l'unilatéralisme et les prétentions impériales d'imposer un modèle démocratique unique dans le monde sont remis en question. | UN | وما فتئت الشكوك تثار حول الأحادية والنزعات الامبريالية الرامية إلى فرض نموذج وحيد من الديمقراطية على العالم. |
La tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. | UN | إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية. |
l'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. | UN | واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة. |
Nous parlons de multilatéralisme; mettons de côté l'unilatéralisme. | UN | ونتكلم عن تعددية الأطراف؛ فلنعمل على تجنب النزعة الانفرادية. |
l'unilatéralisme n'a pas de place en cette ère mondiale. | UN | وينبغي ألا يكون للانفرادية مكان في عصرنا هذا. |
Pour lui, le règlement des conflits passe par le dialogue et la consultation, et il recommande le multilatéralisme plutôt que l'unilatéralisme. | UN | فغابون تؤمن بضرورة تسوية النـزاعات عن طريق الحوار والتشاور. وهي تشجع على اتّباع النهج التعددي لا النهج الانفرادي. |
Nous avons tiré une leçon de la futilité de l'unilatéralisme, de l'intolérance et de la guerre, et avons appris que l'égoïsme dans les relations mondiales est suicidaire. | UN | لقد تعلمنا درساً في عقم الأحادية والتعصب والحرب؛ وأن الأنانية في العلاقات الدولية انتحار. |
Il est nécessaire de surmonter l'unilatéralisme qui, depuis une décennie, porte atteinte à la diplomatie en matière de désarmement. | UN | ومن الضروري التغلب على النزعة الأحادية التي ظلت تؤثر سلباً على دبلوماسية نزع السلاح خلال السنوات العشر الماضية. |
Nulle rationalisation des structures ou des fonctions des Grandes commissions ne peut compenser le manque de volonté politique de certains États puissants ou leur préférence pour l'unilatéralisme. | UN | ولا يمكن لأي ترشيد لهياكل أو وظائف اللجان الرئيسية أن يعوض نقص الإرادة السياسية لبعض الدول القوية أو تفضيلها الأحادية. |
Si l'une de ces conditions n'est pas remplie de manière satisfaisante, nous continuerons de nous heurter à des difficultés dans nos efforts pour promouvoir la coopération multilatérale et limiter le recours à l'unilatéralisme. | UN | وبدون الوفاء بأي من هذه الشروط سنستمر في مواجهة الصعوبات في تعزيز التعاون المتعدد الأطراف والحد من اللجوء إلى الأحادية. |
Aujourd'hui, les principaux facteurs qui sapent la paix et la stabilité internationales sont l'unilatéralisme et les actes autoritaires fondés sur la logique du pouvoir. | UN | والعوامل الرئيسية التي تقوض السلم والاستقرار الدوليين اليوم هي التصرفات الأحادية الاستكبارية استنادا إلى منطق القوة. |
Le problème que nous nous posons est complexe : comment renforcer l'ONU en cette période d'exaltation de l'unilatéralisme? | UN | ونحن نواجه قضية معقدة، وهي كيفية تعزيز الأمم المتحدة إبان عصر تصاعدت فيه النزعة الانفرادية. |
Nous devons collectivement empêcher l'unilatéralisme de progresser et de continuer à saper le rôle des Nations Unies. | UN | وإن علينا مسؤولية جماعية لمنع زحف النزعة الانفرادية وتقويضها المستمر لدور الأمم المتحدة. |
Je voudrais évoquer ici l'unilatéralisme. | UN | وأود أن أشير هنا إلى اﻷخطار التي تكمن في النزعة الانفرادية. |
Le Groupe se joint aux autres États membres du Mouvement des pays non alignés pour exprimer sa profonde préoccupation devant la montée du recours à l'unilatéralisme pour régler des questions d'intérêt multilatéral. | UN | وتنضم المجموعة إلى الدول الأخرى الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز في الإعراب عما يساورها من قلق عميق إزاء اللجوء المتزايد للانفرادية في التصدي للمسائل التي تمس مصالح متعددة الأطراف. |
