Cela facilitera la surveillance des entreprises légales et illégales par la police et d'autres organismes chargés de surveiller l'industrie. | UN | ومن شأن ذلك تيسير قيام الشرطة والوكالات الأخرى المسؤولة عن رصد هذا القطاع برصد المؤسسات القانونية وغير القانونية. |
Dans le même rapport, le Groupe d'experts ne semble établir aucune distinction entre activités commerciales légales et illégales. | UN | كما أن الفريق لا يميز بين الأنشطة القانونية وغير القانونية التي تضطلع بها الشركات في تقريره. |
Ce système est utilisé par la police tchèque dans le cadre des procédures criminelles et pour le contrôle des migrations légales et illégales. | UN | وهو يستخدم من قبل الشرطة التشيكية في رفع الإجراءات الجنائية ووضع ضوابط للهجرة القانونية وغير القانونية. |
Dans ces deux dernières affaires, la Cour suprême a en outre semblé moins attentive à la prise en considération de la topographie aux fins de la délimitation entre zones de pâturage légales et illégales. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المحكمة العليا في القضيتين الأخيرتين لم تبد استعدادها على ما يبدو لإيلاء نفس الاهتمام للتضاريس لدى التمييز بين مناطق الرعي المشروعة وغير المشروعة. |
Il reste nécessaire de séparer d'urgence les activités transfrontalières légales et illégales aussi bien à la frontière nord qu'à la frontière est. | UN | 38 - ولا تزال هناك حاجة ملحة للفصل بين أنشطة عبور الحدود المشروعة وغير المشروعة فيما يتعلق بالحدود الشمالية والشرقية. |
Les migrations légales et illégales se poursuivent à mesure que les possibilités et les attentes s'accroissent par delà les frontières nationales. | UN | وتستمر الهجرة القانونية وغير القانونية في التزايد بتزايد الفرص والتوقعات عبر الحدود الوطنية. |
La traite des personnes est un grave sujet de préoccupation pour tous les pays en ce qu'elle touche des populations très diverses et de nombreux domaines d'activités légales et illégales. | UN | تعد مسألة الاتجار بالأشخاص حاسمة بالنسبة لكل بلد، فهي تؤثر في العديد من الفئات المختلفة وتشمل مجالات متعددة من الأنشطة القانونية وغير القانونية. |
Un réseau international de criminels assure le lien entre activités légales et illégales, comme le recrutement professionnel de femmes dans les pays de départ, la fourniture de documents, le transport et le placement. | UN | وتكفل شبكة دولية من المجرمين الربط بين الأنشطة القانونية وغير القانونية مثل التجنيد المهني للمرأة في بلد المنشأ وتوفير الوثائق والنقل وأماكن الإقامة. |
Une section de lutte contre les migrations illégales a également été établie au sein de la Division de la police. Elle est chargée des questions relatives aux migrations légales et illégales, ce qui l'amène à s'intéresser à la traite. | UN | وأنشأت إدارة الأمن العام بالوزارة شعبة لمكافحة الهجرة غير القانونية، مختصة بشؤون الهجرة القانونية وغير القانونية للرعايا الطاجيك وما يتصل بذلك من اتجار بالأشخاص. |
Les pratiques de gestion des déchets terrestres solides, légales et illégales, qui sont appliquées aussi bien le long du littoral qu'aux abords des cours d'eau intérieurs ajoutent au problème des déchets marins. | UN | ومما يسهم أيضا في مشكلة النفايات البحرية الممارسات القانونية وغير القانونية في إدارة الفضلات الصلبة على الشواطئ، سواء في المناطق الساحلية أو على حواف المجاري المائية الداخلية. |
Comme dans le Sud-Soudan, les distinctions entre milices légales et illégales sont floues, si bien qu'il est également difficile de tenir les groupes armés responsables de violations des droits de l'enfant. | UN | فعلى نحو ما هو قائم في جنوب السودان، تتسم الفروق بين الميليشيات القانونية وغير القانونية بالغموض، مما يضعف أيضا إمكانية تحميل الجماعات المسلحة مسؤولية انتهاكات حقوق الطفل. |
Face à l'augmentation des migrations, des gouvernements prennent des mesures pour protéger les droits de leurs ressortissants dans le contexte des migrations légales et illégales, tandis que certains États ont mis en place des accords bilatéraux garantissant les droits des travailleurs migrants. | UN | ومع زيادة الهجرة، تتخذ الحكومات تدابير لحماية حقوق مواطنيها في سياق الهجرة القانونية وغير القانونية على السواء، بينما أبرم بعض الدول اتفاقات ثنائية تضمن حقوق العمال المهاجرين. |
● Malgré les divers accords internationaux et régionaux, le contrôle et la surveillance de la pollution marine restent insuffisants dans de nombreuses parties du monde et les marées noires et décharges légales et illégales d'hydrocarbures et de déchets venant de navires se poursuivent. | UN | بالرغم من مختلف اﻹتفاقات الدولية واﻹقليمية، فإن مكافحة ورصد التلوث البحري لا يزالان ناقصين في كثير من أنحاء العالم، وبالتالي فإن الاندلاقات النفطية والتصريفات القانونية وغير القانونية للنفط والنفايات من السفن في البحر مستمرة. |
