En cas d'allégation de violation d'un droit protégé par la Convention, les parties invoquent les dispositions légales nationales correspondantes. | UN | وفي حال ادعاء انتهاك حق تحميه الاتفاقية، يستشهد الأطراف بالأحكام القانونية الوطنية ذات الصلة. |
B. Dispositions légales nationales et | UN | اﻷحكام القانونية الوطنية والدولية |
B. Dispositions légales nationales et internationales 106 — 122 29 | UN | باء - اﻷحكام القانونية الوطنية والدولية ٦٠١- ٢٢١ ٧٢ |
Il rappelle que les États parties ont une certaine latitude pour la mise en œuvre des obligations découlant de la Convention, en particulier en ce qui concerne l'interprétation de leurs normes légales nationales. | UN | وتذكِّر بأن الدول الأطراف تتمتع بسلطة تقديرية في تفسير الالتزامات المترتبة على الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بتفسير معاييرها القانونية الوطنية. |
Les autorités jordaniennes ont invoqué des dispositions légales nationales pour réduire les quotas de manière arbitraire. | UN | واستشهدت السلطات الأردنية بأحكام قانونية محلية لتضع قيودا اعتباطية على حصص الاستيراد. |
B. Dispositions légales nationales et internationales | UN | باء - اﻷحكام القانونية الوطنية والدولية |
B. Dispositions légales nationales et internationales | UN | باء - اﻷحكام القانونية الوطنية والدولية |
En conséquence, son gouvernement comprend que l'article 20, permettant des restrictions du droit à l'information, s'applique à toutes les situations dans lesquelles une personne n'est pas soustraite à la protection de la loi, ou, en d'autres termes, dans le cadre des normes légales nationales de l'État relatives à la privation de liberté ou la détention, conformes au droit international applicable. | UN | وبناءً على ذلك، فإن حكومته تفهم أن المادة 20، التي تسمح بتقييد الحق في الحصول على المعلومات، تنطبق على جميع الحالات التي لا يكون فيها الشخص خارج حماية القانون أو، بعبارة أخرى، في إطار القواعد القانونية الوطنية للدولة التي تحكم الحرمان من الحرية أو الاحتجاز المتسقة مع القانون الدولي المنطبق. |
La Déclaration sur les principes d'interdiction de l'ISP, adoptée à Paris le 4 septembre 2003, énonce clairement que toute action engagée sera menée avec l'aval des autorités légales nationales et conformément aux cadres juridiques internationaux. | UN | ويوضح بيان المبادئ الوارد في المبادرة، التي أُقرت في باريس في 4 أيلول/سبتمبر 2003، أن جميع الإجراءات ستكون متلائمة مع الأطر التي تحددها السلطات القانونية الوطنية ومع الأطر القانونية الدولية. |
Les participants recommandent d'agir de façon plus concertée pour faire connaître les exigences légales nationales et les techniques recommandées aux fonctionnaires qui interviennent dans la procédure d'entraide judiciaire, par les moyens suivants : | UN | 39- يوصي مؤتمر القمة ببذل المزيد من تنسيق الجهود المتضافرة لتوعية الموظفين القائمين بإجراءات المساعدة القانونية المتبادلة بالمتطلبات القانونية الوطنية وأفضل الممارسات المتبعة، وخصوصا من خلال ما يلي: |
Dans ce cadre des cours et formations au droit de l'égalité entre hommes et femmes ont été proposés aux fonctionnaires locaux et régionaux sans interruption depuis 2002 afin de permettre la diffusion des dispositions légales nationales et internationales ,y compris la Convention CEDAW. | UN | وفي هذا الإطار، يجري توفير دراسات وتدريبات تتعلق بالحق في المساواة بين الرجل والمرأة للموظفين المحليين والإقليميين دون انقطاع منذ عام 2002، بغية إتاحة نشر الأحكام القانونية الوطنية والدولية، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
3. Les Membres s'engagent à analyser en détail la définition des dénominations et des indications géographiques pouvant revêtir un intérêt économique pour les Membres ainsi que les dispositions légales nationales minimales nécessaires en vue d'assurer ou assurant la protection de ces indications. | UN | 3- يلتزم الأعضاء بإجراء تحليل مفصل لتعاريف التسميات والعلامات الجغرافية التي قد يرى الأعضاء لها أهمية اقتصادية وكذا الحد الأدنى من الأحكام القانونية الوطنية الضرورية لضمان أو تأمين حماية هذه العلامات. |
3. Les Membres s'engagent à analyser en détail la définition des dénominations et des indications géographiques pouvant revêtir un intérêt économique pour eux, ainsi que les dispositions légales nationales minimales nécessaires en vue d'assurer ou assurant la protection de ces indications. | UN | 3- يلتزم الأعضاء بإجراء تحليل مفصل لتعاريف التسميات والعلامات الجغرافية التي قد يرى الأعضاء لها أهمية اقتصادية وكذلك الحد الأدنى من الأحكام القانونية الوطنية الضرورية لضمان أو تأمين حماية هذه العلامات. |
