Le Rapporteur spécial prévoit de fournir des précisions sur ces modèles, là où ils existent et ont fait leurs preuves, dans ses futurs rapports à l'Assemblée générale et au Conseil des droits de l'homme et ainsi que dans d'autres rapports publics. | UN | ويتوقع المقرر الخاص وضع تفاصيل لهذه النماذج، حيثما وجدت وكانت ناجحة، في تقاريره اللاحقة إلى الجمعية العامة وإلى مجلس حقوق الإنسان، وكذلك في تقارير عامة أخرى. |
Elles seront également l'occasion de renforcer les partenariats et les réseaux et de promouvoir le dialogue entre les gouvernements, la société civile, les institutions nationales de protection des droits de l'homme et les mécanismes régionaux de droits de l'homme là où ils existent. | UN | كذلك فإنها ستتيح الفرصة لتعزيز كل من الشراكات والشبكات والحوار فيما بين الحكومات والمجتمع المدني والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان حيثما وجدت. |
Il nous faudra pour cela, mettre en réseaux les femmes et les hommes de science d'Afrique dispersés dans le monde et déjà engagés dans une expérience de partage de technologies avec leur continent, ou renforcer de tels réseaux là où ils existent. | UN | ولهذه الغاية، لا بد من أن نقيم شبكات تواصل بين الباحثات والباحثين من أفريقيا الذين ينتشرون في أرجاء المعمورة ويتقاسمون التكنولوجيا بالفعل مع قارتهم، أو أن نعزز هذه الشبكات حيثما وجدت. |
- Création ou (là où ils existent déjà) développement dans les pays arabes d'instituts de technologie pour former des cadres techniques dans le domaine des technologies de l'information et de leurs diverses applications, en particulier dans ce domaine | UN | إنشاء أو تطوير (حالة وجودها) معاهد تكنولوجية بالدول العربية لتخريج كوادر فنية في مجال تكنولوجيا المعلومات وتطبيقاتها المختلفة لاسيما في هذا المجال. |
1.4.2 Création ou (là où ils existent déjà) développement dans les pays arabes d'instituts de technologie pour former des cadres techniques dans le domaine des technologies de l'information et de leurs diverses applications, en particulier dans ce domaine | UN | 1/4/2 إنشاء أو تطوير (حالة وجودها) معاهد تكنولوجية بالدول العربية لتخريج كوادر فنية في مجال تكنولوجيا المعلومات وتطبيقاتها المختلفة لاسيما في هذا المجال. |
Le projet de résolution encourage les États Membres à envisager de mettre en place des ombudsmans, médiateurs et autres institutions nationales de défense des droits de l'homme, indépendants et autonomes ou de les renforcer là où ils existent afin de promouvoir et protéger les droits de l'homme et à les doter du cadre législatif et des moyens financiers nécessaires à l'exercice efficace et indépendant de leur mandat. | UN | وذكر أن مشروع القرار يشجع الدول الأعضاء على النظر في إنشاء مؤسسات مستقلة لأمناء المظالم والوسطاء وغيرها من المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، أو تعزيز ما هو قائم منها وذلك بهدف تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتزويد تلك المؤسسات بالإطار التشريعي الملائم والموارد المالية الكافية لضمان اضطلاعها بولايتها بفعالية واستقلالية. |
En temps de trouble, la protection de la vie et le maintien de l'ordre et de la sécurité est assurée en premier lieu par la police, la gendarmerie nationale et les autres services de sécurité là où ils existent. | UN | في أوقات الاضطرابات، تقع في المقام الأول مسؤوليةُ حماية الأرواح وحفظ النظام والأمن على عاتق قوات الشرطة، والدرك الوطني، وأجهزة الأمن الأخرى حيثما وُجدت. |
Il incombe aux peuples autochtones d'œuvrer à reconstruire des relations fortes et saines au sein de leur famille et de leurs communautés, et à prendre des mesures concertées pour traiter les maux sociaux là où ils existent. | UN | وتقع على عاتق الشعوب الأصلية مسؤولية العمل من أجل إعادة تكوين علاقات قوية وسليمة ضمن أسرها ومجتمعاتها واتخاذ تدابير منسقة للتصدي للآفات الاجتماعية حيثما وجدت. |
Il a conclu, en s'appuyant sur le rapport de Guadalajara, qu'il faudrait intégrer la gestion durable des forêts dans les principales stratégies de développement nationales, notamment dans les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté là où ils existent. | UN | وتؤكد النتيجة التي توصل إليها فريق الخبراء المخصص، والتي أيدها تقرير غوادالاخارا، على أهمية إدماج الإدارة المستدامة للغابات في صلب الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية، بما في ذلك ورقات استراتيجية الحد من الفقر، حيثما وجدت. |
Les contenus et les connexions seraient exploités là où ils existent déjà, et le partage des connaissances scientifiques s'incarnerait donc dans le Portail de partage des connaissances scientifiques, ou un < < portail de portails > > facilitant l'accès des acteurs à divers types de renseignements ayant trait à la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. | UN | وستُستغل المحتويات والروابط حيثما وجدت بالفعل، وستتجسد الوساطة في نقل المعارف العلمية في بوابة نظام الوسيط لنقل المعارف العلمية، أو في نظام لنقل المعارف " من بوابة للبوابات " ، ما سيُسهل وصول الجهات المعنية بالاتفاقية إلى شتى أنواع المعلومات الموجودة بشأن التصحر/تدهور الأراضي والجفاف. |
3.23 Créer des possibilités de stage professionnel et des programmes d'apprentissage aussi bien pour les garçons que pour les filles ayant dépassé l'âge scolaire, axés sur l'enseignement et la formation pratique, dont le contrôle par les autorités compétentes aurait un effet dissuasif sur les pratiques d'exploitation des enfants, et renforcer de tels programmes là où ils existent déjà. | UN | ٣-٣٢ استحداث فرص للتدريب المهني وبرامج التلمذة الحرفية لكل من اﻷولاد والفتيات الذين تعدوا سن المدرسة، تركز على التثقيف والتدريب، بحيث ترصدها السلطات المختصة إتقاء للممارسات الاستغلالية، وتعزيز هذه البرامج حيثما وجدت بالفعل. |
En temps de trouble, la protection de la vie et le maintien de l'ordre et de la sécurité est assurée en premier lieu par la police, la gendarmerie nationale et les autres services de sécurité là où ils existent. | UN | في أوقات الاضطرابات، تقع المسؤوليةُ الرئيسية عن حماية الأرواح وحفظ النظام والأمن على عاتق قوات الشرطة، والدرك الوطني، وأجهزة الأمن الأخرى حيثما وُجدت. |