Le Groupe exprime également sa préoccupation devant le recours croissant à l'unilatéralisme et affirme résolument que seul le multilatéralisme est à même de fournir les moyens durables pour traiter des questions de désarmement et de sécurité internationale. | UN | 12 - وقالت إن المجموعة تعرب أيضا عن قلقها للجوء المتزايد للانفرادية وتؤكد بقوة أن التعددية تقدم الوسيلة المستدامة الوحيدة للتعامل مع مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Il va sans dire que l'unilatéralisme doublé du nationalisme peut sonner le glas du multilatéralisme. | UN | ومن نافلة القول إن النهج الانفرادي في العمل، المصحوب بالنـزعة القومية، يمكن أن يقضي على النهج المتعدد الأطراف. |
Nous ne pouvons nous permettre le luxe de simplement rejeter l'unilatéralisme sans proposer aucun moyen multilatéral de faire face à ces menaces et d'y répondre. | UN | ولا يسعنا أن نرفض العمل الانفرادي بينما لا نقترح أي وسيلة متعددة الأطراف لمواجهة هذه التحديات والتصدي لها. |
L'isolationnisme et l'unilatéralisme pourraient facilement réapparaître. | UN | والانعزالية والانفرادية يمكن بسهولة أن تعودا إلى الظهور. |
Un retour à l'unilatéralisme, ne pourrait que faire réapparaître de vieilles divisions et en créer de nouvelles. | UN | ومن شأن الميل نحو التصرف من طرف واحد ألا يؤدي سوى إلى إعادة فتح باب الانقسامات القديمة أو إيجاد انقسامات جديدة. |
8. La crainte a été exprimée de voir l'échec de Cancún affaiblir l'attachement au multilatéralisme et faire le jeu des intérêts protectionnistes et partisans, et donner plus de force à la recherche de solutions dans le cadre de l'unilatéralisme, du bilatéralisme et du régionalisme. | UN | 8- وأُعرب عن القلق من أن يقوض الفشل في كانكون الالتزام بتعددية الأطراف وأن يخدم مآرب أنصار الحماية والتحيز. كما يمكن أن يؤدي هذا الفشل إلى الاندفاع وراء تحقيق المصالح المنفردة والثنائية والإقليمية. |
Au moment où les problèmes de sécurité dépassent les frontières d'un seul pays, l'unilatéralisme et la poursuite d'intérêts purement nationaux ne peuvent qu'engendrer la méfiance, la suspicion, l'incompréhension, la défiance et la confrontation. | UN | ولئن كانت المشاكل الأمنية تتجاوز حدود دولة بعينها، فإن العمل الأحادي الجانب والسعي إلى خدمة المصالح الوطنية الضيقة لا يمكن إلاّ أن يثيرا الريبة والشك وسوء الفهم والتحدي والمواجهة. |
Cette situation illustre une nouvelle fois la complexité du monde moderne unipolaire caractérisé par l'unilatéralisme et une tendance à ériger certaines mesures sélectives et discriminatoires, comme la prétendue initiative de sécurité contre la prolifération, qui sont contraires aux principes fondamentaux du droit international et à la Charte des Nations unies, en exemples d'un multilatéralisme efficace. | UN | وهذا الوضع يمثل تصويرا جديدا لمدى تعقد عالم اليوم ذي القطب الواحد، وهو عالم يتسم بأحادية الطرف ووجود اتجاه من قبل البعض نحو الاضطلاع بجزء من التدابير الانتقائية التمييزية، من قبيل المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، مما يشكل مثالا لما يسمى تعددية الأطراف الفعالة. |
Les événements récents nous rappellent la futilité de l'unilatéralisme et le danger de recourir à l'usage de la force sans l'autorisation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتذكرنا الأحداث الأخيرة بالعقم الناجم عن التصرف من جانب واحد وخطورة اللجوء إلى استعمال القوة دون ترخيص من الأمم المتحدة. |
Elles le font parce qu'elles savent que la solitude de l'unilatéralisme est une impasse. | UN | إنها تفعل ذلك لأنها تعلم أن عزلة أحادية الأطراف طريق مسدود. |
Les événements tragiques qui ont frappé le Liban devraient une nouvelle fois apporter la preuve que l'unilatéralisme n'est pas une réponse et que l'usage de la force n'est pas une solution. | UN | وينبغي أن تكون الأحداث المأساوية في لبنان قد أكدت من جديد أن أحادية الطرف ليست الجواب وأن استعمال القوة ليس الحل. |
Les réalités mondiales peuvent encore provoquer un retour au protectionnisme et à l'unilatéralisme économique. | UN | فواقع الأوضاع العالمية يمكن أن يدفع إلى العودة إلى الحمائية والعمل الأحادي الجانب في المجال الاقتصادي. |
Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. | UN | ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية. |