Un de ces obstacles pourrait être supprimé en mettant en place un cadre législatif approprié. | UN | ومن الممكن ازالة احدى هذه العقبات عن طريق توفير اطار تشريعي مناسب. |
Il existe un cadre législatif approprié, complété par des mécanismes d'exécution, au niveau de l'État central et des États fédérés, qui permet de suivre et de contrôler la collecte et l'utilisation des fonds et autres ressources économiques par les organisations à but non lucratif. | UN | ويوجد إطار تشريعي مناسب مدعوم بآليات كافية لإنفاذ القوانين، على المستوى الوطني وعلى مستوى الولايات لرصد جمع المنظمات التي لا تستهدف الربح للأموال وغيرها من الموارد الاقتصادية واستخدامها لها. |
7. Deux communications ont fait ressortir l'importance que revêt un cadre législatif approprié pour pouvoir efficacement appliquer des mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | 7- وأكدت مساهمتان على ضرورة وجود إطار تشريعي مناسب ليتسنى تنفيذ تدابير التخفيف والتكييف تنفيذاً فعالاً. |
Un cadre législatif approprié pourrait aider à renforcer l'indépendance du secteur des médias et le protéger des interférences politiques réelles ou supposées. | UN | ويمكن أن يساعد وضع إطار تشريعي ملائم على تعزيز استقلال قطاع وسائل الإعلام وحمايته من التدخل السياسي المتصور أو الحقيقي. |
L'expérience acquise depuis lors a montré l'utilité d'établir un cadre législatif approprié à l'appui de la conciliation. | UN | وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق. |
Le cadre législatif approprié pour protéger les droits des personnes atteintes de troubles mentaux; | UN | الإطار التشريعي الملائم لحماية حقوق الأشخاص المصابين باضطرابات عقلية؛ |
L'augmentation des flux commerciaux s'est traduite par une plus forte demande d'un cadre législatif approprié visant, en particulier, à aider les petites et moyennes entreprises et d'autres opérateurs économiques qui n'ont pas facilement accès à des conseils juridiques qualifiés. | UN | فقد أفضى ارتفاع مستوى التدفقات التجارية إلى زيادة الطلب على توفير إطار تشريعي مناسب لكي يساعد على وجه الخصوص المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم وسائر المشاريع الاقتصادية التي لا تتوفّر لها بسهولة إمكانية الحصول على استشارات قانونية من خبراء مؤهّلين. |
Pendant la période considérée, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a communiqué des avis précis à un certain nombre de pays qui avaient demandé des avis sur ce que pourrait être, pour eux, un cadre consultatif ou législatif approprié pour de nouvelles institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme, et sur leur nature, fonctions, pouvoirs et attributions. | UN | 6 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المشورة حسب الطلب إلى عدد من البلدان التي كانت قد طلبت المشورة بشأن إطار دستوري أو تشريعي مناسب للمؤسسات الوطنية الجديدة لحقوق الإنسان، وبشأن طبيعتها ومهامها وسلطاتها ومسؤولياتها. |
Pendant la même période, un cadre législatif approprié a été mis en place grâce à la révision des articles pertinents du Code pénal et la prise en compte spéciale de la traite des êtres humains dans la loi 3064/2002 et le décret présidentiel 233/2003. En particulier : | UN | 3 - وعلى مدار الفترة نفسها، تم استحداث إطار تشريعي مناسب من خلال تنقيح المواد ذات الصلة من قانون العقوبات والمعالجة الخاصة لموضوع الاتجار بواسطة القانون 3064/2002 والمرسوم الرئاسي 233/2003 وعلى وجه الخصوص: |
34. Il a été estimé que le recours croissant à des garanties, qui donnait lieu, en l'absence de cadre législatif approprié, à des pratiques abusives de recouvrement de la part de certaines institutions, imposait d'urgence l'adoption d'une réglementation. | UN | 34- لوحظ أنَّ ازدياد استخدام الضمانات الإضافية، مما يؤدّي إلى التعسّف في ممارسات التحصيل من جانب بعض مؤسسات التمويل البالغ الصغر (في حال عدم وجود إطار عمل تشريعي مناسب)، يُعتبر من المسائل الحرجة التي تقتضي تنظيماً رقابياً. |
