"légalisation" - Translation from French to Arabic

    • إضفاء الشرعية
        
    • تقنين
        
    • إضفاء الصبغة القانونية
        
    • إضفاء الصفة القانونية
        
    • إضفاء الطابع القانوني
        
    • التصديق القانوني
        
    • لإضفاء الصفة المشروعة
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • إضفاء المشروعية
        
    • القانوني باستعمال
        
    • لتقنين
        
    • شرعنة
        
    • إضفاء صبغة شرعية
        
    • إضفاء صفة قانونية
        
    • إباحة
        
    Je ne parle pas par là de la légalisation de l'utilisation non médicale des drogues. UN ولا أشير الى إضفاء الشرعية على الاستعمال غير الطبي للمخدرات.
    Il est essentiel que la différence entre la légalisation de la prostitution et la décriminalisation des prostituées soit clairement définie. UN ومن الجوهري توضيح الفرق بين تقنين البغاء وعدم تجريم البغايا.
    Des régimes juridiques distincts mais étroitement liés ont également été institués pour faire face à ces transactions financières de façon à lutter contre le blanchiment d'argent et la légalisation du produit du crime. UN ونتيجة لذلك، تم وضع نظامين قانونيين مختلفين ولكن تربط بينهما صلة وثيقة قصد معالجة هذه المعاملات المالية ومكافحة غسل الأموال والحيلولة دون إضفاء الصبغة القانونية على عائدات الجريمة.
    De telles tendances ainsi que les conséquences de la légalisation des maisons de prostitution doivent être étroitement surveillées. UN والاتجاهات من هذا القبيل والآثار التي يرتبها إضفاء الصفة القانونية على بيوت الدعارة بحاجة إلى رصد دقيق.
    Dans l'optique des objectifs 3 et 6, l'organisation a publié un article, en 2008, sur les arguments médicaux qui militent contre la légalisation de la prostitution. UN سعيا لتحقيق الهدفين 3 و 6، نشرت المنظمة مقالا في عام 2008 تناول الرأي الطبي ضد إضفاء الطابع القانوني على البغاء.
    Cette légalisation a également permis aux prostitués de bénéficier du régime de protection sociale. UN كما أتاح هذا التصديق القانوني اشتراك البَغَايَا في نظام الضمان الاجتماعي.
    Les réformes économiques portent avant tout sur la légalisation de la propriété privée et la mise en place d'un système économique indépendant. UN وشملت الاصلاحات السياسية أساسا إضفاء الشرعية على الملكية الخاصة وإقامة نظام اقتصادي مستقل.
    Cet article s'inspire d'autres études et met en garde contre la légalisation du proxénétisme, qui ne sert aucunement la cause des femmes et leur santé. UN ويعتمد المقال على دراسات أخرى وتحذر من إضفاء الشرعية على الاتجار بالجنس، وهو ما لا يفيد بشيء يذكر في النهوض بقضية المرأة وصحتها.
    - L'adoption de mesures contre la légalisation des revenus tirés du trafic de stupéfiants, de substances psychotropes et de leurs précurseurs; UN مكافحة إضفاء الشرعية على الإيرادات المستمدة من الاتجار بالمخدرات والمؤثرات العقلية وسلائفها؛
    La mortalité maternelle a baissé de façon spectaculaire dans les pays développés suite aux progrès accomplis en médecine moderne avant la légalisation massive de l'avortement. UN وقد تراجعت الوفيات النفاسية بشدة في العالم المتقدم نتيجة للتقدم في الطب الحديث الذي تحقق قبل تقنين الإجهاض بشكل واسع.
    Les auteurs de l'étude concluent que la légalisation de l'avortement n'est de toute évidence pas nécessaire pour améliorer la santé maternelle et sauver les vies des femmes. UN وانتهى واضعو الدراسة إلى أن من الواضح أن تقنين الإجهاض لا لزوم له لتحسين صحة الأم والحفاظ على حياة النساء.
    La légalisation ou la promotion de l'avortement volontaire est donc beaucoup plus dangereuse pour les femmes dans les pays en développement. UN وبذلك يكون تقنين أو تشجيع الإجهاض الاختياري أخطر بكثير على المرأة في العالم النامي.
    Depuis qu'elle est entrée en vigueur, cette loi a été invoquée pour interdire ou empêcher la légalisation de plus de 30 partis. UN وقد تم منذ سريان مفعول هذا القانون الاستشهاد به لحظر أو منع إضفاء الصبغة القانونية على أكثر من ٠٣ حزباً.
