"légalement en" - Translation from French to Arabic

    • بصفة قانونية في
        
    • بصورة قانونية في
        
    • بشكل قانوني في
        
    • بصورة شرعية في
        
    • بصفة شرعية في
        
    • بطريقة قانونية في
        
    • إقامة قانونية في
        
    • قانونية الموجودين في
        
    • بصورة قانونية إلى
        
    • بصورة مشروعة إلى
        
    • إقامة شرعية في
        
    i) résider légalement en Espagne ; UN `1` أن يكونوا مقيمين بصفة قانونية في إسبانيا؛
    Les deux intéressés ont été placés légalement en détention en janvier 1998. UN وقد تم احتجاز كلا الرجلين بصفة قانونية في شهر كانون الثاني/يناير 1998.
    Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a établi que tous les étrangers et apatrides qui résident légalement en Lettonie jouissent des droits et libertés énoncés dans le Pacte. UN ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    Le Gouvernement de la République populaire démocratique lao et la Thaïlande ont signé un memorandum d'accord en 2002 accordant aux travailleurs lao le droit de travailler légalement en Thaïlande. UN وقد وقَّعت حكومتا جمهورية لاو وتايلند مذكرة تفاهم في عام 2002، منحت عمال لاو إمكانية العمل بصورة قانونية في تايلند.
    N'ayant pas de visa valide, l'auteur ne séjourne pas légalement en Australie. UN ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة.
    Les citoyens de ces pays résidant et travaillant légalement en Grèce ont droit aux soins de santé sur la même base que les citoyens grecs; UN ومن حق مواطني هذه البلدان، المقيمين أو العاملين بصورة شرعية في اليونان، أن يتلقوا الرعاية الطبية على قدم المساواة مع المواطنين اليونانيين.
    81. On peut lire à l'article 14 de la Constitution que tous les citoyens résidant légalement en Mongolie jouissent des mêmes droits, et le Code civil applique le principe d'égalité devant la loi. UN 81- وتنص المادة 14 من دستور منغوليا على الحقوق المتساوية التي يتمتع بها جميع المواطنين المقيمين بصفة قانونية في منغوليا وتحذو المدونة المدنية لمنغوليا حذو مبدأ التساوي أمام القانون.
    19. Le CEDS demande si l'accès aux soins de santé est garanti de la même façon aux citoyens andorrans et aux étrangers qui résident et travaillent légalement en Andorre. UN 19- استفسرت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية عما إذا كان الحصول على الرعاية الصحية مضموناً بالتساوي للمواطنين الأندوريين والأجانب الذين يقيمون ويعملون بصفة قانونية في أندورا.
    Pour les étrangers qui résident légalement en Grèce, la délivrance d'une autorisation de mariage hellénique est nécessaire, selon la procédure applicable aux citoyens grecs, ou bien ils doivent détenir une autorisation de mariage en règle délivrée dans leur propre pays. UN وفي حالة الأجانب الذين يقيمون بصفة قانونية في اليونان، فإنه من اللازم إصدار شهادة زواج يونانية، وفقاً للإجراءات المنطبقة أيضاً على المواطنين اليونانيين. والخيار الآخر هو حيازة شهادة زواج شرعية صادرة في بلدانهم.
    Les travailleurs étrangers résidant légalement en République de Corée sont protégés par le Code du travail, notamment la loi sur les normes professionnelles, la loi sur la sécurité industrielle et la santé et la loi sur l'indemnisation des accidents du travail. UN وأكد أن العمال الأجانب المقيمين بصفة قانونية في جمهورية كوريا يتمتعون بحماية قانون العمل، ولا سيما قانون القواعد المهنية، وقانون السلامة الصناعية والصحة، وقانون تعويض حوادث العمل.
    Le Gouvernement croate a déclaré que les Serbes de Croatie qui s'étaient enfuis de Slavonie occidentale seraient autorisés à revenir s'il était certifié qu'ils résidaient légalement en Croatie avant le conflit de 1991. UN وأعلنت حكومة كرواتيا أنه سيسمح لصرب كرواتيا الذين فروا من غرب سلافونيا بالعودة إذا تأكد أنهم كانوا مقيمين بصورة قانونية في كرواتيا قبل اندلاع الصراع في عام ١٩٩١.
    Les services informels de transfert de fonds qui opèrent légalement en Chine sont assujettis à un régime rigoureux d'accès au marché, enregistrés et placés sous le contrôle strict de la Banque populaire de Chine. UN تخضع وكالات تحويل النقود التي تعمل بصورة قانونية في الصين لنظام صارم للوصول إلى السوق وتصدر لها تراخيص وتوضع تحت الإشراف الدقيق للمصرف الشعبي الصيني.
    Depuis le début de 2003, les migrants et leurs épouses ont pu obtenir un certificat de résidence après avoir résidé légalement en Autriche pendant cinq ans. UN ومنذ أوائل عام 2003، استطاع المهاجرون وأزواجهم أن يحصلوا على شهادة إقامة بعد مضي خمس سنوات على إقامتهم بصورة قانونية في النمسا.
