"l'unité familiale" - Translation from French to Arabic

    • وحدة الأسرة
        
    • الوحدة الأسرية
        
    • بوحدة الأسرة
        
    • الوحدات اﻷسرية
        
    • لوحدة الأسرة
        
    • خلية اﻷسرة
        
    • شمل الأسرة
        
    • في وحدة اﻷسرة
        
    • ووحدة الأسرة
        
    • على اللحمة الأسرية
        
    • لوحدة العائله
        
    • وحدة أسر
        
    Crainte de briser l'unité familiale du fait des restrictions existant sur les fils. UN الخوف من تمزيق وحدة الأسرة بسبب القيود المفروضة على الذكور من الأطفال.
    La session s'est penchée sur le thème principal de l'unité familiale. UN كان أحد المواضيع الشاملة للاجتماع وحدة الأسرة.
    Aussi, tout conseil sur la façon de gérer la complexe interface entre l'unité familiale et la société dans son ensemble serait bienvenu. UN ولذلك فإنها ترحب بأية نصيحة عن كيفية إدارة هذا التداخل المُعقَّد بين وحدة الأسرة والمجتمع على نطاق أوسع.
    À cet égard, le Conseil a lancé une stratégie nationale de promotion de la femme, qui vient compléter les initiatives visant à préserver l'unité familiale. UN وفي هذا الصدد، باشر المجلس استراتيجية وطنية للنهوض بالمرأة، بالإضافة إلى الاضطلاع بجهود للحفاظ على الوحدة الأسرية.
    L'État a un rôle crucial à jouer en réaffirmant son engagement en faveur de l'intégration sociale des hommes et des femmes et en renforçant, protégeant et soutenant l'unité familiale. UN والدولة عليها دور هام في مجال تجديد الالتزام بإدراج الرجال والنساء في المجتمع، وتعزيز وحفظ ومساعدة الوحدة الأسرية.
    Le seul moyen de préserver l'unité familiale consiste à résider illégalement en Israël, dans la peur continuelle d'être contrôlé et expulsé. UN والطريقة الوحيدة للحفاظ على وحدة الأسرة هي الإقامة في إسرائيل بصفة غير شرعية وفي خوف دائم من التحقيقات والطرد.
    Cela étant, dans une affaire particulière, la prise en considération de l'unité familiale ne l'emporte pas toujours sur les autres facteurs. UN غير أن مراعاة وحدة الأسرة لا ترجَّح دائما على العوامل الأخرى التي تحكم أي قضية معيّنة.
    L'effet cumulé de ces mesures entrave l'exercice du droit à l'unité familiale et modifie la composition démographique du territoire palestinien occupé. UN ويؤثر المفعول التراكمي لذلك سلبا على الحق في وحدة الأسرة وعلى التركيبة الديمغرافية للأرض الفلسطينية المحتلة.
    Il faudrait également préserver l'unité familiale et faire en sorte que les déplacés aient accès aux documents dont ils ont besoin pour faire valoir leurs droits. UN وينبغي أيضا تحسين القانون بغرض الحفاظ على وحدة الأسرة وضمان حصول المشردين داخليا على الوثائق التي يحتاجون إليها من أجل التمتع بحقوقهم.
    Il faudrait éviter, autant que faire se peut, de séparer les enfants de leurs familles en fournissant des services professionnels à ces dernières de manière à préserver l'unité familiale. UN ولذلك ينبغي أن تكون إحدى الأولويات هي منع انفصال الأطفال عن أُسرهم وتوفير الخدمات المهنية للحفاظ على وحدة الأسرة.
    Questions de fond: Nonrefoulement; procès équitable; protection de l'unité familiale et des droits de l'enfant UN المسائل الموضوعية: قضايا عدم الإعادة القسرية - المحاكمة العادلة - حماية وحدة الأسرة وحقوق الأطفال
    Le Canada est particulièrement préoccupé par l'incarcération de mères et d'enfants, et de femmes enceintes, et par l'incapacité de nombreux pays à préserver l'unité familiale. UN وذكرت أن كندا معنية بالذات بسجن الأمهات والأطفال والحوامل فضلاً عن عدم قيام كثير من البلدان بحماية الوحدة الأسرية.
    La version actuelle envisage des politiques nouvelles et renforcées pour consolider l'unité familiale. UN وأضافت أن النص الحالي ينطوي على زيادة تطوير وتدعيم سياسات تعزيز الوحدة الأسرية.
    En revanche, il est essentiel de protéger l'unité familiale dans ce contexte et d'empêcher dans la mesure du possible que les personnes expulsées ne soient séparées de leur famille nucléaire. UN وبالمقابل، فمن الأساسي الدفاع عن الوحدة الأسرية في ذلك السياق وبذل قصارى الجهود لمنع فصل المطرودين عن أسرهم النواة.
