"légaliser" - Translation from French to Arabic

    • إضفاء الشرعية
        
    • إضفاء الطابع القانوني
        
    • إباحة
        
    • تقنين
        
    • لتقنين
        
    • إضفاء الصبغة القانونية
        
    • بإجازة
        
    • الصفة القانونية
        
    • لإضفاء الطابع القانوني
        
    • الموظفين الرسميين لإضفاء صبغة شرعية
        
    • تسوية تضفي الشرعية
        
    • إضفاء الصفة الشرعية
        
    • إضفاء الطابع الشرعي
        
    • إضفاء طابع قانوني
        
    • إضفاء الصبغة الشرعية
        
    De plus, les observations du représentant de la Corée du Sud concernant cette résolution indiquent que ce pays désire légaliser la présence indéfinie des États-Unis dans la péninsule et qu'il est opposé à l'unification. UN وعلاوة على ذلك تدلل ملاحظات ممثل كوريا الجنوبية بشأن القرار على رغبة هذا البلد في إضفاء الشرعية على وجود الولايات المتحدة فيه إلى أجل غير معلوم، وعلى موقفه المناوئ للتوحيد.
    Le Gouvernement maltais n'a l'intention de légaliser aucune mesure de santé qui directement ou indirectement conduit à l'avortement provoqué. UN والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث.
    Vous pensez que l'Illinois va suivre le Colorado et légaliser l'herbe ? Open Subtitles أترى أن إيلينوي ستحذو حذو كولورودا في إباحة تدخين الحشيش؟
    Par ailleurs, les tribunaux religieux ont été récemment requis de légaliser les unions de fait. UN وإضافة إلى هذا فإن المحاكم الشرعية مُنحت مؤخراً ولاية تقنين حالات الزواج العرفي.
    Ces efforts ne devraient pas inclure des mesures pour légaliser ou encourager l'avortement. UN ولا ينبغي أن يشمل ذلك نداءات أو جهودا لتقنين الإجهاض أو تشجيعه.
    Un certain nombre de pays tendent à décriminaliser la consommation de cannabis, sans pour autant la légaliser formellement. UN ذلك أن النية في عدد من البلدان تتجه إلى نزع صفة الجريمة عن الاستعمال من دون إضفاء الصبغة القانونية فنيا على المخدرات.
    Le Gouvernement maltais ne se considère pas lié par l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 16 dans la mesure où celui-ci peut être interprété comme imposant à Malte l'obligation de légaliser l'avortement. UN لا تعتبر حكومة مالطة نفسها ملزمة بالفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 1 من المادة 16 بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة بأنها تفرض على مالطة التزاماً بإجازة الإجهاض قانوناً.
    Elle devrait immatriculer environ 200 000 véhi-cules et, ce faisant, légaliser le crime et le vol. UN ومن المتوقع أن يقارب عدد المركبات التي ستسجلها البعثة 000 200 مركبة، وبذا ستعطى الصفة القانونية لهذه الجرائم والسرقات.
    En conséquence, une proposition de loi visant à légaliser le mariage coutumier en vue de lui attribuer les mêmes effets que ceux du mariage civil, a été introduite en 2009. UN وعليه قُدم في عام 2009 مشروع قانون يرمي إلى إضفاء الشرعية على الزواج العرفي لكي تكون آثاره هي نفس آثار الزواج المدني.
    Elle prend également en compte le fait que la Bolivie a annoncé de nouvelles mesures tendant à légaliser la mastication de la feuille de coca. UN كما يأخذ في الاعتبار إعلان بوليفيا اتخاذ خطوات أخرى نحو إضفاء الشرعية على مضغ أوراق الكوكا.
    Elle tend ainsi à légaliser la pratique des arrestations et des détentions arbitraires. UN وهذا الحكم يميل بالتالي الى إضفاء الشرعية على ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية.
    Nous aimerions saisir cette occasion pour dire que le Gouvernement argentin s'oppose à toute initiative visant à légaliser la moindre activité aujourd'hui considérée comme illicite en matière de drogues. UN نود أن نعلن هنا أن حكومة اﻷرجنتين تعترض على أية مبادرة تهدف إلى إضفاء الطابع القانوني على أي نشاط يعتبر اﻵن غير قانوني في مجال المخدرات.
    13. Le MGRM et ILGA-Europe notent que les couples de même sexe n'ont pas la possibilité, à Malte, de faire enregistrer ou légaliser leur relation. UN لا يجوز للشريكين من نفس الجنس في مالطة تسجيل علاقتهم أو إضفاء الطابع القانوني عليها.
    414. Le Comité a recommandé que le gouvernement spécifie dans le rapport suivant s'il avait l'intention de légaliser la prostitution, en indiquant si cette question a fait l'objet d'un débat public. UN 414 - توصي اللجنة بأن تحدد الحكومة في تقريرها القادم هل تنوي إباحة الدعارة، وهل دارت حول هذا الموضوع مناقشات عامة.
    À cet égard, nous rejetons tous les appels visant à légaliser les drogues que l'on entend ici et là, tout comme nous rejetons en particulier la légalisation de la consommation des drogues qui existe déjà dans certains pays. UN وفي هذا الشأن نرفض كل الدعوات إلى إباحة تعاطي المخدرات التي بدأت تظهر هنا وهناك، بل وقيام بعض الدول فعلا بإباحة تعاطي المخدرات.
