| Le Gouverneur nomme ministre principal celui des membres élus du Conseil législatif qui obtiendra le plus vraisemblablement la majorité au sein de cet organe. | UN | ويعين الحاكم العضو المنتخب في المجلس التشريعي الذي يرجح أن يحصل على أغلبية في تلك الهيئة، رئيسا للوزراء. |
| Le Gouverneur nomme ministre principal celui des membres élus du Conseil législatif qui obtiendra le plus vraisemblablement la majorité au sein de cet organe. | UN | ويعين الحاكم العضو المنتخب في المجلس التشريعي الذي يرجح أن يحصل على أغلبية في تلك الهيئة، رئيسا للوزراء. |
| Le guide législatif qui sera élaboré devra présenter des dispositions législatives modèles. | UN | يضاف إلى ذلك أن الدليل التشريعي الذي يجري إعداده يمكن أن يتضمن أحكاما تشريعية نموذجية. |
| Nous exigeons que la communauté internationale respecte la décision finale de cet organe législatif qui incarne la souveraineté populaire de notre peuple. | UN | فنحن نطالب المجتمع الدولي بأن يحترم القرار النهائي الصادر عن هذه الهيئة التشريعية التي تكمن فيها سيادة شعبنا``. |
| Les instruments avaient ensuite été soumis au corps législatif qui, au Myanmar, était composé du Pyithu Hluttaw et de l'Amyotha Hluttaw et qui avait le dernier mot concernant la ratification des instruments internationaux. | UN | ثم تُعرَض هذه المعاهدات على السلطة التشريعية التي تتكون، في حالة ميانمار، من هيئة بيتو هلوتاو وهيئة أوميوثا هلوتاو، التي لها الكلمة الفصل في التصديق على المعاهدات الدولية. |
| Le Comité invite instamment l'État partie à décrire le cadre législatif qui régit le droit à la liberté d'opinion et d'expression et la façon dont ces droits sont exercés dans la pratique. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات عن الإطار الرقابي المنظِّم للحق في حرية الرأي والتعبير فيها وكيفية التمتع بذلك الحق في الواقع. |
| Dans la plupart des cas, c'est le parlement ou le corps législatif qui établit ce conseil et lui donne son mandat. | UN | وقد أُنشِئت معظم المجالس الوطنية المعنية بالإيدز وحُددت ولايتها بموجب قانون صادر عن البرلمان أو الهيئة التشريعية في البلد المعني. |
| Néanmoins, les ministres britanniques n'ont cessé de demander instamment, à leurs homologues chinois, au niveau le plus élevé, de revenir sur leur position, et ils continueront à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que le Conseil législatif, qui a été élu de manière régulière et dans la transparence, exerce le mandat qui lui a été légitimement confié. | UN | ومع ذلك قال السيد ستيل إن الوزراء البريطانيين لم يكفوا عن مطالبة زملائهم الصينيين وبإلحاح، وعلى أرفع مستوى، بالعدول عن موقفهم، وسيواصل هؤلاء الوزراء عمل كل ما في وسعهم من أجل أن يمارس المجلس التشريعي الذي انتخب بطريقة قانونية وفي مناخ يتسم بالشفافية، الولاية التي عهد بها إليه، بصورة مشروعة. |
| Le cadre législatif, qui est d'ores et déjà satisfaisant, sera encore amélioré, tout en renforçant les institutions existantes pour assurer une application cohérente des textes stratégiques dans ce domaine. | UN | وسيزيد تعزيز الإطار التشريعي الذي يعتبر جيداً سلفاً، في حين سيضمن تعزيز المؤسسات القائمة التنفيذ المتسق للوثائق الاستراتيجية في هذا المجال. |
| Le Gouvernement entend également maintenir à l'examen le cadre législatif qui l'habilite à aider la police, les services de sécurité et les services de renseignements à poursuivre les terroristes et à démanteler les réseaux de ceux qui les soutiennent. | UN | وستستعرض الحكومة باستمرار أيضاً الإطار التشريعي الذي يمنح السلطات التي تساعد الشرطة وأجهزة الأمن ووكالات الاستخبارات على ملاحقة الإرهابيين ومن يدعمون أنشطتهم وعرقلة أعمالهم. |
| En vertu de sa Constitution, le pouvoir législatif est dévolu au corps législatif qui se compose du Président et du Parlement, tandis que le pouvoir judiciaire est dévolu à la Cour suprême et aux tribunaux inférieurs. | UN | ويخول الدستور السلطة إلى المجلس التشريعي الذي يتألف من الرئيس والبرلمان، في حين أن السلطة القضائية منوطة بالمحكمة العليا والمحاكم الفرعية. |
| Cela est conforme au < < Manuel législatif > > qui fournit les instructions pour la rédaction des nouvelles lois et des lois amendées ou révisées. | UN | ويتمشى هذا مع " الكتيب التشريعي " الذي ينص على تعليمات لصياغة التشريعات الجديدة، أو المعدلة أو المنقحة. |
