Ainsi, la mise en oeuvre de programmes de planification familiale a permis de réduire les taux d'accroissement de la population et à élargir l'utilisation de moyens contraceptifs. | UN | وبهذا، أتاح إعمال برامج تنظيم اﻷسرة تخفيض معدلات النمو السكاني وتوسيع استخدام وسائل منع الحمل. |
l'utilisation de moyens de contraception a beaucoup augmenté depuis l'introduction des méthodes orales dans les années 1960. | UN | 19 -وازداد استخدام وسائل منع الحمل بشكل كبير منذ عرض حبوب منع الحمل في ستينيات القرن الماضي. |
Présentement, l'utilisation de moyens électroniques pour interroger la liste de noms est encore limitée. | UN | ولا يزال استخدام الوسائل الإلكترونية في البحث عن الأسماء المدرجة في القائمة محدودا في الوقت الراهن. |
Renforcement de l'efficacité et de la coordination de l'utilisation de moyens militaires et de protection civile en cas d'intervention face à une catastrophe naturelle | UN | تعزيز فعالية وتنسيق استخدام أصول الدفاع العسكري والمدني لمواجهة الكوارث الطبيعية |
Lorsqu'un instrument international érigeait des obstacles à l'utilisation de moyens électroniques de communication, seul un autre instrument international ayant la même place dans la hiérarchie des normes pouvait les éliminer. | UN | وعندما يشكل صك قانوني عقبات أمام استعمال وسائل الاتصال الإلكترونية، فلا يمكن إزالة هذه العقبات إلا عن طريق صك دولي آخر له نفس الدرجة في الترتيب الهرمي. |
l'utilisation de moyens spéciaux de renseignements est réglementée par le Code de procédure pénale et la loi relative aux moyens spéciaux de renseignements. | UN | استخدام أساليب الاستخبارات الخاصة تنظمه مدونة الإجراءات الجنائية وقانون أساليب الاستخبارات الخاصة. |
Donner des informations sur le cadre juridique et réglementaire concernant l'utilisation de moyens de contrainte et le traitement forcé dans un service de santé mentale. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن الإطار القانوني والتنظيمي المتعلق باستخدام وسائل التقييد والعلاج القسري في خدمات الصحة العقلية. |
On a accompli des progrès considérables pour ce qui est de la capacité de prévoir des phénomènes naturels qui risquent de provoquer des dégâts et de l'utilisation de moyens de communication pour informer les intéressés. | UN | وجرى إحراز تقدم كبير في القدرة على توقع الظاهرة الطبيعية المحتملة التدمير وفي استخدام وسائط الاتصال لتوجيه هذه المعرفة إلى اﻷشخاص المعنيين. |
Enfin, le mécanisme de déclaration peut être simplifié par l'utilisation de moyens électroniques qui n'étaient pas disponibles auparavant. | UN | وأخيراً، يمكن تبسيط عملية تقديم تدابير بناء الثقة باستخدام الوسائل الإلكترونية التي لم تكن متاحة في السابق. |
Parallèlement, l'utilisation de moyens de communication traditionnels, tels que la radio, a été accrue afin de répondre aux besoins d'auditoires ciblés. | UN | وفي الوقت نفسه، جرى التوسع في استخدام وسائل الاتصال التقليدية، بما في ذلك الإذاعة، من أجل تلبية احتياجات المستمعين المستهدفين. |
l'utilisation de moyens de contention doit être enregistrée et justifiée dans les dossiers de soins. | UN | ويجب تسجيل استخدام وسائل الحجر وتبريره في وثائق الرعاية الصحية. |
La délégation russe pense qu'il est utile de faire figurer dans les projets de directives des recommandations sur l'utilisation de moyens complémentaires d'interprétation, une fois que la question de la nature des déclarations unilatérales aura été résolue. | UN | ولذلك فإن وفده يعتقد أن من المفيد أن تدرج في مشاريع المبادئ التوجيهية توصيات بشأن استخدام وسائل التفسير التكميلية، عندما تحل مسألة طبيعة الإعلانات الانفرادية. |
