"légalement contraignant" - Translation from French to Arabic

    • ملزم قانونا
        
    • ملزم قانونيا
        
    • ملزمة قانونا
        
    • وملزِمة قانونا
        
    • مُلزِم قانونا
        
    • ملزم قانونيًا
        
    • يكون ملزما قانونا
        
    • البروتوكول الملزم قانونا
        
    À ce sujet, il rappelle qu'il est urgent de donner au Protocole de Kyoto un successeur légalement contraignant. UN وأكد في هذا الصدد على وجود حاجة ماسة إلى إبرام اتفاق ملزم قانونا لخلافة بروتوكول كيوتو.
    D'autres pays ont estimé qu'il fallait émettre un message favorable à un accord mondial légalement contraignant pour tous les types de forêts. UN وأشار بعضها الآخر إلى أنه سيلزم توجيه رسالة بشأن اتفاق عالمي ملزم قانونا يتعلق بجميع أنواع الغابات.
    La décision de commencer à préparer un instrument légalement contraignant sur le mercure revêt une importance capitale. UN وقال إن القرار المتعلق بالبدء في الأعمال التحضيرية لوضع صك ملزم قانونا بشأن الزئبق هو قرار مهم للغاية.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    À cet égard, le Kenya s'est toujours exprimé en faveur de l'élaboration d'un traité sur le commerce des armes légalement contraignant afin de contrôler les transferts d'armes de manière à s'assurer que les armes issues du commerce licite ne se retrouvent pas sur le marché illicite. UN وفي هذا الصدد، أيّدت كينيا باستمرار السعي إلى إبرام معاهدة ملزمة قانونا لتجارة الأسلحة لكي تنظم نقل الأسلحة وتكفل عدم وصول أسلحة التجارة المشروعة إلى الأسواق غير المشروعة.
    L'expérience de son pays pourrait être riche d'enseignements pour l'élaboration d'un document de portée mondiale, légalement contraignant sur les garanties. UN وأضاف قائلا إنه من الممكن أن تكون للخبرة التي اكتسبها بلـده فائدة بالنسبة لإعداد وثيقة عالمية وملزِمة قانونا بشأن الضمانات.
    La non-prolifération et le désarmement nucléaires ne peuvent devenir réalité sans un instrument international légalement contraignant offrant des garanties de sécurité négatives aux États non-détenteurs d'armes nucléaires. UN وأضاف أنه ليس من الممكن تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين دون وجود صك دولي مُلزِم قانونا ينص على تقديم تأكيدات أمنية سلبية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Il faut espérer que le processus ainsi amorcé pourra être complété dès que possible et nous conduire à un système légalement contraignant. UN ونرجو أن نتمكن من إكمال العملية التي بدأت الآن، في أقرب وقت ممكن، وأن تقودنا العملية إلى نظام ملزم قانونا.
    Ils soulignent également la nécessité de conclure un accord multilatéral universel et légalement contraignant engageant tous les États à éliminer en totalité les armes nucléaires. UN وأكدوا أيضا على الحاجة إلى إبرام اتفاق عالمي ملزم قانونا ومتعدد اﻷطراف تلتزم فيه جميع الدول باﻹزالة التامة لﻷسلحة النووية.
    Le Comité doit entreprendre des efforts énergiques et redoublés pour mettre sur pied un cadre légalement contraignant afin de fournir ces garanties aux États non dotés d'armes nucléaires. UN وطالب اللجنة ببذل جهد متجدد ونشط لصياغة إطار ملزم قانونا لتقديم هذه الضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La Convention contre la corruption, premier instrument mondial légalement contraignant sur le sujet, est donc une étape dans la bonne direction. UN وأضافت أن اتفاقية مكافحة الفساد، باعتبارها أول صك عالمي ملزم قانونا بشأن هذا الموضوع، تمثل خطوة هامة في هذا الاتجاه.
    Pour ce qui est des polluants organiques persistants, on a proposé que le programme d'action mondial mette directement en route un processus intergouvernemental d'examen et de négociation d'un instrument mondial légalement contraignant. UN وفيما يتعلق بالملوثات العضوية الدائمة. قدمت مقترحات للبرنامج العالمي للبدء مباشرة في عملية حكومية دولية للنظر في وضع صك عالمي ملزم قانونا والتفاوض بشأنه.
    Nous souhaitons que la prochaine étape des négociations aboutisse à un instrument légalement contraignant qui traitent de manière approfondie des problèmes humanitaires que soulèvent les restes explosifs des guerres. UN ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة.
    La négociation d'un instrument international légalement contraignant requiert souvent un certain nombre d'années et des fonds importants, avant que l'instrument ne puisse être adopté. UN وتتطلب في كثير من الأحيان عملية التفاوض لإبرام صك دولي ملزم قانونا عدة سنوات تحويلا كبيرا قبل التمكن من الموافقة على هذا الصك.
