Le Nicaragua continuera de s'opposer à toute tentative arrogante d'imposer un consensus là où il n'y en a pas. | UN | وأكد أن نيكاراغوا ستواصل معارضة أية محاولات متغطرسة لفرض توافق في الآراء حيثما لا وجود له. |
Les États devraient créer de tels centres là où il n'en existe pas. | UN | وينبغي للدول أن تنشئ مثل هذه المراكز حيثما لا توجد. |
Le gouvernement ne doit pas voir des ennemis là où il n'y en a pas. | UN | يجب أن تكفّ الحكومة عن رؤية أعداء حيثما لا يوجد أعداء. |
228. Aujourd'hui, sur les terres qui sont encore en leur possession (en particulier là où il n'existe ni traité ni accord), il est manifeste que les conséquences sur les activités économiques traditionnelles continuent à se faire sentir. | UN | 228- واليوم، في الأراضي التي لم تتأثر بنزع الملكية بعد - وبوجه خاص في الحالات التي لا توجد فيها معاهدات أو اتفاقات - هناك تأثير متواصل وملحوظ على الأنشطة الاقتصادية التقليدية. |
Ces institutions devraient être mises en place le plus rapidement possible là où il n'en existe pas encore; | UN | وينبغي إنشاء هذه المنظمات في أسرع وقت ممكن في الأماكن التي لا توجد فيها مثل هذه المنظمات. |
Au cours des prochaines années, le PNUCID devrait mettre en place des réseaux régionaux, là où il n'en existe pas encore, et entre 25 et 30 systèmes nationaux d'évaluation de l'abus de drogues. | UN | ويتوقع البرنامج أن ينشئ خلال السنوات القليلة المقبلة شبكات إقليمية في المناطق التي لا يوجد فيها مثل هذه الشبكات، وعددا يتراوح بين 25 و 30 من المنظومات الوطنية لتقييم مدى إساءة استعمال المخدرات. |
Rappelant la Déclaration et le Programme d'action de Vienne de 1993 dans lesquels est réaffirmée la nécessité d'envisager la possibilité de mettre au point des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, | UN | " وإذ تشير إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993، الذي أكد مجـدداً الحاجة إلى النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية، حيث لا تكون موجودة بالفعل، لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
a) L'élaboration de législations et de réglementations nationales, là où il n'en existe pas, pour ériger en infraction les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer; | UN | (أ) سن قوانين وأنظمة وطنية تجرم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، إن كانت غير موجودة؛ |
là où il n'en existe pas, ils doivent envisager d'établir un mandat régional concernant la liberté d'expression et la sécurité des journalistes. | UN | وينبغي أن تنظر الدول في إنشاء ولاية إقليمية في ما يتعلق بحرية التعبير وسلامة الصحفيين، حيثما لا تكون هذه الولاية قائمة. |
Pour que disparaissent les conflits entre développement et environnement, il importe donc de déployer des efforts pour corriger les prix du marché lorsqu'ils ne reflètent pas réellement le coût des ressources, pour créer des marchés là où il n'en existe pas et pour atténuer la pauvreté. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تتطلب إزالة التناقض بين التنمية والبيئة بذل جهود لتصحيح أسعار السوق حيثما لا تعكس تكاليف الموارد، وللتمكين ﻷسواق حيثما تكون غائبة، ولتخفيف حدة الفقر. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé la nécessité d'envisager la possibilité de mettre au point des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, | UN | وإذ تشير الى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر تأكيد ضرورة النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
Mettre en place, là où il n'en existe pas encore, des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes. | UN | 12 - وضع نظم وطنية، حيثما لا توجد، لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
Il s'est élevé contre certaines des affirmations concernant son pays, qui étaient à son avis autant de calomnies et visaient à encourager des divisions là où il n'en existait pas. | UN | واعترض على بعض البيانات التي أُلقيت فيما يتعلق ببلده، قائلاً إنها " تطلق حملات تشهير ضد بلده وترمي إلى التشجيع على إحداث انقسامات حيثما لا توجد انقسامات. |
