"légales nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • القانونية اللازمة
        
    • القانونية الضرورية
        
    En cas de non-respect de ces procédures, les mesures légales nécessaires seront prises contre les contrevenants. UN وفي حالة عدم التزام الرحلات الجوية بهذه اﻹجراءات، تتخذ حيالها اﻹجراءات القانونية اللازمة.
    De plus, la Convention fournit les règles légales nécessaires à la protection de l'environnement marin et à la conduite de recherches maritimes. UN علاوة على ذلك، توفر الاتفاقية القواعد القانونية اللازمة لحماية البيئة البحرية وإجراء اﻷبحاث البحرية.
    Le Bhoutan s'est doté de toutes les dispositions légales nécessaires pour s'assurer que tous les citoyens aient accès au système d'aide juridictionnelle. UN تملك بوتان جميع الأحكام القانونية اللازمة لضمان وصول جميع المواطنين إلى نظام المساعدة القانونية.
    Les mesures légales nécessaires ont été prises et une plainte contre les personnes impliquées a été déposée au commissariat de police local. La situation est bientôt revenue à la normale. UN واتخذت التدابير القانونية اللازمة وقدمت شكاوى لدى مركز الشرطة المحلي ضد الذين اشتركوا في هذه الأعمال، وسرعان ما عاد الموقف إلى حالة طبيعية.
    Le but de la campagne était de sensibiliser le public au problème et d'assurer les sanctions légales nécessaires ainsi qu'une aide aux victimes. UN وكان هدف الحملة هو تبصير الرأي العام بهذه المشكلة وكفالة توقيع الجزاءات القانونية الضرورية وتوفير الدعم للضحايا.
    Le nouveau droit pénal, la loi contre le blanchiment de l'argent et la loi relative au contrôle des drogues, en cours d'adoption, moderniseront la législation croate et doteront notre société des dispositions légales nécessaires pour combattre l'offre de drogues illicites et pour en réduire les conséquences. UN وإن القانون الجنائي الجديد وقانون مكافحة غسل اﻷموال وقانون مكافحة المخدرات، الـــذي يمر بمرحلة اﻹقرار، ستجعل تشريعات كرواتيا تشريعات عصرية، وستوفر لمجتمعنا اﻷحكام القانونية الضرورية لمكافحة العرض غير المشروع للمخدرات والتخفيف من آثاره.
    Par ces lois, l'État garantit le versement d'allocations à chaque personne qui en fait la demande et remplit les conditions légales nécessaires. UN ووفقا لهذا القانون، تكفل الدولة دفع مساهمة أولاد لكل من يتقدم بطلب عند تحقق الشروط القانونية اللازمة للتمتع بهذا النوع من الاستحقاقات.
    Le Koweït lui demande de prendre les mesures légales nécessaires à l'encontre de ceux qui ont violé le droit international humanitaire et de ceux qui ont commis des crimes de guerre contre le peuple palestinien, surtout depuis que la Cour pénale internationale a commencé ses travaux. UN وتطالب الكويت باتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة ضد منتهكي القانون الدولي والإنساني، ومرتكبي جرائم الحرب ضد الشعب الفلسطيني، خصوصا وأن المحكمة الجنائية الدولية دخلت صلاحياتها ومسؤولياتها حيز التنفيذ.
    330. La Haut-Commissaire a recommandé l'adoption des réformes légales nécessaires pour adapter la législation interne aux normes de l'OIT. UN 330- وأوصت المفوضة السامية باعتماد الإصلاحات القانونية اللازمة لتكييف التشريع الداخلي مع معايير منظمة العمل الدولية.
    En outre, les dépens augmentent quand la propriété est d'origine nationale ou est attribuée par titre de la réforme agraire, en raison des démarches légales nécessaires pour vérifier la légitimité du titre. UN كما تزيد الكلفة عندما يكون أصل الملكية من أراضي الدولة أو من خلال الحقوق الممنوحة من الإصلاح الزراعي، في ضوء الإجراءات القانونية اللازمة للتحقق من مشروعية هذه الحقوق.
    En fait, l'Érythrée a demandé dès le début que le CICR prenne des dispositions pour transporter et escorter à travers la frontière les Éthiopiens qui voulaient rentrer dans leur pays volontairement ou ceux qui devaient rentrer parce qu'ils ne possédaient pas les autorisations légales nécessaires pour rester en Érythrée. UN وقد طلبت إريتريا منذ البداية أن تنظم لجنة الصليب الأحمر الدولية نقل الإثيوبيين الذين يرغبون في العودة طوعا إلى وطنهم أو الذين قد يتحتم عليهم العودة لافتقارهم للأذونات القانونية اللازمة للإقامة المستمرة في البلد وأن تقوم بمرافقتهم عبر الحدود.
