Les garanties contre l'utilisation de la torture seraient renforcées. | UN | ومن شأن ذلك أن يزيد الضمانات ضد استخدام التعذيب. |
Le Président du Comité contre la torture devrait exposer les tendances de l'évolution des mesures visant à protéger les personnes contre la torture et l'utilisation de la torture. | UN | وينبغي للرئيس أن يُجمل الاتجاهات في وضع تدابير لحماية الناس من التعرض للتعذيب وفي استخدام التعذيب. |
Il devrait également veiller à ce que la loi interdise l'utilisation de la torture à toutes les fins. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف تضمين تشريعها حظر استعمال التعذيب لجميع المقاصد والأغراض. |
Dans quelques cas, l'utilisation de la torture ou d'autres mauvais traitements a été signalée en ce qui concerne des défenseurs des droits des gays, des lesbiennes et des transsexuels. | UN | وفي بعض الحالات، أفيد عن ممارسة التعذيب وسوء المعاملة بحق مدافعين يعملون في مجال حقوق اللواطيين والسحاقيات والمخنّثين. |
L'une des principales modifications adoptées est l'interdiction expresse d'actes graves comme la coercition, l'instigation ou l'encouragement à commettre la torture et l'utilisation de la torture comme moyen de pression ou d'intimidation. | UN | ومن التغييرات الرئيسية التي أُدخلت على القانون النصُ صراحة على حظر الأعمال الجسيمة مثل إكراه الغير أو تحريضهم أو حملهم على ممارسة التعذيب واستخدام التعذيب كوسيلة للإكراه أو التخويف. |
Le Gouvernement népalais n'autorise pas l'utilisation de la torture pour obtenir des confessions ou des informations. Des travaux sont en cours pour condamner juridiquement ces pratiques. | UN | 74 - والحكومة لا تسمح باستخدام التعذيب للحصول على اعترافات أو معلومات، وهي مستعدة لتجريم هذه الممارسات. |
l'utilisation de la torture ou de toute forme de traitement dégradant était interdite à la fois par la Constitution et par la législation nationale. | UN | وأضاف أن اللجوء إلى التعذيب أو إلى أي شكل من أشكال المعاملة المهينة محظور بموجب الدستور والتشريعات المحلية على السواء. |
En outre, plusieurs erreurs auraient été commises dans cette décision, dans le sens que la déléguée n'aurait pas tenu compte des extraits qui démontraient l'utilisation de la torture en Inde. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
En outre, plusieurs erreurs auraient été commises dans cette décision, dans le sens que la déléguée n'aurait pas tenu compte des extraits qui démontraient l'utilisation de la torture en Inde. | UN | وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن هذا القرار يتضمن عدة أخطاء بمعنى أن المندوبة لم تأخذ في الاعتبار الوثائق التي تبرهن على استخدام التعذيب في الهند. |
46. l'utilisation de la torture comme politique ou instrument du pouvoir de l'État est totalement prohibée. | UN | التعقيب 45- إن استخدام التعذيب أمر محظور تماماً كسياسة وكأداة من أدوات سلطة الدولة. |
Le requérant fait valoir que la déléguée du Ministre, plutôt que d'évaluer la possibilité de l'utilisation de la torture par les forces policières, se serait contentée d'annoncer que les plus gros problèmes vécus au Penjab concernaient l'emploi en milieu rural et l'insuffisance d'industries alimentaires. | UN | ويفيد صاحب الشكوى بأن مندوبة الوزير، بدلاً من تقييم إمكانية استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة، اكتفت بإعلان أن أهم المشاكل في البنجاب تتعلق بفرص العمل في المناطق الريفية وقلة الصناعات الغذائية. |
En conclusion, le requérant affirme que la documentation générale apportée démontre clairement l'utilisation de la torture par les autorités indiennes, particulièrement contre les militants ou les présumés terroristes. | UN | وفي الختام يؤكد صاحب الشكوى أن الوثائق العامة التي قدمت تبرهن بوضوح على لجوء السلطات الهندية إلى استخدام التعذيب ولا سيما ضد الناشطين أو المشتبه في كونهم إرهابيين. |