    Ce nouveau mécanisme aidera à légaliser les Jirga qui devront s'en tenir aux dispositions de la loi. UN وستساعد الآلية الجديدة على تقنين هذه المجالس وإخضاعها للقانون.
    Elle exhorte le Gouvernement du Chili à redoubler d'efforts pour légaliser le divorce. UN وحضت حكومة شيلي على مضاعفة جهودها لتقنين الطلاق.
    Pour leur part, les banques sont tenues d'appliquer les mesures destinées à interdire l'utilisation du système bancaire ukrainien pour légaliser des fonds et avoirs acquis de manière illicite. UN والمصارف ملتزمة من جانبها بإنفاذ التدابير المناسبة الرامية إلى منع استخدام النظام المصرفي لأوكرانيا لأغراض إضفاء الصبغة القانونية على الموارد المكتسبة بصورة غير مشروعة.
    Le Gouvernement maltais ne se considère pas lié par l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 16 dans la mesure où celui-ci peut être interprété comme imposant à Malte l'obligation de légaliser l'avortement. UN لا تعتبر حكومة مالطة نفسها ملزمة بالفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 1 من المادة 16 بقدر ما يمكن تفسير تلك الفقرة على أنها تفرض على مالطة التزاما بإجازة الإجهاض قانونا.
    Le Gouvernement a récemment adopté une nouvelle politique visant à légaliser la situation des immigrés dans certaines conditions et à leur assurer permis de séjour et de travail. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا سياسة جديدة لمنح المهاجرين الصفة القانونية بموجب شروط معينة وتزويدهم بأذونات الإقامة والعمل.
    Cette année, mon pays est devenu le premier pays de la Communauté d'États indépendants à lancer un projet de campagne pour légaliser les travailleurs migrants illégaux. UN وهذا العام، أصبح بلدي البلد الأول في رابطة الدول المستقلة الذي ينظم حملة نموذجية لإضفاء الطابع القانوني على العمال المهاجرين بصورة غير قانونية.
    2. Condamne en particulier toute action ou tentative de la part d'États ou d'autorités publiques visant à légaliser ou à autoriser la torture, quelles que soient les circonstances, y compris pour des motifs de sécurité nationale ou par le biais de décisions judiciaires, et demande à tous les gouvernements d'éliminer la pratique de la torture; UN 2- تدين بصفة خاصة أي عمل أو محاولة من جانب الدول أو الموظفين الرسميين لإضفاء صبغة شرعية على التعذيب أو السماح به في ظل أي ظرف من الظروف، بما في ذلك لدواعي الأمن القومي أو عن طريق القرارات القضائية، وتهيب بالحكومات إلى القضاء على ممارسات التعذيب؛
    À cet égard, l'État partie devrait retirer son projet de loi discriminatoire de 2012 régissant les camps de Bédouins dans le Néguev, qui aurait pour effet de légaliser la politique actuelle de démolitions d'habitations et de déplacement forcé des communautés bédouines autochtones. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تسحب الدولة الطرف القانون التمييزي المقترح لعام 2012 لتسوية الوضع القانوني للمستوطنة البدوية في النقب وهي تسوية تضفي الشرعية على السياسة المتواصلة لهدم المنازل والتهجير القسري للمجتمعات البدوية من السكان الأصليين.
    Le Président Chevardnadze, pour sa part, a réagi en déclarant que ces élections cherchaient à légaliser l'expulsion des Géorgiens de la région abkhaze. UN وتمثل رد الفعل من جانب الرئيس شيفرنادزة في قوله إن الانتخابات تهدف إلى إضفاء الصفة الشرعية على طرد الجورجيين من منطقة أبخازيا.
    Les Serbes prétendent que les procédures d'inscription et les élections organisées par la présence internationale au Kosovo-Metohija visent à légaliser la situation existante, c'est-à-dire le nettoyage ethnique et le génocide du peuple serbe sous les auspices de la communauté internationale. UN ويدعي الصرب بأن عملية التسجيل والانتخابات في كوسوفو وميتوهيا التي يجري تنظيمها دوليا ترمي إلى إضفاء الطابع الشرعي على الحالة الراهنة، أي التطهير العرقي والإبادة الجماعية للشعب الصربي تحت إشراف المجتمع الدولي.
    En outre, il a été créé un registre social des biens immobiliers (Registro Social de Immuebles) afin de légaliser la situation des personnes qui occupent des terrains situés dans des zones marginales. UN وإضافة إلى ذلك، أُنشئ السجل الاجتماعي لﻷبنية، بغية إضفاء طابع قانوني على عملية تخصيص قطع من اﻷرض لﻷشخاص الذين يعيشون بصفة أساسية في مناطق هامشية.
    À Bahreïn, un programme de réforme a été lancé en 1999 pour légaliser le rôle croissant des femmes et éliminer toutes les formes de discrimination qu'elles pourraient subir. UN 61 - وذكرت أنه جرى في البحرين عام 1999 البدء في برنامج للإصلاح بغية إضفاء الصبغة الشرعية على الدور الموسع للمرأة والقضاء على جميع أشكال التمييز ضدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more