Le centre Eurodac de la République tchèque a été affilié au système automatisé d'identification des empreintes déjà en place et en expansion que les forces de police de la République tchèque utilisent pour mener des enquêtes criminelles et surveiller les migrations légales et illégales. | UN | وقد ألحق مركز " يوروداك " في الجمهورية التشيكية بنظام معلومات تحديد بصمات الأصابع آليا، المنشأ أساسا والآخذ في الاتساع، والذي تستخدمه قوة الشرطة في الجمهورية التشيكية لأغراض رفع الدعاوى الجنائية والرقابة على الهجرة القانونية وغير القانونية. |
Le centre Eurodac de la République tchèque a été affilié au système automatisé d'identification des empreintes déjà en place et en expansion que les forces de police de la République tchèque utilisent pour mener des enquêtes criminelles et surveiller les migrations légales et illégales. | UN | وقد ألحق مركز " يوروداك في الجمهورية التشيكية " الذي يجري تأسيسه حاليا بنظام المعلومات المتعلق بالنظام الآلي لتحديد بصمات الأصابع القائم بالفعل (والذي يجري التوسع فيه حاليا)، والذي تستخدمه الشرطة في الجمهورية التشيكية لأغراض رفع الدعاوى الجنائية والرقابة على الهجرة القانونية وغير القانونية. |
Leur application contribuera à l'harmonisation des normes au sein de l'Union européenne en ce qui concerne les migrations (légales et illégales), l'asile, la coopération aux frontières, la lutte contre la criminalité transfrontière, l'harmonisation de la législation et les accords de réadmission. | UN | وسيتيح تنفيذ هذه الاتفاقات المساهمة في توحيد المعايير داخل الاتحاد الأوروبي في مجالات الهجرة (القانونية وغير القانونية) واللجوء والتعاون الحدودي ومكافحة الجريمة العابرة للحدود وتوحيد التشريعات واتفاقات إعادة الاستقبال. |
D'anciennes personnalités de la milice conservent un certain niveau d'influence auprès des quelque 28 000 anciens réfugiés qui restent en Indonésie (d'après des chiffres du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés), et prennent une part active au commerce transfrontières; certains se sont considérablement enrichis grâce à un mélange d'activités légales et illégales. | UN | فبعض أفراد الميليشيات السابقة لا يزالون يحتفظون بقدر من التأثير على اللاجئين السابقين البالغ عددهم نحو 000 28 لاجئ الباقين في إندونيسيا (حسب أرقام مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين)، ويشاركون بنشاط في التجارة عبر الحدود؛ وبعضهم كوَّن ثروة ضخمة نتيجة القيام بمزيج من الأنشطة القانونية وغير القانونية. |
Le Groupe a constaté que l'essentiel des importants stocks d'armes et de munitions légales et illégales qu'il a découverts soit remontaient à une époque antérieure à l'embargo soit qu'on ne pouvait dater l'époque de leur détournement. | UN | وأغلب المخزونات الكبيرة من الأسلحة والذخائر المشروعة وغير المشروعة التي وجدها الفريق في جمهورية الكونغو الديمقراطية يرجع مصدرها إلى فترة ما قبل فرض الحظر أو تعذر تحديد نقطة تحويلها. |
Ces consultations devraient rester un moyen important de faciliter une communication, une compréhension et une coopération ouvertes entre les Etats sur les questions touchant aux réfugiés et aux personnes déplacées en des temps où la crise économique qui sévit dans la région provoque un développement des migrations légales et illégales dans plusieurs pays et menace la cohésion et la stabilité de la société. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Ces consultations devraient rester un moyen important de faciliter une communication, une compréhension et une coopération ouverte entre les États sur les questions touchant aux réfugiés et aux personnes déplacées en des temps où la crise économique qui sévit dans la région provoque un développement des migrations légales et illégales dans plusieurs pays et menace la cohésion et la stabilité de la société. | UN | ومن المتوخى أن تظل هذه المشاورات تشكل آلية هامة لتسهيل الاتصال المفتوح والتفاهم والتعاون بين الدول بشأن قضايا اللاجئين والمشرّدين، في وقت أدت أثناءه اﻷزمة الاقتصادية في المنطقة إلى ارتفاع مستويات الهجرة المشروعة وغير المشروعة في عدة بلدان وأخذت تشدد الضغط على التماسك والاستقرار الاجتماعيين. |
Dans plusieurs régions du pays, les paramilitaires contrôlent une grande partie du commerce et d'autres activités légales et illégales et possèdent de vastes superficies de terres et de nombreux biens qui sont souvent enregistrés au nom de sociétés fictives. | UN | وفي مناطق عديدة من البلد تتحكم تلك الجماعات في جزء كبير من التجارة وغيرها من الأنشطة المشروعة وغير المشروعة وتملك مساحات شاسعة من الأراضي والعديد من الممتلكات التي عادة ما تكون باسم شركات وهمية(). |