente que l'histoire, la culture, l'archéologie et l'ethnographie de l'Azerbaïdjan font partie intégrante de l'histoire de ce pays et de son peuple et qu'elles représentent aussi l'une des sources du patrimoine islamique, | UN | إذ يدرك بأن التاريخ والثقافة وعلم الآثار والأثنوغرافيا الأذربيجانية في الأراضي المحتلة بواسطة أرمينيا جزء لا يتجزأ من تاريخ وحضارة أذربيجان وشعبها، وبالتالي يجب حمايتها. |
Le capitaine Adib était cité comme l'une des sources de l'information. | UN | واستُشهد بالنقيب أديب بوصفه أحد مصادر المعلومات. |
l'une des sources de ce dynamisme économique accru provient du secteur de l'exportation, destinée à l'Amérique centrale ou au reste du monde. | UN | إن أحد مصادر الدينامية المتزايدة لاقتصادنا هو قطاع التصدير، سواء إلى أمريكا الوسطى أو إلى بقية العالم. |
Mais est-ce une pure coïncidence que l'une des sources majeures de financement est une société d'exploration de l'espace? | Open Subtitles | لكنّها صدفّة بحتة أن أحد مصادر التمويل الرئيسيّة هي شركة إكتشاف الفضاء العميق؟ |
28. La composante interrégionale est l'une des sources de coopération Sud-Sud. | UN | ٢٨ - ويعتبر المتغير اﻷقاليمي أحد مصادر التعاون بين بلدان الجنوب. |
Le sérieux de la volonté qu'a la République du Soudan du Sud de réaliser ses objectifs et normes ressort clairement des dispositions de la Constitution de transition, qui constitue l'une des sources d'inspiration de la Constitution permanente en cours de rédaction. | UN | وتتضح جدية جمهورية جنوب السودان في نيتها التقيُّد بهذه الأهداف والمعايير في أحكام الدستور الانتقالي، وهو أحد مصادر الإلهام للدستور الدائم الموجود حالياً قيد الإعداد. |
Alors que les dépenses financées par le Fonds général ont diminué, celles payées à l'aide de subventions à des fins spéciales ont augmenté, ce qui a entraîné une augmentation simultanée des dépenses d'appui aux programmes, l'une des sources de recettes du Fonds général. | UN | فقد انخفضت على ما يبدو مصروفات الصندوق العام، في حين ازدادت مصروفات صندوق المنح المرصودة لأغراض خاصة، مما أدى إلى ارتفاع في تكاليف دعم البرامج التي تشكل أحد مصادر الدخل للصندوق العام. |
À l'article 3 de la Déclaration, il est spécifié que la diversité culturelle < < est l'une des sources du développement, entendu non seulement en termes de croissance économique, mais aussi comme moyen d'accéder à une existence intellectuelle, affective, morale et spirituelle satisfaisante > > . | UN | وتنص المادة 3 من الإعلان على أن التنوع الثقافي ' ' هو أحد مصادر التنمية، لا بمعنى النمو الاقتصادي فحسب، وإنما من حيث هو أيضا وسيلة لبلوغ حياة فكرية وعاطفية وأخلاقية وروحية مرضية``. |
Il est devenu l'une des sources principales de conflits internes et d'instabilité régionale. | UN | وقد أصبحت أحد المصادر الرئيسية للصراعات الداخلية وعدم الاستقرار الإقليمي. |
l'une des sources estime que les peines prononcées sont disproportionnées par rapport aux infractions commises. | UN | ويشير أحد المصادر إلى أن العقوبات المفروضة لا تتناسب مع الجرائم المرتكبة. |
Nous accordons une attention particulière à la lutte contre le trafic de drogues qui est devenu l'une des sources principales de financement des activités terroristes. | UN | إننا نولي اهتماماً خاصا لمكافحة الاتجار بالمخدرات، الذي أصبح أحد المصادر الأساسية لتمويل الأنشطة الإرهابية. |
Le Réseau est devenu l'une des sources les plus utiles et les plus populaires d'informations sur les administrations publiques : il reçoit plus de 1,7 million de visites par mois. | UN | وقد أصبحت الشبكة أحد المصادر الأكثر قيمة وشعبية للمعلومات المتعلقة بالإدارة العامة المتاحة في الوقت الراهن حيث يقارب عدد مستعمليها 1.7 مليون شهريا. |
Consciente que l'histoire, la culture, l'archéologie et l'ethnographie de l'Azerbaïdjan font partie intégrante de l'histoire de ce pays et de son peuple et qu'elles représentent aussi l'une des sources du patrimoine islamique, | UN | إذ يدرك بأن التاريخ والثقافة وعلم الآثار والأثنوغرافيا الأذربيجانية في الأراضي المحتلة بواسطة أرمينيا جزء لا يتجزأ من تاريخ وحضارة أذربيجان وشعبها، وبالتالي يجب حمايتها. |
l'une des sources de financement de l'aide humanitaire est le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, qui a été lancé cette année après avoir été modernisé. | UN | ومن بين مصادر تمويل المساعدة الإنسانية الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، الذي تم رفع مستوى كفاءته، وبدأ أعماله هذا العام. |
Cette dernière question fait actuellement l'objet d'un différend et, selon l'une des sources, elle pourrait avoir des répercussions constitutionnelles et accélérer le processus de la délégation des pouvoirs. | UN | وهذه المسألة هي موضع نزاع حاليا، ووفقا ﻷحد المصادر ربما يكون لها انعكاسات دستورية وتعجل عملية نقل السلطة. |
L'énergie nucléaire est l'une des sources d'énergie qui ne sont pas nuisibles pour l'environnement. | UN | والطاقة النووية هي من أكثر مصادر الطاقة رفقا بالبيئة. |
L'atome est l'une des sources d'énergie les plus écologiques malgré les risques liés à son emploi, qui peuvent tous être contrôlés avec succès. | UN | والذرة من أهم مصادر الطاقة النظيفة بيئيا التي يمكن تناولها على نحو ناجح على الرغم من المخاطر التي ينطوي عليها استخدامها. |
Dans les pays en développement, la biomasse traditionnelle est encore l'une des sources d'énergie les plus courantes pour chauffer les bâtiments et faire la cuisine, et le kérosène est utilisé pour la lumière. | UN | 52 - وفي البلدان النامية، لا تزال الكتلة الأحيائية التقليدية تشكل إحدى أهم مصادر الطاقة لتلبية احتياجات تدفئة المباني والطهي فيها، في حين يُستخدم الكيروسين في الإضاءة. |