    Il a déclaré que l'Accord était considéré comme l'instrument légalement contraignant le plus important en matière de conservation et de gestion des ressources halieutiques depuis l'adoption de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en 1982. UN وقال إن الاتفاق يعتبر أهم صك عالمي ملزم قانونا لحفظ وإدارة الموارد السمكية منذ اعتماد الأمم المتحدة لاتفاقية قانون البحار عام 1982.
    Sa délégation estime qu'il est grand temps d'entamer des négociations sur un instrument international légalement contraignant. UN وقال إن وفد بلده يعتقد أنه قد آن الأوان لبدء مفاوضات بشأن صك دولي ملزم قانونيا.
    Par ailleurs, sans un régime international légalement contraignant et l'inversion de la tendance à l'appauvrissement de la biodiversité, l'Objectif 7 " assurer un environnement humain durable " ne sera pas atteint en raison de l'interdépendance de ses trois piliers. UN وإضافة إلى ذلك، لا يمكن تحقيق الهدف 7 المتعلق بكفالة الاستدامة البيئية بدون وجود نظام دولي ملزم قانونيا واسترداد ما ضاع من التنوع البيولوجي، لأن أركان الهدف الثلاثة مترابطة.
    Les options proposées vont de l'adoption d'un nouvel instrument légalement contraignant sur les forêts à la poursuite et au renforcement de l'arrangement international actuel sur les forêts. UN وتتفاوت الخيارات المقترحة ما بين صك جديد ملزم قانونيا بشأن الغابات إلى استمرار الترتيب الدولي الحالي المعني بالغابات وتعزيزه.
    Ils se réjouissent donc que le Traité de Moscou de 2002 entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie prévoit la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs dans un document légalement contraignant. UN وعليه فإن هولندا ترحب بمعاهدة موسكو لسنة 2002، المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والتي حددت خطوات التخفيض في وثيقة ملزمة قانونا.
    Ils se réjouissent donc que le Traité de Moscou de 2002 entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie prévoit la réduction et la limitation des armements stratégiques offensifs dans un document légalement contraignant. UN وعليه فإن هولندا ترحب بمعاهدة موسكو لسنة 2002، المبرمة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والتي حددت خطوات التخفيض في وثيقة ملزمة قانونا.
    L'expérience de son pays pourrait être riche d'enseignements pour l'élaboration d'un document de portée mondiale, légalement contraignant sur les garanties. UN وأضاف قائلا إنه من الممكن أن تكون للخبرة التي اكتسبها بلـده فائدة بالنسبة لإعداد وثيقة عالمية وملزِمة قانونا بشأن الضمانات.
    La non-prolifération et le désarmement nucléaires ne peuvent devenir réalité sans un instrument international légalement contraignant offrant des garanties de sécurité négatives aux États non-détenteurs d'armes nucléaires. UN وأضاف أنه ليس من الممكن تحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين دون وجود صك دولي مُلزِم قانونا ينص على تقديم تأكيدات أمنية سلبية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Nous saluons le succès remporté par la récente Conférence d'examen des États parties à la Convention sur les armes biologiques, et nous participerons activement aux travaux du Groupe spécial créé par la Conférence pour examiner des mesures appropriées, y compris un possible régime de vérification, qui devraient être incorporées, comme il convient, dans un instrument légalement contraignant. UN ونرحب بالنتيجة الناجحة للمؤتمر الاستعراضي اﻷخير للدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، وسنشارك مشاركة نشيطة في عمل الفريق المخصص الذي أنشأه المؤتمر لينظر في التدابير الملائمة، بما في ذلك نظام محتمل للتحقق، لتضمينها، حسب الاقتضاء، يكون ملزما قانونا.
    Le Forum a demandé que les négociations sur le texte d'un protocole légalement contraignant soit accéléré ou qu'un autre instrument juridique soit élaboré en temps voulu pour être adopté à la troisième session de la Conférence des parties, afin de réaliser des progrès sensibles vers la limitation des émissions de gaz de serre. UN ودعا إلى التعجيل بالمفاوضات المتعلقة بنص البروتوكول الملزم قانونا أو بنص صك قانوني آخر من أجل إنجازها في حينها كيما يمكن اتخاذه في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف حتى يتحقق تقدم ملموس في بلوغ هدف خفض المنفوثات الغازية للدفيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more