"légales interdisant" - Translation from French to Arabic

    • قانونية تحظر
        
    • القانونية التي تحظر
        
    • القانونية التي تنص
        
    Huit Länder ont à divers degrés élaboré des dispositions légales interdisant aux enseignants des écoles publiques de porter des symboles d'appartenance religieuse. UN وقد وضعت ثماني ولايات أحكاماً قانونية تحظر - بدرجات متفاوتة - على المدرسين في المدارس العامة حمل الرموز الدينية.
    Indiquer également si l'État partie a adopté des dispositions légales interdisant le harcèlement sexuel et la violence à l'égard des femmes sur le lieu de travail. UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد اعتمدت أحكاماً قانونية تحظر التحرش الجنسي والعنف ضد النساء في مكان العمل.
    Mme Neubauer demande si des études ont déjà été conduites sur la question des stéréotypes sexistes et s'il existe des dispositions légales interdisant l'utilisation desdits stéréotypes par les médias et les agences de publicité. UN وسألت عما إذا كانت قد أُجريت أية دراسات للقوالب النمطية وما إذا كانت هناك أحكاماً قانونية تحظر استخدامها من جانب وسائط الإعلام ووكالات الإعلان.
    La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. UN بل يجب أيضاً تنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً من جانب المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة.
    La législation pénale et les autres dispositions légales interdisant la discrimination raciale doivent aussi être effectivement mises en œuvre par les tribunaux nationaux compétents et les autres institutions de l'État. UN بل يجب أيضاً أن تقوم المحاكم الوطنية المختصة وغيرها من مؤسسات الدولة بتنفيذ القوانين الجنائية وغيرها من الأحكام القانونية التي تحظر التمييز العنصري تنفيذاً فعالاً.
    22) Le Comité est préoccupé par les rapports indiquant qu'en dépit de dispositions légales interdisant cette pratique, les autorités judiciaires continuent d'accorder valeur probante aux aveux obtenus par la violence physique ou psychique, si ceux-ci sont corroborés par d'autres moyens de preuve. UN (22) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد إليها من تقارير تفيد بأن السلطات القضائية لا تزال تعطي قيمة إثباتية للاعترافات التي يُحصَلُ عليها باستخدام العنف البدني أو النفسي، إذا كانت مدعومة بأدلة أخرى، وذلك على الرغم من الأحكام القانونية التي تنص على خلاف ذلك.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant explicitement d'invoquer les aveux et déclarations obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure judiciaire. UN 29- تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحةً الاستشهاد باعترافات وأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية.
    Le nouveau Code pénal, adopté en décembre 2001 par l'Assemblée nationale, contient des dispositions légales interdisant la discrimination et faisant de tout acte discriminatoire un délit. UN ويضم قانون العقوبات الجديد الذي أعتُمد في كانون الأول/ديسمبر 2001 من قبل الجمعية الوطنية قواعد قانونية تحظر التمييز وتجعل من جميع الأفعال التمييزية جرائم.
    c) L'insuffisance des dispositions légales interdisant la violence au foyer, notamment le viol conjugal, et l'absence de refuges et de services de conseil et de réadaptation pour les victimes de cette violence; UN (ج) عدم وجود أحكام قانونية تحظر العنف العائلي، بما في ذلك الاغتصاب الزوجي، والافتقار لمراكز الإيواء، وعدم تقديم المشورة وتوفير خدمات إعادة التأهيل لضحايا هذا العنف؛
    29) Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant explicitement d'invoquer les aveux et déclarations obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure judiciaire. UN (29) تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحةً الاستشهاد باعترافات وأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية.
    29) Le Comité est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant explicitement d'invoquer les aveux et déclarations obtenus sous la torture comme élément de preuve dans une procédure judiciaire. UN (29) تشعر اللجنة بالقلق لعدم وجود أحكام قانونية تحظر صراحةً الاستشهاد باعترافات وأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في الإجراءات القضائية.