    En outre, les ressortissants de pays ne faisant pas partie de l'Union européenne ne pouvaient pas résider légalement en France pour des périodes supérieures à trois mois. UN وأبرز أن فرنسا بلد مختلف يستعمل عملة مختلفة ويفرض قيودا مختلفة على الاستيراد، ولا يمكن لغير الرعايا الأوروبيين السكن بصورة قانونية في فرنسا أكثر من ثلاثة أشهر.
    À titre d'exemple, aux termes de la loi, les migrants qui vivent légalement en Grèce bénéficient du système de sécurité sociale et jouissent des mêmes droits que les ressortissants grecs. UN فعلى سبيل المثال، وبموجب القانون يسري نظام الضمان الاجتماعي القائم على المهاجرين المقيمين بشكل قانوني في اليونان وهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون اليونانيون.
    N'ayant pas de visa valide, l'auteur ne séjourne pas légalement en Australie. UN ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة.
    Le requérant, ressortissant de Bosnie-Herzégovine d'origine serbe, avait résidé légalement en Allemagne de 1969 jusqu'au début de 1992. UN وصاحب الطلب، مواطن من البوسنة والهرسك من أصل صربي، أقام بشكل قانوني في ألمانيا من عام 1969 حتى بداية عام 1992.
    Les ressortissants étrangers résidant légalement en République hongroise ont droit à la liberté de mouvement, à la liberté de choisir leur résidence et à la liberté de voyager, dans le cadre prévu par la présente loi. UN ويتمتع الرعايا الأجانب الذين يقيمون بصورة شرعية في جمهورية هنغاريا بالحق في حرية التنقل، وحرية اختيار مكان إقامتهم، وحرية السفر وذلك ضمن الإطار الذي يتيحه هذا القانون.
    Aucune personne résidant légalement en Hongrie ne peut se voir refuser des services de santé. UN ولا يجوز قانوناً حرمان أي شخص يقيم بصفة شرعية في هنغاريا من الخدمات الصحية.
    18. Après une longue procédure de mise en accusation, le Président Fernando Collor a été chassé du pouvoir légalement en septembre 1992 pour corruption. UN ٨١- وبعد مساءلة قانونية طويلة، عزل الرئيس فرناندو كولور من منصبه بطريقة قانونية في أيلول/سبتمبر ٢٩٩١ بتهمة الفساد.
    En vertu de l'article 26 de la Constitution, les ressortissants étrangers et les apatrides se trouvant légalement en Ukraine jouissent des mêmes droits et libertés, et assument les mêmes devoirs, que les citoyens ukrainiens. UN وبموجب المادة 26 من دستور أوكرانيا، يتمتع الأجانب وعديمو الجنسية الذي يقيمون إقامة قانونية في أوكرانيا بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الأوكرانيون، ويتحملون أيضا نفس الالتزامات التي تقع على عاتقهم.
    Outre la possibilité d'obtenir des informations concernant les détenteurs d'armes obtenues légalement en Grèce, cette base renferme également des données sur les changements de mains de chaque arme, depuis son entrée sur le territoire grec jusqu'à son dernier utilisateur légal (registre des armes). UN وأنشئ في قاعدة البيانات المذكورة أعلاه، بخلاف إمكانية الحصول على المعلومات المتعلقة بحائزي الأسلحة بطريقة قانونية الموجودين في بلدنا، " سجل تداول " لكل قطعة سلاح، بدءا من لحظة دخولها إلى اليونان وانتهاء بآخر مستعمل شرعي لها (سجل الأسلحة).
    5.4 En outre, dans l'affaire M47, il s'agit d'un réfugié secouru par l'Oceanic Viking qui est entré légalement en Australie au bénéfice d'un visa à objectif spécial. UN 5-4 وإضافةً إلى ذلك، تتعلَّق قضية المدعي م47 بأحد اللاجئين من مجموعة سفينة أوسيانيك فيكينغ، وهو شخص دخل بصورة قانونية إلى أستراليا بتأشيرة دخول لغرض خاص.
    Certains d’entre eux sont revenus légalement en Yougoslavie, d’autres sont allés en Bosnie-Herzégovine pendant la guerre civile, ont rejoint les forces militaires musulmanes et ont pris une part active dans les combats. UN وعاد بعضهم بصورة مشروعة إلى يوغوسلافيا، وذهب بعضهم إلى البوسنة والهرسك خلال الحرب المدنية، وانضموا إلى الجيش المسلم وشاركوا مشاركة فعلية في القتال.
    L'État partie devrait simplifier la procédure d'enregistrement du domicile de façon à permettre à tous les individus qui résident légalement en Azerbaïdjan, y compris les personnes déplacées à l'intérieur du pays, d'exercer pleinement leurs droits et leurs libertés garantis par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبسِّط إجراءات تسجيل عنوان الإقامة، بما يمكِّن جميع الأفراد المقيمين إقامة شرعية في أذربيجان، بمن فيهم المشردون داخلياً، من ممارسة ما يكفله لهم العهد من حقوق وحريات ممارسة كاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more