Cependant, l'usage des langues locales et ethniques dans la presse et les autres médias ainsi qu'aux fins d'enseignement de la littérature est également autorisé. | UN | ومع ذلك، يجوز استخدام اللغات المحلية والإثنية في الصحافة وغيرها من وسائط الإعلام وفي تعليم الأدب المتعلق بتلك اللغات. |
Un projet de loi introduisant l'usage des langues régionales dans ces communications est à l'examen et en attente d'adoption. | UN | وهناك مشروع قانون قيد النظر في انتظار اعتماده، ينص على استخدام اللغات الإقليمية في هذه الاتصالات. |
Dans de nombreux pays, ces initiatives ont eu pour effet d'élever le niveau d'instruction et de raviver l'usage des langues autochtones et l'intérêt qui leur est porté. | UN | وفي بلدان كثيرة، أدت هذه التطورات إلى الارتقاء باﻷداء التعليمي وحدوث طفرة في استخدام اللغات اﻷصلية والاهتمام بها. |
B. Restrictions à l'usage des langues autres que l'arabe 34−41 10 | UN | باء - القيود المفروضة على استخدام لغات غير اللغة العربية 34-41 13 |
Certains États où vivent diverses communautés linguistiques ont adopté des lois spécifiques sur l'usage des langues minoritaires. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول التي توجد فيها جماعات لغوية متنوعة قوانين محددة تحكم استخدام لغات الأقليات. |
Le Comité recommande à l'État partie de rechercher les raisons du recul de l'usage des langues autochtones afin de pouvoir réagir efficacement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحرى الأسباب التي أدت إلى تدهور استعمال اللغات الأصلية، لكي يتسنى لها التوصل إلى استجابة ملائمة. |
La loi protège néanmoins l'usage des langues régionales. | UN | بيد أن القانون يحمي استخدام اللغات الإقليمية. |
Seule une municipalité a adopté un règlement municipal au sujet de l'usage des langues. | UN | وقد اعتمدت بلدية واحدة فقط لائحة بلدية بشأن استخدام اللغات. |
136. Des principes particuliers s'appliquaient à l'usage des langues. | UN | ١٣٦ - وثمة اعتبارات خاصة تنطبق على استخدام اللغات. |
Un projet de résolution en ce sens sera soumis à notre Assemblée : il traitera de l'usage des langues dans ses délibérations comme au sein du Secrétariat et consacrera, je l'espère, la nécessité de préserver des moyens suffisants pour assurer la traduction et l'interprétation. | UN | وسيقدم إلى الجمعية مشروع قرار حول هذا الموضوع يتناول استخدام اللغات في مداولات الجمعية وفي اﻷمانة العامة، وآمل أن ينص على ضرورة الاحتفاظ بموارد كافية لضمان تقديم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية. |
La législation régissant l'usage des langues dans l'instruction spécifie que la langue d'enseignement dans la zone de langue néerlandaise est le néerlandais. | UN | وينص القانون المتعلق بتنظيم استخدام اللغات في التعليم على أن لغة التعليم في المنطقة الناطقة باللغة الهولندية هي الهولندية. |
60. La réglementation concernant l'usage des langues officielles et des langues de travail de l'Organisation doit être respectée. | UN | 60- وأضاف قائلا إنه ينبغي احترام القواعد التي تحكم استخدام اللغات الرسمية ولغتي العمل بالمنظمة. |
Toute restriction à l'usage des langues minoritaires et à la liberté d'expression doit être pleinement justifiée et proportionnée. | UN | وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً. |
Les mesures visant à interdire ou abolir l'usage des langues minoritaires constituent une violation flagrante des droits des minorités. | UN | وتشكل محاولات حظر أو إلغاء استخدام لغات الأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوق الأقليات. |
25. L'incertitude règne s'agissant des modalités de contact et de l'usage des langues des minorités dans les rapports avec les autorités dans les régions à fort peuplement minoritaire. | UN | ٥٢- ويوجد بعض الالتباس فيما يخص إجراءات وممارسة استخدام لغات اﻷقليات للاتصال بالسلطات في مناطق تمركز اﻷقليات. |
l'usage des langues autochtones dans le secteur public est par ailleurs fondamental, pour s'assurer que les lois, réglementations et directives sont bien comprises. | UN | ١٤ - ومن الضروري استخدام لغات الشعوب الأصلية في القطاع العام لضمان فهم القوانين واللوائح والسياسات. |
La législation et la Constitution garantissaient par ailleurs l'usage des langues des minorités dans les tribunaux et l'administration publique, ainsi qu'au sein des autorités locales, pour les minorités représentant plus de 20 % de la population locale. | UN | ويكفل الدستور والتشريعات أيضاً استخدام لغات الأقليات في المحاكم وفي الإدارة العامة، وكذلك في الإدارات المحلية بالنسبة إلى الأقليات التي تفوق نسبتها 20 في المائة من مجموع السكان. |
Le Comité recommande à l'État partie de rechercher les raisons du recul de l'usage des langues autochtones afin de pouvoir réagir efficacement. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحرى الأسباب التي أدت إلى تدهور استعمال اللغات الأصلية، لكي يتسنى لها التوصل إلى استجابة ملائمة. |
S'agissant des paragraphes relatifs à l'usage des langues officielles au niveau du Secrétariat, nous ne voudrions pas à ce stade en commenter les termes dans la mesure où le document relatif à ce point n'a pas été disponible suffisamment à l'avance pour que nous puissions l'examiner de près. | UN | ولا نود التعليق في المرحلة الحالية على مضمون الفقرات التي تتناول استعمال اللغات الرسمية في اﻷمانة العامة نظرا ﻷن الوثيقة ذات الصلة لم تكن متاحة لنا في وقت مبكر يكفي للسماح لنا بدراستها عن كثب. |
Il lui recommande de s'attacher à recueillir des informations à jour sur la communauté afropéruvienne et l'usage des langues péruviennes autochtones. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بالتأكيد خاصة على الحصول على معلومات محدّثة عن الجماعة الأفرو - بيروفية، واستعمال اللغات الأصلية في بيرو. |
Des problèmes restent à régler dans plusieurs domaines, y compris en ce qui concerne les critères juridiques requis pour la reconnaissance en tant que minorité nationale et l'usage des langues minoritaires dans les relations avec les administrations. | UN | وأضافت أنه ينبغي التصدي للمشاكل في عدد من المجالات، بما في ذلك المعايير القانونية اللازمة للاعتراف بأقلية معينة، ومنحها صفة الأقلية القومية، واستخدام لغات الأقليات في إطار العلاقات مع السلطات الإدارية. |