L'OTAN pourrait jouer un rôle important, complétant celui de l'Union européenne dans le domaine du dialogue sur la sécurité. | UN | ويمكن أن يؤدي حلف شمال الأطلسي دوراً هاماً وتكميلياً للدور الذي يؤدي الاتحاد الأوروبي في مجال الحوار الأمني. |
La candidate a également réalisé diverses études visant à l'harmonisation de la législation polonaise avec celle de l'Union européenne dans le domaine du droit pénal. | UN | وأجرت المرشحة أيضا دراسات مستفيضة تهدف إلى مواءمة التشريع البولندي مع تشريع الاتحاد الأوروبي في مجال القانون الجنائي. |
:: Adaptation de la législation ukrainienne à la législation de l'Union européenne dans le domaine de l'égalité des sexes; | UN | :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لمواءمة التشريعات الأوكرانية مع تشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال المساواة بين الجنسين؛ |
L'expérience acquise par l'Union européenne dans le domaine de l'intégration économique en est une illustration. | UN | هذا إلى أن الخبرة التي اكتسبها الاتحاد الأوروبي في ميدان التكامل الاقتصادي تعتبر حالة واردة في هذا المجال. |
S'agissant des questions concernant la teneur et l'interprétation de la Directive-cadre de l'Union européenne dans le domaine de l'eau et la proposition de directive sur la protection des eaux souterraines, il convenait de consulter la Commission européenne. | UN | وبالنسبة للأسئلة المتعلقة بمضمون وتفسير توجيه الجماعة الأوروبية الإطاري المتعلق بالمياه وتوجيه المياه الجوفية المقترح، ينبغي الرجوع إلى اللجنة الأوروبية. |
D'autres lois de l'Union européenne dans le domaine des TIC sont à l'état de projets, notamment une loi sur la protection des données et une nouvelle version de la loi sur les télécommunications. | UN | وتوجد قوانين أخرى للاتحاد الأوروبي في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في شكل مشاريع مقترحات؛ فهناك مثلا قانون لحماية البيانات ونسخة جديدة من قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Dans le cadre des activités générales de l'Union européenne dans le domaine des médias, un dialogue a été établi entre celle-ci et l'Alliance concernant ses communications aux médias dans les domaines de la prévention et de la radicalisation. | UN | 69 - في إطار الأعمال التي اضطلع بها الاتحاد الأوروبي في مجال وسائط الإعلام بوجه عام، أُقيم حوار بين تحالف الحضارات والاتحاد الأوروبي بشأن رسالة وسائط إعلام في الاتحاد الأوروبي في ميدان منع التطرف. |
Le représentant de la Suède nous a informés des vues que partagent les membres de l'Union européenne dans le domaine des armes classiques. | UN | لقد نقل ممثل السويد وجهات النظر التي يحملها أعضاء الاتحاد الأوروبي في مجال الأسلحة التقليدية. |
Il a élaboré les Principes fondamentaux en matière de coopération policière de l'Union européenne dans le domaine de la protection des témoins, en mettant l'accent sur les questions de la réinstallation. | UN | وقد صاغ المكتب المبادئ الأساسية التي يقوم عليها التعاون بين شرطة الاتحاد الأوروبي في مجال حماية الشهود مع التركيز على قضايا إعادة التوطين. |
37. En 2005, la collaboration avec l'Union européenne dans le domaine spatial a été renforcée. | UN | 37- وشهد العام 2005 قفزة في مستوى التعاون مع الاتحاد الأوروبي في مجال الفضاء. |
Elles sont donc, en principe, compatibles avec les solutions prévues par la législation nationale de BosnieHerzégovine et des autres pays de l'Union européenne dans le domaine de la propriété intellectuelle. | UN | وعليه، فإنها تنسجم مبدئياً مع الحلول التي تقدمها التشريعات والقوانين الوطنية لبلدان أخرى في الاتحاد الأوروبي في مجال الملكية الفكرية. |
88. Un nouveau programme pluriannuel − le Programme de Stockholm − a été adopté en 2009 pour guider l'action de l'Union européenne dans le domaine de la liberté, de la sécurité et de la justice pour la période 2010-2014. | UN | 88- واعتُمد في عام 2009 برنامج جديد متعدد السنوات - يُعرف باسم برنامج ستكهولم - لتوجيه عمل الاتحاد الأوروبي في مجال الحرية والأمن والعدل للفترة 2010-2014. |