    Il repose, entre autres, sur les grands principes ci-après: égalité, non-discrimination, droit à la vie et à l'intégrité physique, droit à une durée de détention minimale, à une procédure régulière, à l'information, à un traitement individuel de chaque migrant, et au respect de l'unité familiale. UN ويستند هذا الكتيب في جملة أمور إلى المبادئ الرئيسية التالية: المساواة، وعدم التمييز، والحق في الحياة والسلامة البدنية، والحق في أقصر مدة ممكنة للاحتجاز، وفي إجراءات قانونية، وفي الحصول على المعلومات، وفي معاملة كل مهاجر معاملة شخصية، واحترام الوحدة الأسرية.
    La démolition d'un foyer brise l'unité familiale, provoque un recul du niveau de vie et a un profond impact psychologique sur la famille et, en particulier, les enfants. UN وهدم المنزل يدمر الوحدة الأسرية ويسبب تدهوراً في مستوى المعيشة ويؤثر تأثيراً نفسانياً شديداً على الأسرة، وبخاصة على الأطفال.
    3.3 Les auteurs affirment qu'une expulsion ayant pour effet de séparer un enfant des parents qui en ont la charge, comme cela se produirait si Barry devait rester en Australie, est une < < immixtion > > dans l'unité familiale. UN 3-3 ويدعي مقدما البلاغ أن إبعادا يفصل الوالدين عن ابن معال، هو ما يدعيان أنه سيحدث في هذه الحالة إن بقي باري في أستراليا، يمثل " تدخلا " في الوحدة الأسرية.
    Ces résultats varient selon l'unité familiale ou la catégorie d'âge. UN هذه النتيجة تتباين رهنا بوحدة الأسرة أو الفئة العمرية.
    La réussite des dispositifs en faveur du développement social est fondée sur la force de l'unité familiale. UN والترتيبات الناجحة للتنمية الاجتماعية تقوم على تقوية الوحدات اﻷسرية.
    Ces questions sont particulièrement importantes dans un monde où, notamment, la mondialisation, la pauvreté, les conflits et les changements du milieu provoquent des déplacements de population et menacent l'unité familiale. UN وقالت إن هاتين المسألتين تتسمان بأهمية خاصة في عالم تتسبب فيه عوامل من قبيل العولمة والفقر والصراعات والتغيرات البيئية في إحداث تنقلات بشرية وإيجاد تحديات لوحدة الأسرة.
    A cet égard, la Grenade insiste sur la protection des droits de l'enfant, l'extension des droits des femmes et le renforcement de l'unité familiale. UN وفي هذا الصدد، تصر غرينادا على حماية حقوق الطفل وتعزيز حقوق المرأة وتقوية خلية اﻷسرة.
    L'accès aux voies légales de migration doit être renforcé, reflétant les besoins réels et prévus du marché du travail tout en tenant compte des exigences en capital humain dans les pays d'origine et en facilitant de l'unité familiale. UN وينبغي تعزيز إمكانية استخدام قنوات الهجرة القانونية، بما يعكس الاحتياجات الفعلية والمتوقعة لسوق العمل مع مراعاة الاحتياجات من رأس المال البشري في بلدان الأصل وتيسير لم شمل الأسرة.
    x) Encourage les États, qui ne l'ont pas encore fait, à envisager d'élaborer le cadre juridique donnant effet au niveau national au droit de tous les réfugiés à l'unité familiale compte tenu des droits humains des réfugiés et de leurs familles; UN )خ( تشجع الدول التي لم تنظر بعد في تطوير إطار قانوني ﻹعمال الحق في وحدة اﻷسرة بالنسبة لجميع اللاجئين على الصعيد الوطني على القيام بذلك آخذة في الاعتبار حقوق اﻹنسان للاجئين وأسرهم؛
    45. Il existe souvent un conflit d'intérêts entre la famille nucléaire et l'unité familiale traditionnelle s'agissant de la transmission du patrimoine à la suite du décès ab intestat d'un membre des deux unités. UN 45- فكثيراً ما تحدث توترات بين الأسرة النواتية ووحدة الأسرة التقليدية بشأن ترتيب المواريث المناسب لأيلولة الملكية بعد وفاة فرد من أفراد كلتا الأسرتين دون أن يترك وصية.
    Les États doivent évaluer avec soin la nécessité d'une mise en détention dans de tels cas et préserver plutôt l'unité familiale en recherchant des solutions de substitution à la détention de la famille au complet. UN ويجب على الدول أن تقيّم بعناية ضرورة الاحتجاز في هذه الحالات، وأن تحافظ على اللحمة الأسرية عبر اللجوء إلى بدائل عن احتجاز الأسرة بكاملها.
    En d'autres mots, les tendances peu orthodoxe à l'égard de soi ... qui menace constamment l'érosion naturelle de l'unité familiale ... n'auront plus le support biologique de l'organisme. Open Subtitles والتي تهدد وبشكل خطير عملية التاكل الطبيعي لوحدة العائله لن يكون لها بعد الان الدعم الحيوي والعضوي
    Reconnaissant l'importance vitale du regroupement familial et de la promotion de cette intégration pour garantir la protection de l'unité familiale des migrants, UN " وإذ تسلم باﻷهمية القصوى لجمع شمل اﻷسر والتشجيع على هذا النوع من الاندماج ضمانا لحماية وحدة أسر المهاجرين،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more