Le Groupe de travail a approuvé cette proposition et a rappelé qu'il avait précédemment décidé de traiter, en détail, dans le Guide les problèmes liés à l'utilisation de moyens électroniques de communication dans les procédures de passation de marchés, tels que les problèmes de sécurité. | UN | وأبدى الفريق العامل موافقته على هذا الاقتراح، واستذكر قراره السابق بأن يتناول الدليل بصورة مفصّلة الشواغل الناشئة عن استخدام وسائل الاتصال الإلكترونية في إجراءات الاشتراء، مثل الشواغل الأمنية. |
Ils s'appuient sur l'utilisation de moyens électroniques de formation à distance comprenant CD—ROM, cassettes vidéo et manuels. | UN | وتعتمد على استخدام الوسائل الالكترونية للتدريب من بعد بما في ذلك اﻷقراص المتراصة ذات الذاكرة المقروءة فقط، وأشرطة الفيديو والكتيبات. |
Au sens où l'emploie l'ONU, elle désigne l'utilisation de moyens diplomatiques en vue de persuader les parties en conflit à mettre fin aux hostilités et à négocier un règlement pacifique de leur différend. | UN | وهذا المصطلح، كما تستخدمه اﻷمم المتحدة، يشير إلى استخدام الوسائل الدبلوماسية لحث اﻷطراف في نزاع ما على وقف اﻷعمال القتالية والتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع القائم بينها. |
Les coûts supplémentaires imputables à la photocopie et à l'impression pour le Comité élargi ont été compensés par une baisse du nombre de documents imprimés et un recours accru à l'utilisation de moyens électroniques. | UN | وقد عُوِّض ازدياد تكاليف النَّسخ والطباعة الناتج عن تَوسُّع عضوية اللجنة بانخفاض عدد الوثائق المطبوعة وبزيادة استخدام الوسائل الإلكترونية. الجدول 2 |
Renforcement de l'efficacité et de la coordination de l'utilisation de moyens militaires et de protection civile en cas d'intervention face à une catastrophe naturelle | UN | تعزيز فعالية وتنسيق استخدام أصول الدفاع العسكري والمدني لمواجهة الكوارث الطبيعية |
- L'initiative HOPEFOR, un cadre mondial de coopération pour améliorer l'efficacité de l'utilisation de moyens militaires et de protection civile dans les opérations de secours; | UN | - مبادرة " هوب فور " لتعزيز فعالية وتنسيق استخدام أصول الدفاع العسكري والمدني لمواجهة الكوارث الطبيعية؛ |
Deuxièmement, la renaissance doit assurer la prise en compte des particularités africaines par les systèmes, pour que, tout en pratiquant réellement la démocratie et en protégeant les droits de l'homme, ils soient néanmoins conçus de façon à garantir l'utilisation de moyens politiques et pacifiques pour répondre aux intérêts concurrents des différents groupes sociaux dans chaque pays. | UN | وفي المقام الثاني ستتأكد النهضة أن تلك الأنظمة تأخذ في حسبانها الخصائص الأفريقية، بحيث تكون، إلى جانب كونها أنظمة ديمقراطية حقة تحمي حقوق الإنسان، مصممة على نحو يكفل حقا إمكان استعمال وسائل سياسية وسلمية لمعالجة المصالح المتنافسة للفئات الاجتماعية المختلفة في كل بلد. |
En outre, l'utilisation de moyens de corruption pour suborner les témoins pourrait être punie au titre de l'incitation en vertu d'un certain nombre de lois. | UN | وعلاوة على ذلك فإنَّ استخدام أساليب فاسدة للتأثير على الشهود يُمكن أن يُعاقب عليه بوصفه تحريضاً بموجب عدد من النصوص التشريعية. |