    13) Le Comité s'inquiète de l'absence de dispositions légales interdisant expressément l'expulsion, le refoulement ou l'extradition d'une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN (13) يوجد افتقار لأحكام قانونية تحظر صراحة طرد شخص أو إعادته قسراً أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    11. Tout en notant une meilleure prise de conscience du problème que pose la discrimination raciale au cours des dernières années, la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance estime qu'il faut continuer d'informer les juristes et la population sur l'existence de dispositions légales interdisant la discrimination, raciale ou autre, dans tous les domaines. UN 11- بينما لاحظت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب الارتفاع الحاصل في المستوى العام للوعي بمشكل التمييز العنصري في السنوات الأخيرة، خلصت إلى أنه من اللازم مواصلة إعلام معشر أهل القانون وعموم الجماهير بوجود أحكام قانونية تحظر جميع أشكال التمييز العنصري وغير العنصري في جميع الميادين.
    b) De combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables, comme le lévirat et d'autres rites de veuvage abusifs, les mutilations génitales féminines, le prémariage avant l'âge nubile et la polygamie, y compris en adoptant des dispositions légales interdisant ces pratiques; UN (ب) معالجة الممارسات التقليدية الضارة مثل زواج الأخ من أرملة أخيه وغير ذلك من الطقوس التعسفية المرتبطة بالترمل، وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وعقد القران المسبق المأذون به قبل بلوغ السن القانونية للزواج، وتعدد الزوجات، بطرق منها اعتماد أحكام قانونية تحظر هذه الممارسات؛
    Selon l'armée, les interrogatoires menés dans les locaux des FDI par des militaires répondaient à des règles strictes et méticuleuses et respectaient les restrictions légales interdisant la violence. UN وأوضح الجيش أن الاستجوابات التي يجريها المستجوبون التابعون له في منشآت جيش الدفاع الاسرائيلي تتقيد بالقواعد واﻷنظمة الصارمة والدقيقة، وتمتثل للقيود القانونية التي تحظر العنف.
    Veuillez fournir des informations sur l'état d'avancement et le contenu du projet de loi sur la traite et sur l'interdiction du travail forcé ainsi que sur les dispositions légales interdisant la prostitution, leur application et leurs effets sur les femmes prostituées. UN يرجى تقديم معلومات عن المرحلة التي بلغها إعداد مشروع القانون المتعلق بحظر الاتجار بالبشر والسخرة ومضمونه، فضلا عن الأحكام القانونية التي تحظر البغاء، وتطبيقها وأثرها على النساء اللاتي يمارسن البغاء.
    Le Comité demande aussi des informations sur les mesures légales interdisant les activités et organisations qui encouragent ou incitent à la discrimination, ou d'y participer. UN كما تطلب اللجنة معلومات عن التدابير القانونية التي تحظر أعمال التمييز والمنظمات التي تروج للتمييز أو تحرِّض عليه أو تشارك في هذه الأعمال.
    Toutefois, comme ce Comité, il est préoccupé par l'absence de dispositions légales interdisant expressément la discrimination raciale de la part de particuliers dans l'éducation et l'emploi. UN لكن اللجنة تؤكد من جديد القلق الذي أبدته لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء نقص الأحكام القانونية التي تحظر صَراحَةً التمييز العنصري من جانب أفراد بصفتهم الشخصية في مجال التعليم والعمالة.
    Veuillez décrire les dispositions légales interdisant le trafic et le courtage d'armes avec les terroristes et leurs organisations. UN يرجى توضيح الخطوط العريضة للأحكام القانونية التي تحظر الاتجار غير المشروع بالأسلحة والسمسرة فيها مع الإرهابيين ومنظماتهم.
    La Hongrie a évoqué l'importance de la diversité linguistique et s'est inquiétée du fait que le personnel de santé ne connaissait toujours pas les dispositions légales interdisant les mutilations génitales féminines. UN وأشارت هنغاريا إلى أهمية التنوع اللغوي، بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء عدم إلمام العاملين في مجال الصحة بالأحكام القانونية التي تحظر تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    22) Le Comité est préoccupé par les rapports indiquant qu'en dépit de dispositions légales interdisant cette pratique, les autorités judiciaires continuent d'accorder valeur probante aux aveux obtenus par la violence physique ou psychique, si ceux-ci sont corroborés par d'autres moyens de preuve. UN (22) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ورد إليها من تقارير تفيد بأن السلطات القضائية لا تزال تعطي قيمة إثباتية للاعترافات التي يُحصَلُ عليها باستخدام العنف البدني أو النفسي، إذا كانت مدعومة بأدلة أخرى، وذلك على الرغم من الأحكام القانونية التي تنص على خلاف ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more