Le requérant fait valoir que la déléguée du Ministre, plutôt que d'évaluer la possibilité de l'utilisation de la torture par les forces policières, se serait contentée d'annoncer que les plus gros problèmes vécus au Penjab concernaient l'emploi en milieu rural et l'insuffisance d'industries alimentaires. | UN | ويفيد صاحب الشكوى بأن مندوبة الوزير، بدلاً من تقييم إمكانية استخدام التعذيب من قبل قوات الشرطة، اكتفت بإعلان أن أهم المشاكل في البنجاب تتعلق بفرص العمل في المناطق الريفية وقلة الصناعات الغذائية. |
Il devrait également veiller à ce que la loi interdise l'utilisation de la torture à toutes les fins. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف تضمين تشريعها حظر استعمال التعذيب لجميع المقاصد والأغراض. |
34. La source relève certaines ambiguïtés de la législation soudanaise à propos de la licéité de l'utilisation de la torture et des mauvais traitements aux fins de la production de preuves. | UN | 34- ويقول المصدر إن هناك بعض الغموض في التشريع السوداني بشأن قانونية استعمال التعذيب وسوء المعاملة للحصول على الأدلة. |
Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والمنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل، |
La délégation a reconnu que l'utilisation de la torture pendant les interrogatoires existait depuis longtemps aux Fidji en raison de la persistance dans la culture fidjienne de conceptions erronées, découlant de comportements qui avaient eu cours en Europe dans un passé relativement récent. | UN | ومن المسلم به أن ممارسة التعذيب أثناء الاستجواب هي مشكلة طويلة الأمد في فيجي، بسبب مفاهيم ثقافية خاطئة موروثة من مواقف سادت في أوروبا وتشكل جزءاً من الذاكرة الحية. |
Mais l'objet même de la détention secrète est de faciliter et, en définitive, de dissimuler l'utilisation de la torture et de traitements inhumains et dégradants soit pour obtenir des renseignements, soit pour réduire des gens au silence. | UN | ومع ذلك، فإن الغرض الأساسي من الاحتجاز السري هو تيسير ممارسة التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والمهينة بغية استخلاص المعلومات من الأشخاص أو إسكاتهم، أو التستر على هذه الممارسة. |
76. L'Australie demeure profondément préoccupée par les actes de violence et les violations des droits de l'homme commis dans l'est de la République démocratique du Congo et par l'utilisation de la torture et de la détention arbitraire en République populaire démocratique de Corée. | UN | 76 - وأشارت إلى أن أستراليا ما تزال تشعر بقلق بالغ إزاء العنف وانتهاكات حقوق الإنسان في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية واستخدام التعذيب والاحتجاز التعسفي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
29. Le Comité des droits de l'homme et le Comité des droits de l'enfant se sont dits préoccupés par les allégations évoquant des arrestations et des détentions arbitraires, l'usage excessif de la force par les représentants de la loi, des mauvais traitements infligés aux personnes placées en garde à vue et l'utilisation de la torture pour arracher des aveux aux suspects. | UN | 29- وساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان(90) ولجنة حقوق الطفل(91) القلق إزاء ادعاءات الوقف والاحتجاز التعسفيين، واستخدام موظفي إنفاذ القانون المفرط للقوة، وسوء معاملة المحتجزين في مراكز الشرطة، واستخدام التعذيب لانتزاع الاعترافات من المشتبه بهم. |
23. La source conclut en mentionnant que l'article utilisé pour incriminer M. Abbou, et qu'il a rédigé, condamne l'utilisation de la torture en Tunisie. | UN | 23- ويختتم المصدر ببيان أن مقال السيد عبّو الذي استُخدم لاتهمه، يندِّد باستخدام التعذيب في تونس. |
Elle s'est également dite préoccupée par l'utilisation de la torture et des mauvais traitements. | UN | وأعربت أيضاً عن بواعث قلق بشأن اللجوء إلى التعذيب وإساءة المعاملة. |
De plus, ces dispositions ne traitent pas de l'utilisation de la torture à des fins autres que l'obtention d'aveux (art. 1). | UN | وعلاوة على ذلك، لا تتصدى هذه الأحكام لاستعمال التعذيب لأغراض غير انتزاع الاعترافات (المادة 1). |