Il a été souligné que la législation dans la plupart des pays, en particulier dans les pays en développement, n'autorisait pas l'utilisation de moyens électroniques de communication, et notamment l'utilisation de signatures électroniques. | UN | وأشير إلى أن الإطار القانوني في معظم البلدان، لا سيما البلدان النامية، لا يسمح باستخدام وسائل الاتصال الإلكترونية، بما في ذلك التوقيعات الإلكترونية. |
Une conférence régionale de la CEE sur les transports et l'environnement visant à promouvoir l'utilisation de moyens de transport écologiquement rationnels aura lieu en 1996. | UN | وسيعقد في عام ١٩٩٦ مؤتمر إقليمي بشأن النقل والبيئة لمنظمة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا من أجل الدعوة إلى استخدام وسائط النقل السليمة بيئيا. |
Toutefois, la plupart des pays n'avaient pas encore adopté de lois autorisant l'utilisation de moyens électroniques dans ce domaine. | UN | لكن معظم الولايات القضائية لم يعتمد بعد قوانين تسمح باستخدام الوسائل الإلكترونية في هذا الميدان. |
Dans les établissements de soins, l'utilisation de moyens de contention est actuellement régie par des directives internes, et non par la loi. | UN | واستخدام وسائل تقييدية في مرافق الرعاية الصحية يُنظَّم حالياً بمبادئ توجيهية داخلية، وليس بأحكام قانونية. |
141. Pour ce qui est de publier la Loi type avec le Guide, diverses possibilités ont été examinées, dont l'utilisation de moyens électroniques. | UN | 141- وفيما يتعلق بنشر القانون النموذجي مع الدليل، نُظر في عدة خيارات، منها استخدام الوسائط الإلكترونية. |
Il souligne les défis et les possibilités, ainsi que le rôle de la gouvernance et de l'utilisation de moyens d'action susceptibles de faciliter une transition effective et sans heurts. | UN | وتصف الورقة التحديات المطروحة والفرص المتاحة، وكذلك دور الحوكمة واستخدام أدوات السياسة العامة بما يكفل انتقالاً سلسا وفعالا. |
14. Prie à nouveau le Secrétaire général de faire rapport à l'Assemblée générale par son intermédiaire sur les progrès accomplis quant à l'élaboration et au perfectionnement des mécanismes pour l'utilisation de moyens de réserve en cas d'urgence ; | UN | 14 - يكرر التأكيد على طلبه إلى الأمين العام تقديم تقرير إلى الجمعية العامة عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن التقدم المحرز في وضع وتحسين الآليات اللازمة لاستخدام القدرات الاحتياطية في حالات الطوارئ؛ |
La coopération avec les services statistiques d'autres organisations internationales se poursuivra, avec des réunions communes de coordination et de mise au point d'outils méthodologiques, l'élaboration de normes et recommandations, la publication des meilleures pratiques et l'utilisation de moyens modernes de partage des données. | UN | 16-27 سيستمر التعاون مع الدوائر الإحصائية التابعة للمنظمات الدولية الأخرى في شكل اجتماعات مشتركة تهدف إلى تنسيق وضع المنهجيات وإعداد المعايير والتوصيات ونشر أفضل الممارسات، وكذلك من خلال استخدام الأدوات العصرية لتبادل المعلومات. |
57. l'utilisation de moyens électroniques dans le commerce international est un sujet particulièrement actuel. | UN | ٥٧ - واسترسلت قائلة إن استعمال الوسائل الإلكترونية في التجارة الدولية مسألة ذات أهمية خاصة في الوقت الراهن. |
l'utilisation de moyens contraceptifs modernes est passée de 55 % des couples en 1994 à 61 % à l'heure actuelle. | UN | وزاد استعمال موانع الحمل الحديثة بين الأزواج من 55 في المائة في عام 1994 إلى 61 في المائة الآن. |