    Cette déclaration a ouvert la voie à la légalisation des partis politiques de l'OTU bannis par le Gouvernement en 1993 en conséquence du conflit civil. UN وقد مهد ذلك الإعلان الطريق أمام إضفاء الصبغة القانونية على الأحزاب السياسية التي تتألف منها المعارضة والتي حظرت الحكومة نشاطها عقب اندلاع الصراع الأهلي عام 1993.
    Il va prochainement examiner la question de la légalisation des relations et unions civiles homosexuelles. UN وسينظر مجلس الوزراء قريبا في إضفاء الصفة القانونية على العلاقات المثلية والزواج المدني.
    Il souligne que l'objectif de la légalisation du secteur est de renforcer les contrôles et de veiller à ce que les normes d'hygiène et de sécurité soient observées. UN وشدد على أن الهدف من إضفاء الصفة القانونية على هذا القطاع هو تحسين الضوابط والتأكد من مراعاة معايير والصحة والسلامة.
    :: Obtenir le rejet des politiques gouvernementales qui font, aussi bien par la légalisation de l'industrie du sexe que par sa dépénalisation, la promotion de la prostitution; UN :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال إضفاء الطابع القانوني على صناعة الجنس أو عدم تجريمها
    Dans la plupart des cas la légalisation est une procédure lourde, longue et coûteuse. UN علما بأن التصديق القانوني هو في معظم الحالات إجراء مرهق ومستنـزف للوقت وباهظ التكلفة.
    Dispositif de lutte contre la légalisation des revenus provenant d'activités criminelles et le financement du terrorisme mis en place en République d'Ouzbékistan UN النظام المعمول به في جمهورية أوزبكستان بشأن التصدي لإضفاء الصفة المشروعة على الإيرادات المتأتية من الأنشطة الإجرامية، ومكافحة تمويل الإرهاب
    La République du Kazakhstan s'emploie actuellement à élaborer une législation contre la légalisation de revenus obtenus de manière illicite. UN علاوة على ذلك، تقوم كازاخستان حاليا بصوغ تشريع لمكافحة إضفاء الطابع الشرعي على الأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة.
    Les sanctions pénales encourues pour la légalisation de revenus illicites sont énoncées à l'article 194 du Code pénal géorgien. UN وتتضمن المادة 194 من القانون الجنائي لجورجيا تعريفا للمسؤولية الجنائية عن إضفاء المشروعية على الدخل غير المشروع.
    X. Mesures contre la tendance à la légalisation des drogues destinées à un usage non médical UN الجهود المعنية بمناهضة الاتجاه نحو السماح القانوني باستعمال المخدرات لأغراض غير طبية
    :: Les États-Unis possède des partenariats avec la Moldavie et la Géorgie en vue d'offrir des mécanismes plus efficaces de légalisation de la résidence de travailleurs migrants. UN :: لدى ألمانيا شراكات مع مولدوفا وجورجيا لتوفير آليات لتقنين إقامة العمال المهاجرين بطريقة أكثر كفاءة.
    Entre le fiasco de la légalisation de la drogue, les corps abandonnés, les statistiques trafiquées. Open Subtitles فضيحة شرعنة المخدّرات الجثث في المنازل الشاغرة الإحصاءات المفبركة كنت سأكون ساخطًا
    Le débat a reflété l'indignation internationale générale à l'égard des activités de colonisation israéliennes et la légalisation des trois avant-postes, ainsi que le ferme soutien apporté à la solution des deux États. UN وذكر أن المناقشة عكست السخط الدولي العام إزاء أنشطة الاستيطان الإسرائيلية وإزاء إضفاء صبغة شرعية على البؤر الاستيطانية الثلاث، فضلا عن التأييد الشديد لحل الدولتين.
    - Loi sur la prévention et la lutte en matière de légalisation (blanchiment) des produits d'origine criminelle; - Code pénal ukrainien. UN - " قانون تدابير منع ومكافحة إضفاء صفة قانونية على (غسل) عائدات الأنشطة الإجرامية " ؛ فضلا عن التعديل الذي أدخل على قانون العقوبات في أوكرانيا.
    Nous rejetons donc vigoureusement toute proposition de légalisation de l'usage non médical des drogues. UN ومن ثم فإننا نعارض بقوة أي اقتراح يرمي إلى إباحة استعمال المخدرات ﻷغراض غير طبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more