    — respecteront le droit des individus ainsi que des groupes ou groupements de créer, en toute liberté, leurs propres partis ou autres organisations politiques, et fourniront à ces partis et organisations les garanties légales nécessaires pour leur permettre de se mesurer sur la base d'une égalité de traitement devant la loi et les autorités; UN احترام حق اﻷفراد والجماعات في أن ينشئوا بكامل حريتهم أحزابهم السياسية الخاصة بهم أو تنظيمات سياسية أخرى، وتزويد هذه اﻷحزاب والتنظيمات السياسية بالضمانات القانونية اللازمة التي تمكّنها من التنافس مع بعضها البعض على أساس المعاملة على قدم المساواة أمام القانون ومن جانب السلطات؛
    - respecteront le droit des individus ainsi que des groupes ou groupements de créer, en toute liberté, leurs propres partis ou autres organisations politiques, et fourniront à ces partis et organisations les garanties légales nécessaires pour leur permettre de se mesurer sur la base d'une égalité de traitement devant la loi et les autorités; UN احترام حق اﻷفراد والجماعات في أن ينشئوا بكامل حريتهم أحزابهم السياسية الخاصة بهم أو تنظيمات سياسية أخرى، وتزويد هذه اﻷحزاب والتنظيمات السياسية بالضمانات القانونية اللازمة التي تمكّنها من التنافس مع بعضها البعض على أساس المعاملة على قدم المساواة أمام القانون ومن جانب السلطات؛
    Dans le cas où il serait en dehors du pays, un avis d'arrestation contre lui est publié s'il est Syrien et un avis d'interdiction d'entrer sur le territoire est envoyé, avec surveillance des arrivées si nécessaire, s'il est d'une autre nationalité, afin de le capturer et de prendre les mesures légales nécessaires à son sujet. UN جواب 2-2 يتم إذاعة البحث بحقه وعند إلقاء القبض عليه يحال للقضاء أصولاً وفي حال كان خارج القطر يتم إصدار بلاغ توقيف بحقه إذا كان سورياً وإصدار بلاغ منع دخول وترصد قدوم عند اللزوم إذا كان من جنسيات أخرى، لإلقاء القبض عليه واتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة بحقه.
    Comme toutes les dispositions légales nécessaires sont en place pour interdire et prévenir l'incitation à commettre un ou des actes terroristes (voir plus haut), aucune mesure légale ultérieure n'est actuellement à l'étude. UN ونظرا لتوافر جميع الأحكام القانونية اللازمة لحظر ومنع التحريض على ارتكاب فعل أو أفعال إرهابية (انظر أعلاه)، فإنه لا ينظر حاليا في اتخاذ المزيد من التدابير القانونية.
    En mars 2002, la Chine a achevé les formalités légales nécessaires à l'entrée en vigueur du protocole additionnel à l'Accord de garanties conclu entre la Chine et l'AIEA, et est le premier des cinq États dotés d'armes nucléaires à le faire. UN وفي آذار/مارس 2002، أكملت الصين الإجراءات القانونية اللازمة لبدء نفاذ البروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات بين الوكالة الدولية للطاقة الذرية والصين، وهي أول دولة تقوم بذلك من بين الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية.
    62. Oman ne fait pas de distinction entre les personnes qui remplissent les conditions d'obtention de la nationalité omanaise, en raison de leur sexe, leur couleur, leur origine, leur religion ou leur croyance dès lors qu'elles remplissent les conditions légales nécessaires. UN 62- لا تميز عمان بين من يحق لهم الحصول على الجنسية العمانية، سواء على أساس الجنس أو اللون أو الأصل أو الدين أو المعتقد، أو غير ذلك من الأسباب، ما داموا يستوفون الشروط القانونية اللازمة للحصول على الجنسية.
    (7.6) — Respecteront le droit des individus ainsi que des groupes ou groupements de créer, en toute liberté, leurs propres partis ou autres organisations politiques, et fourniront à ces partis et organisations les garanties légales nécessaires pour leur permettre de se mesurer sur la base d'une égalité de traitement devant la loi et les autorités; UN ٧-٦ - احترام حق اﻷفراد والجماعات في أن ينشئوا، بحرية تامة، أحزابهم السياسية أو غير ذلك من المنظمات السياسية، وتوفير الضمانات القانونية اللازمة لهذه اﻷحزاب والمنظمات السياسية لتمكينها من التنافس على أساس المعاملة بالمثل أمام القانون ومن جانب السلطات؛
    L'exercice de la liberté d'expression implique des devoirs et des responsabilités particuliers, et peut par conséquent être assujetti à certaines limitations légales nécessaires au respect des droits ou de la réputation d'autrui, à la protection de la sécurité nationale, de l'ordre public, de la santé publique ou de la moralité, et pour garantir le respect des religions et des convictions. UN وتنطوي ممارسة الحق في حرية التعبير على واجبات ومسؤوليات خاصة، ولذا فإنها يمكن أن تخضع لبعض القيود القانونية الضرورية من أجل احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم، وحماية الأمن الوطني، والنظام العام، والصحة العامة أو الأخلاق، وضمان احترام الأديان والمعتقدات.
    73.45 Adopter les mesures légales nécessaires pour interdire toutes les formes de violence contre les enfants, et notamment les châtiments corporels en tous lieux, particulièrement dans la famille, à l'école, dans d'autres lieux d'accueil pour les enfants et dans les lieux de détention pour jeunes délinquants (Mexique); UN 73-45 اعتماد التدابير القانونية الضرورية لحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، بما في ذلك العقوبة البدنية في جميع الأماكن، ولا سيما في الأسرة والمدرسة ودور رعاية الأطفال البديلة وأماكن احتجاز الأحداث (المكسيك)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more