6. Engage instamment les États à envisager d'appliquer les recommandations concernant les dispositions réglementaires nationales applicables aux voyageurs sous traitement médical par des médicaments contenant des stupéfiants et des substances psychotropes placés sous contrôle international, en tenant compte des prescriptions légales nationales et compte tenu de considérations pratiques; | UN | 6- تحث الدول على النظر في تنفيذ التوصيات الخاصة باللوائح التنظيمية الوطنية المتعلقة بالمسافرين الخاضعين لعلاج طبي بعقاقير تحتوي على مواد مخدرة ومؤثرات عقلية خاضعة للمراقبة الدولية، واضعة في الاعتبار المتطلبات القانونية الوطنية والاعتبارات العملية؛ |
6. Encourage les États à envisager d'appliquer les recommandations formulées dans les principes directeurs concernant les dispositions réglementaires nationales applicables aux voyageurs sous traitement par des substances placées sous contrôle international, en fonction des prescriptions légales nationales et compte tenu de considérations pratiques. | UN | 6- تشجع الدول على أن تنظر في تنفيذ التوصيات الواردة في المبادئ التوجيهية الدولية بشأن اللوائح التنظيمية الوطنية المتعلقة بالمسافرين الذين يتلقون علاجا بعقاقير خاضعة للمراقبة الدولية، تبعا للمقتضيات القانونية الوطنية والاعتبارات العملية. |
83. A cet égard, la promulgation de lois rigoureuses pour le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux devrait être poursuivie et particulièrement encouragée dans les pays en développement, afin d'atténuer les divergences entre les normes légales nationales appliquées dans les pays développés et les pays en développement. | UN | ٣٨- وفي هذا الصدد، ينبغي مواصلة سن قوانين صارمة لمراقبة حركات نقل النفايات الخطرة عبر الحدود، وتشجيع سن هذه القوانين بوجه خاص في البلدان النامية، لتقليل الفوارق بين القواعد القانونية الوطنية المطبقة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
La MINUT a suivi les différentes affaires de violence familiale portées à sa connaissance afin de déterminer si les mesures prises par l'institution judiciaire officielle et les services concernés étaient conformes aux prescriptions légales nationales. | UN | وتراقب بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي قضايا العنف المنزلي الفردية لتقييم ما إذا كانت التدابير المتخذة من قبل النظام القضائي الرسمي ومقدمي الخدمات ذوي الصلة تتفق مع المتطلبات القانونية الوطنية. |
Ils ont noté à cet égard que la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité demandait à tous les États, de mener, avec l'aval de leurs autorités légales nationales, dans le respect de leur législation et conformément au droit international, une action coopérative visant à prévenir le trafic des armes nucléaires, chimiques ou biologiques, de leurs vecteurs et des matériels connexes. | UN | ولاحظت في هذا الصدد أن قرار مجلس الأمن 1540 (2004) يدعو جميع الدول أن تقوم وفقا لسلطاتها وتشريعاتها القانونية الوطنية وبما يتفق مع القانون الدولي باتخاذ إجراء تعاوني لمنع الاتجار غير المشروع في الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية ووسائل إيصالها وما يتصل بها من مواد. |
c) Élaborer et instituer des activités appropriées et efficaces de contrôle aux frontières et de police afin de détecter, dissuader, prévenir et combattre, y compris, si nécessaire, en coopération internationale, le trafic illicite et le courtage de ces produits, en accord avec leurs autorités légales nationales et leur législation, dans le respect de leur législation et conformément au droit international; | UN | (ج) وضع وتعزيز إجراءات رقابة حدودية فعالة ملائمة وبذل جهود لإنفاذ القانون للكشف عن الاتجار والسمسرة غير المشروعين في هذه المواد وردع تلك الأنشطة ومنعها ومكافحتها، بطرق منها التعاون الدولي عند الضرورة، وذلك وفقا لصلاحياتها وتشريعاتها القانونية الوطنية وبما يتمشى مع القانون الدولي؛ |
Il arrive aussi qu'un appareil judiciaire contribue à perpétuer la violation de droits de l'homme en continuant d'appliquer des normes et dispositions légales nationales contraires aux pratiques internationales en la matière. | UN | وهناك اتجاهات أخرى تبين أن السلطة القضائية أسهمت في استمرار انتهاك حقوق الإنسان نتيجة لمواصلة تطبيق قواعد وأحكام قانونية محلية لا تتوافق مع ممارسة حقوق الإنسان الدولية. |
Plus de la moitié (16 sur 26) des États ayant répondu ont déclaré que l'extradition pour des infractions non visées par un État ou vers des États avec lesquels il n'avait pas été conclu de traité pouvait être autorisée sur une base discrétionnaire, sous réserve des limites constitutionnelles ou légales nationales applicables. | UN | وأشار ما يزيد على النصف (16 من بين 26) من الدول المجيبة أن تسليم متهمين بسبب جرائم لا تغطيها معاهدة أو تسليمهم لدول لا توجد معها معاهدة قد يسمح به على أساس تقديري، مع مراعاة أية قيود دستورية أو قانونية محلية قابلة للتطبيق. |