| b) L'ordonnance relative à la Commission du Conseil législatif qui prévoit la fourniture d'un appui et de services administratifs aux membres du Conseil législatif. | UN | )ب( قانون لجنة المجلس التشريعي الذي ينص على توفير الدعم والخدمات اﻹدارية ﻷعضاء المجلس التشريعي. |
| Le Gouverneur est habilité à opposer son veto à un projet de budget : celui-ci est alors renvoyé devant l'organe législatif, qui peut soit passer outre au veto du Gouverneur s'il dispose d'une majorité qualifiée ou revenir sur le projet. | UN | ويتمتع الحاكم بسلطة النقض لأي مشروع قانون ميزانية حيث يعاد المشـروع بعد ذلك إلى السلطة التشريعية التي تقوم إما بإلغاء نقض الحاكم بأغلبية خاصة أو بإعادة النظر في مشروع القانون. |
| Elle n'est donc que très heureuse d'entendre que la Belgique poursuivra ses activités de renforcement des capacités du système législatif, qui doit mieux comprendre son rôle de représentant du peuple et son devoir de légiférer afin que le pays puisse fonctionner normalement. | UN | ولذلك، فهي سعيدة جدا بأن سمعت أن بلجيكا ستواصل عملها على بناء القدرات في الهيئة التشريعية التي تحتاج إلى فهم أفضل لدورها بوصفها ممثلة الشعب وواجبها في سن القوانين حتى يمكن للبلد أن يعمل على نحو طبيعي. |
| 2. Les institutions nationales sont dotées d'un mandat aussi étendu que possible et clairement énoncé dans un texte constitutionnel ou législatif, qui détermine leur composition et leur champ de compétence. | UN | ٢ - تكون للمؤسسة الوطنية ولاية واسعة قدر اﻹمكان ومنصوص عليها صراحة في أحد النصوص الدستورية أو التشريعية التي تحدد تشكيلها ونطاق اختصاصها. |
| 126. Nous prenons note avec satisfaction des remarques équitables formulées au paragraphe 108 au sujet des mesures de caractère législatif qui ont été prises et de la campagne nationale lancée par la Sudanese Women General Union contre l'excision et d'autres pratiques dangereuses. | UN | ١٢٦ - ونحن نرحب بالملاحظات المنصفة التي وردت في الفقرة ٨٠١ بشأن التدابير التشريعية التي اتخذت، والحملة الوطنية التي ينظمها الاتحاد العام لنساء السودان لمكافحة ختان اﻹناث، وغيره من الممارسات الضارة. |
| 2. Les institutions nationales sont dotées d'un mandat aussi étendu que possible et clairement énoncé dans un texte constitutionnel ou législatif, qui détermine leur composition et leur champ de compétence. | UN | ٢ - تكون للمؤسسة الوطنية ولاية واسعة قدر اﻹمكان ومنصوص عليها صراحة في أحد النصوص الدستورية أو التشريعية التي تحدد تشكيلها ونطاق اختصاصها. |
| Le Comité invite instamment l'État partie à décrire le cadre législatif qui régit le droit à la liberté d'opinion et d'expression et la façon dont ces droits sont exercés dans la pratique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات عن الإطار الرقابي المنظِّم للحق في حرية الرأي والتعبير فيها وكيفية التمتع بذلك الحق في الواقع. |
| 16. Le Comité note l'absence d'informations sur le cadre législatif qui régit le droit à la liberté d'opinion et d'expression et sur la façon dont ces droits sont exercés dans la pratique (art. 19). | UN | 16- وتلاحظ اللجنة عدم توفر معلومات عن الإطار الرقابي المنظِّم للحق في حرية الرأي والتعبير وكيفية التمتع بذلك الحق في الواقع (المادة 19). |
| 16) Le Comité note l'absence d'informations sur le cadre législatif qui régit le droit à la liberté d'opinion et d'expression et sur la façon dont ces droits sont exercés dans la pratique (art. 19). | UN | (16) وتلاحظ اللجنة عدم توفر معلومات عن الإطار الرقابي المنظِّم للحق في حرية الرأي والتعبير وكيفية التمتع بذلك الحق في الواقع (المادة 19). |
| Dans la plupart des cas, c'est le parlement ou le corps législatif qui établit ce conseil et lui donne son mandat. | UN | وقد أُنشِئت معظم المجالس الوطنية المعنية بالإيدز وحُددت ولايتها بموجب قانون صادر عن البرلمان أو الهيئة التشريعية في البلد المعني. |
| 34. Pour contribuer de façon décisive à concrétiser cette défense et cette promotion, on a élaboré le projet " Légiférer en tenant compte des sexospécificités " , dans le but de promouvoir un programme législatif qui garantisse l'égalité et la non-discrimination. | UN | 34- ولتقديم مساهمة حاسمة في أعمال الدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها تم تصميم مشروع باسم " التشريعات بمنظور جنساني " لتشجيع وضع جدول أعمال تشريعي يضمن المساواة وعدم التمييز. |