15. Souligne que, conformément aux dispositions de la Convention, ces plans d'action doivent s'accompagner d'un financement garanti et innovant, là où il n'existe aucun programme de financement; | UN | 15- يؤكد أهمية أن يلازم خطط العمل الوطنية هذه تمويل مؤمَّن وإبداعي، حيثما لا توجد برامج تمويل، وفقاً لأحكام الاتفاقية؛ |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé la nécessité d'envisager la possibilité de mettre au point des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد كرر التأكيد على ضرورة النظر في إمكانية وضع ترتيبات إقليمية ودون إقليمية لتشجيع وحماية حقوق اﻹنسان حيثما لا توجد هذه الترتيبات بالفعل، |
À cet égard, quelques délégations ont souligné que, là où il n'existait pas de centre d'information des Nations Unies, les bureaux du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) devaient participer plus activement à la diffusion d'informations concernant l'Organisation. | UN | وفي هذا الصدد، شددت بعض الوفود على الحاجة إلى مزيد من المشاركة النشطة من جانب مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في الحالات التي لا يكون فيها هناك مركز إعلام تابع لﻷمم المتحدة وذلك في عملية نشر المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة. |
a) Création de dictionnaires de données complets sur les systèmes actuels (PENSYS et Lawson) là où il n'en existe pas ou ils ne couvrent pas complètement la base de données actuelle; | UN | (أ) وضع قواميس بيانات شاملة للنظامين الحاليين (نظام المعاشات التقاعدية ونظام لاوسون) في الحالات التي لا يوجد فيها النظامان أو لا يجسّدان بشكل تام قاعدة البيانات الحالية؛ |
Elles doivent avoir pour but de favoriser l'inclusion là où il y a des marchés et de créer des marchés là où il n'y en a pas. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في تعزيز الضم حيث توجد أسواق، وإنشاء أسواق في الأماكن التي لا تكون فيها موجودة. |
Sur la base des recommandations formulées à l'issue de ces analyses, ils élaboreront ensuite les lois d'application nécessaires là où il n'en existe pas et, dans les cas où de telles lois sont déjà en place, amenderont celles qui présentent des lacunes. | UN | واستناداً إلى التوصيات الصادرة من الاستعراض، سوف يتم وضع تشريعات تنفيذية وطنية في الأماكن التي لا يوجد فيها تشريعات أو تعديل الثغرات القانونية التي تم تحديدها من قبل. |
Étant donné les problèmes rencontrés par les centres ruraux, le Gouvernement a lancé une campagne dont le but est l'amélioration des écoles secondaires rurales et la construction d'écoles là où il n'y en pas. | UN | وفيما يتعلق بالاستجابة للمشاكل في المراكز الريفية، أشار إلى أن الحكومة بدأت حملة لرفع مستوى المدارس الثانوية الريفية وبناء مدارس في المناطق التي لا توجد فيها. |
Nous continuerons de promouvoir les progrès dans ce domaine en faisant appel aux organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches et en encourageant les négociations visant à créer de nouveaux organismes de ce type là où il n'en existe pas encore. | UN | وسنواصل العمل للنهوض بهذه المسألة من خلال منظمات وترتيبات إدارة مصائد الأسماك الإقليمية ذات الصلة، ومن خلال المفاوضات لإنشاء منظمات جديدة من هذا النوع من المنظمات في المناطق التي لا توجد فيها حاليا منظمات من هذا النوع. |
Rappelant la Déclaration et le Programme d'action de Vienne de 1993, dans lesquels est réaffirmée la nécessité d'envisager la possibilité de mettre au point des arrangements régionaux et sous-régionaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme là où il n'en existe pas encore, | UN | وإذ تشيـر إلى إعلان وبرنامج عمل فيـينا لعام 1993() الذي أكد مجـددا الحاجة إلى النظر في إمكانية إنشاء ترتيبات إقليمية ودون إقليمية، حيث لا تكون موجودة بالفعل، لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
a) L'élaboration de législations et de réglementations nationales, là où il n'en existe pas, pour ériger en infraction les actes de piraterie et les vols à main armée commis en mer; | UN | (أ) سن قوانين وأنظمة وطنية تجرم أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، إن كانت غير موجودة؛ |