En sa qualité de membre de l'Union européenne, elle poursuit activement les objectifs de l'acquis communautaire relatif à la gestion de l'eau, particulièrement ceux énoncés dans la Directive-cadre de l'Union européenne dans le domaine de l'eau. | UN | وقد نفَّذت بنشاط، بوصفها عضواً في الاتحاد الأوروبي، الأهداف المتصلة بتشريعات الاتحاد الأوروبي في مجال إدارة المياه وسعت إلى تحقيقها، ولا سيما التوجيهات الإطارية بشأن المياه التي أصدرها الاتحاد الأوروبي. |
86. Encourager le renforcement de la solidarité et du partage de responsabilités entre les États membres de l'Union européenne en ce qui concerne les frontières, l'asile et les migrations, conformément à l'article 80 du Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne et à la Communication sur le renforcement de la solidarité au sein de l'Union européenne dans le domaine de l'asile. | UN | 86- التشجيع على زيادة التضامن وتقاسم المسؤوليات فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالحدود والتماس اللجوء والهجرة، وفقاً للمادة 80 من معاهدة سير العمل في الاتحاد الأوروبي والتوجيهات المتعلقة بتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي في مجال اللجوء. |
En novembre 2003 s'est tenue à Minsk une conférence internationale sur la législation de la République du Bélarus et des pays de l'Union européenne dans le domaine de la lutte contre la traite de femmes, et le pays est disposé à poursuivre la coopération et l'échange d'informations en la matière. | UN | وقد عُقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2003، مؤتمر دولي في مينسك بشأن القوانين في جمهورية بيلاروس، وبلدان الاتحاد الأوروبي في مجال مكافحة الاتجار بالمرأة، ويُبدي البلد استعداده لمواصلة التعاون وتبادل المعلومات بشأن هذه المسألة. |
36. Dans une communication du 5 juin 2004, le Gouvernement slovène a indiqué que les conditions régissant l'entrée et le séjour des étrangers en Slovénie ainsi que leur départ du pays étaient énoncées dans la loi relative aux étrangers, issue de l'harmonisation et de l'alignement par rapport à l'acquis communautaire de l'Union européenne dans le domaine des migrations. | UN | 36 - وذكرت حكومة جمهورية سلوفينيا، في رسالتها المؤرخة 5 حزيران/يونيه 2004، أن شروط الدخول والإقامة والمغادرة للأجانب في جمهورية سلوفينيا وردت في قانون الأجانب، كنتيجة للمواءمة والتوافق مع مجموعة صكوك الاتحاد الأوروبي في مجال الهجرة. |
Après avoir analysé l'expérience acquise par d'autres organisations (notamment l'Union européenne) dans le domaine de la TAO, on a soumis quatre progiciels à une analyse approfondie et détaillée, fonction par fonction, entre la fin de 1997 et la fin de 1998; | UN | وبعد استعراض تجربة منظمات أخرى (ولا سيما الاتحاد الأوروبي) في مجال الترجمة بمساعدة الحاسوب، تم إجراء تحليل شامل ومفصل لكل دالة من دوال أربع مجموعات برمجيات وذلك منذ نهاية عام 1997 حتى نهاية عام 1998؛ |
Notre engagement est étroitement lié à celui de l'Union européenne dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération, qui a de profondes racines dans l'histoire de l'UE, en particulier dans le cadre de sa politique commune touchant les affaires étrangères et la sécurité. | UN | والتزامنا مرتبط ارتباطاً وثيقاً بالتزام الاتحاد الأوروبي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار الضارب بجذوره العميقة في تاريخ الاتحاد، لا سيما في إطار سياسته الخارجية والأمنية الموحدة. |
Pour les questions relatives au contenu et à l'interprétation de la directive-cadre de l'Union européenne dans le domaine de l'eau et de la proposition de directive sur les eaux souterraines, il convient de consulter la Commission européenne. | UN | وبالنسبة للأسئلة المتعلقة بمضمون وتفسير توجيه الجماعة الأوروبية الإطاري المتعلق بالمياه وتوجيه المياه الجوفية المقترح، ينبغي الرجوع إلى اللجنة الأوروبية. |
En sus des renseignements communiqués en 2008, la Slovénie, en qualité de membre de l'Union européenne, a appliqué également les instruments juridiques de l'Union européenne dans le domaine de l'action préventive et de la lutte contre le terrorisme, en adoptant les mesures pertinentes au niveau national. | UN | 91 - وفضلا عن المعلومات المقدَّمة في عام 2008()، قامت سلوفينيا، بوصفها عضوا في الاتحاد الأوروبي، بتنفيذ الصكوك القانونية للاتحاد الأوروبي في مجال منع ومكافحة الإرهاب عن طريق اعتماد التدابير ذات الصلة على المستوى الوطني. |