L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
En revanche, si des violations des droits des personnes appartenant à des minorités sexuelles venaient à être constatées, une réflexion devrait être menée en vue d'élaborer un cadre législatif approprié pour la protection de ces minorités. | UN | بيد أنه إذا لوحظ انتهاك لحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات جنسية، ينبغي المبادرة إلى التفكير في إعداد إطار تشريعي ملائم لحماية هذه الأقليات. |
Les parlements sont des intervenants décisifs dans le suivi du Sommet mondial en raison de leur responsabilité constitutionnelle en matière d'adoption du cadre législatif approprié qui constitue la base du développement des sociétés de l'information. | UN | فالبرلمانات أصحاب مصلحة رئيسية في متابعة مؤتمر القمة العالمي، بالنظر إلى مسؤولياتها الدستورية عن إقرار إطار تشريعي ملائم يؤكد على تنمية مجتمعات المعلومات. |
c) Formuler le cadre législatif approprié afin que soient clairement définis les fonctions et les pouvoirs des banques centrales. | UN | )ج( صياغة إطار تشريعي ملائم لتحديد مهام وسلطة المصارف المركزية تحديدا واضحا. |
Le Premier Ministre a annoncé lors d'un forum national sur la propriété foncière tenu le 18 octobre 2004 qu'aucune nouvelle concession de terres domaniales ne serait attribuée à des entreprises privées à des fins d'exploitation agricole avant que le cadre législatif approprié soit en place et opérant. | UN | وأعلن رئيس الوزراء يوم 18 تشرين الأول/أكتوبر 2004 في محفل وطني بشأن الأراضي عن إيقاف منح امتيازات إضافية لأراضي الدولة للشركات الخاصة لأغراض التنمية الزراعية حتى يوضع إطار تشريعي ملائم وفعال. |
Convaincue que les dispositions législatives types de la CNUDCI sur les projets d'infrastructure à financement privé aideront également les États, en particulier les pays en développement, à mettre en place un cadre législatif approprié pour de tels projets, | UN | " وإذ تعتقد أن أحكام الأونسيترال التشريعية النموذجية بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص ستتيح مساعدة أكبر للدول، ولا سيما البلدان النامية، في وضع إطار تشريعي ملائم لهذه المشاريع، |
Des conseils pratiques sont donnés aux gouvernements sur la mise en place d'un cadre constitutionnel ou législatif approprié pour toute nouvelle institution nationale et sur la nature, les attributions, les pouvoirs et les responsabilités de telles entités. | UN | ويتم إسداء المشورة العملية إلى الحكومات عن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي مؤسسات وطنية جديدة، وعن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Les gouvernements qui en font la demande reçoivent des conseils pratiques sur le cadre constitutionnel et législatif approprié pour toute nouvelle institution nationale ainsi que sur la nature, les fonctions, les pouvoirs et les responsabilités d'institutions de ce type. | UN | ويتم إسداء المشورة العملية إلى الحكومات، بناء على طلبها، عن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي مؤسسات وطنية جديدة وعن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Des conseils pratiques sont prodigués aux gouvernements sur le cadre constitutionnel et législatif approprié pour toute nouvelle institution nationale, ainsi que sur la nature, les fonctions, les pouvoirs et les responsabilités des institutions de ce type. | UN | ويجري إسداء المشورة العملية إلى الحكومات عن الإطار الدستوري أو التشريعي الملائم لأي من المؤسسات الوطنية الجديدة وعن طبيعة هذه المؤسسات ومهامها وصلاحياتها ومسؤولياتها. |
Chaque pays de la région devrait mettre en place un cadre législatif approprié susceptible d’encourager les investissements; | UN | وينبغي لكل بلد في المنطقة توفير البيئة المساعدة الضرورية وذلك بسن التشريعات المناسبة لترويج الاستثمارات فيه ؛ |