l'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. | UN | والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية. |
Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. | UN | ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة. |
Ce qui, à notre avis, souligne l'urgence de la situation et ce qu'on attend du groupe qui sera constitué à cette fin. | UN | ونحن نعتقد أن ذلك يبرز إلحاحية الحالة ومــا هو متوقع من الفريق الذي سيشكل على ذلك النحو. |
Cette situation met en évidence l'urgence de l'adoption de la résolution qu'elle recommande. | UN | وأشارت إلى أن الوضع يؤكد الضرورة الملحة لاعتماد قرار من نوع القرارات التي أوصت باعتمادها. |
Et surtout, elle met en relief l'urgence de ce problème, que nous avons tous reconnue à Berlin l'an dernier. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تشديده على الطابع الملح للمسألة الذي أقررنا به كلنا في برلين في العام الماضي. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence, au nom des organisations, appellerait l'attention de la communauté internationale sur l'urgence de cette question. | UN | وسيقوم منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ، بالنيابة عن الوكالات، بتوجيه انتباه المجتمع الدولي عموما إلى الطابع العاجل لهذه المسألة. |
Je ne saurais trop souligner l'urgence de la situation. | UN | وليس بوسعي التشديد بما يكفي على إلحاح هذا الأمر. |
Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. | UN | ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة. |
Un représentant de la société civile a insisté sur l'urgence de la mise sur pied de centres spécialisés de réinsertion et de réadaptation. | UN | وأكد أحد ممثلي المجتمع المدني على الحاجة الملحة إلى إقامة مراكز متخصصة لإعادة الإدماج والتأهيل. |
Plusieurs études et recherches ont souligné l'urgence de ces problèmes mais sans proposer de solutions. | UN | وشددت عدة دراسات وبحوث على الحاجة الملحة دون بيان حلول هذه المشاكل. |
Néanmoins, étant donné l'urgence de la question, elle est convenue de prendre une décision. | UN | بيد أنها وافقت على اتخاذ مقرر، بسبب إلحاحية المسألة. |
Quelle que soit la voie qu'il choisira, n'oublions pas l'urgence de la situation. | UN | وأيا كان المسار المتخذ، فإننا يجب ألا تغيب عن بالنا أبدا إلحاحية اللحظة. |
Le développement durable était à concevoir comme centré sur les populations, compte tenu de l'urgence de la lutte contre la misère. | UN | وقالوا إنه ينبغي اعتماد نهج يركز على الناس إزاء التنمية المستدامة، مع مراعاة الضرورة الملحة لتخفيف حدة الفقر. |
Aucun autre argument n'est nécessaire pour justifier l'urgence de la question. | UN | إن الطابع الملح لهذه المسألة لا تعوزه حجج أخرى. |
L'apparente impunité avec laquelle ces crimes ont été perpétrés ajoute à l'urgence de la situation. | UN | كما أن الإفلات الواضح من العقاب الذي صاحب اقتراف هذه الجرائم يعتبر سببا إضافيا يزيد من الطابع العاجل والمُلحّ الذي يتسم به هذا الوضع. |
19. La Commission a ensuite réaffirmé l'urgence de prendre des mesures portant sur la prévention de la criminalité dans les zones urbaines, la délinquance juvénile et les crimes violents. | UN | ١٩ - كذلك أكدت اللجنة مجددا الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات تتعلق بمنع الجريمة في المدن وبإجرام وعنف اﻷحداث. |
L'exclusion très marquée et la misère dont les autochtones sont victimes attestent l'urgence de ces mesures. | UN | وإن ما يواجهه الأشخاص الأصليون من ارتفاع مستوى الاستبعاد والفقر يدل على الطبيعة الملحة لهذه الشواغل. |
Compte tenu de l'urgence de ces demandes, nous n'avons d'autre choix que de les examiner et d'y répondre. | UN | ونظرا للطابع الملح لهذه الطلبات ليس أمامنا من خيار سوى أن نحاول تلبية هذه الطلبــات. |
Il demande comment le Président du Groupe de travail propose d'exprimer l'urgence de la question à la Sous-Commission de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وسأل كيف ينوي رئيس الفريق العامل أن ينقل ما تتسم به المسألة من استعجال للجنة الفرعية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il faut innover en matière de coopération et d'assistance et bien se garder d'un excès d'optimisme face à l'urgence de la tâche. | UN | وثمة حاجة إلى الابتكار فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة، وعدم التراخي فيما يتعلق بالطابع الملح للمهمة. |
C'est conscients de la nécessité et de l'urgence de ces concours extérieurs que nous voulons remercier tous nos partenaires extérieurs. | UN | وإذ نعي بالحاجة الملحة إلى الدعم الخارجي، نود أن نشكر كل شركائنا من خارج القارة. |
L'importance et l'urgence de cette mesure ont été illustrées avec éloquence par l'explosion expérimentale réalisée par la RPDC en octobre 2006. | UN | وقد أبرز التفجير النووي الذي أجرته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين الأول/أكتوبر 2006، على نحو ساطع، أهمية هذه الخطوة وطابعها الملح. |
Madagascar insiste sur l'urgence de mesures adéquates pour préserver le milieu marin de telles catastrophes. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |
Il peut aussi lui demander de prendre des mesures adéquates, y compris des mesures conservatoires, et de lui en faire rapport, dans un délai qu'il fixe, compte tenu de l'urgence de la situation. | UN | ويجوز لها أيضاً أن تطلب إلى الدولة الطرف المعنية اتخاذ إجراءات ملائمة، بما في ذلك إجراءات تحفظية، ورفع تقرير إليها بذلك الشأن خلال مهلة تحددها لها، واضعة في الاعتبار الطابع المستعجل للحالة. |