Le Comité pourrait demander aux Etats de faire figurer dans leurs rapports l'information nécessaire et pertinente et de reproduire les textes législatifs dans une annexe. | UN | ويمكن للجنة أن تطلب من الدول أن تقدم في تقاريرها المعلومات اللازمة وذات الصلة، وأن تنقل النصوص التشريعية في مرفق. |
182. Les textes législatifs dans ce domaine sont: | UN | 182- فيما يلي النصوص التشريعية في هذا الميدان: |
Il suffirait de dire que le Comité est d'avis que les Etats devraient veiller à n'inclure dans leurs rapports que l'information nécessaire et pertinente et à faire figurer les textes législatifs dans des annexes, et de ne rien ajouter. | UN | وقال إنه يكفي أن يقال إن اللجنة ترى أنه ينبغي أن تحرص الدول على ألا تدرج في تقاريرها سوى المعلومات اللازمة وذات الصلة، وأن تضع النصوص التشريعية في مرفقات، دون إضافة شيء إلى ذلك. |
75. Le Népal, un pays sans littoral parmi les pays les moins avancés, s'est efforcé d'utiliser les divers instruments de la CNUDCI comme guides et modèles législatifs dans le domaine du droit commercial national et international. | UN | 75 - وأوضح أن نيبال، وهي بلد غير ساحلي من أقل البلدان نموا، تبذل الجهود من أجل الاستفادة من مختلف صكوك الأونسيترال كأدلة ونماذج تشريعية في الشؤون المتصلة بالقانون التجاري الوطني والدولي. |
Ils contribuent notamment à combattre la violence sexuelle dans les conflits, à prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles dans les pays les plus pauvres et à élaborer des programmes législatifs dans les autres pays. | UN | وهذا يشمل العمل في مكافحة العنف الجنسي في حالة النزاع، ومنع العنف ضد النساء والفتيات في أفقر البلدان ودعم وضع برامج تشريعية في البلدان الأخرى. |
26. Le Comité prend note des efforts de l'État partie pour lutter contre le racisme et la xénophobie qui se sont traduits, entre autres choses, par l'adoption de nombreux textes législatifs dans ce domaine et du Plan stratégique pour la citoyenneté et l'intégration (2007-2010). | UN | 26- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف لمحاربة العنصرية وكره الأجانب، بما في ذلك اعتمادها قانوناً بشأن هذه المسألة وخطة استراتيجية للمواطنة والاندماج (2007-2010). |
L'absence de textes législatifs dans lesquels sont clairement incorporées les obligations découlant de la Convention et qui criminalisent la torture et les mauvais traitements, et par conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu'en tant qu'infractions pénales, empêche la victime de faire valoir et d'exercer les droits garantis par l'article 14. | UN | وإن عدم إصدار الدول الأطراف لتشريعات تدرج بشكل واضح التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية وتجرم التعذيب وسوء المعاملة، وما ينتج عن ذلك من عدم اعتبار التعذيب وسوء المعاملة جرائم جنائية، يعيق قدرة الضحية على الحصول على حقوقه التي تكفلها المادة 14 والتمتع بها. |
À cet égard, le Soudan a vu se dérouler des élections publiques pour divers organes législatifs dans plus de 20 de ses 26 provinces. Après les élections dans toutes les provinces, des élections seront tenues pour les députés de l'Assemblée nationale et, finalement, on procédera à l'élection d'un Président de la République. | UN | ولقد شهد السودان في هذا الصدد إنتخابات عامة للهيئات التشريعية في أكثر من عشرين ولاية من ولايات السودان الست والعشرين، وبعد اكتمالها يجري إنتخاب أعضاء المجلس الوطني ثم انتخاب رئيس الجمهورية. |
La CNUDCI joue un rôle important dans l'élaboration de ce cadre, conformément à son mandat qui consiste à élaborer et promouvoir l'adoption et l'utilisation d'instruments législatifs et non législatifs dans divers domaines clés du droit commercial. | UN | وتضطلع الأونسيترال بدور مهم في وضع هذا الإطار، تمشياً مع ولايتها المتمثلة في إعداد الصكوك التشريعية وغير التشريعية في عدد من المجالات الرئيسية من القانون التجاري وتشجيع اعتمادها واستخدامها. |
Depuis des années, l'Organisation contribue à édifier et à réformer des institutions nationales et à renforcer la capacité des corps législatifs dans les démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وقد ظلت المنظمة تساعد، منذ عدد من السنين، على بناء وإصلاح المؤسسات الوطنية وتعزيز قدرة المجالس التشريعية في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
:: Créer un institut de l'administration publique, doté de trois filiales, au nord, au centre et au sud du pays, pour former les membres des administrations à tous les niveaux ainsi que les membres des conseils législatifs dans les provinces; | UN | :: إنشاء معهد للإدارة العامة تكون له ثلاثة فروع في الجنوب والوسط والشمال لتدريب موظفي الدولة على جميع المستويات، وكذلك تدريب أعضاء المجالس التشريعية في المحافظات. |
44. M. Kim Hyungjun (République de Corée) se félicite de l'adoption par la CNUDCI de règles et de guides législatifs dans trois domaines importants. | UN | 44 - السيد كيم هيونغيان (جمهورية كوريا): رحب باعتماد قواعد الأونسيترال والأدلة التشريعية في ثلاثة مجالات هامة. |
En conséquence, comme l'ont précisé certains États Membres, il est nécessaire d'avoir un mécanisme de coordination ayant la capacité d'assurer différentes fonctions, par exemple faciliter l'échange d'informations entre les institutions concernées et encourager la collaboration au niveau de la conception de programmes internationaux ou de projets législatifs dans ce domaine. | UN | لذا، وعلى نحو ما أوضحته بعض الدول الأعضاء، فإن هناك حاجة إلى آلية تنسيق تكون قادرة على أداء عدة مهام، كتسهيل تبادل المعلومات بين الوكالات المعنية، وتعزيز التعاون الدولي في تصميم البرامج أو المبادرات التشريعية في هذا المجال. |
110.86 Continuer à prendre des mesures pour assurer le bon fonctionnement des institutions nouvellement créées et la bonne application des actes législatifs dans le domaine des droits de l'homme (Azerbaïdjan); | UN | 110-86- مواصلة التدابير الهادفة إلى ضمان عمل المؤسسات المنشأة حديثاً بسلاسة وتنفيذ القوانين التشريعية في مجال حقوق الإنسان (أذربيجان)؛ |
Le Comité a pris note de la rubrique " Activités normatives: siège " , qui fait l'objet d'une entrée distincte dans le tableau 1 et qui renvoie, comme indiqué au paragraphe 6, au volet dont l'objectif est de fournir aux pays l'expertise nécessaire pour les aider à définir des cadres législatifs dans le domaine de la lutte contre la drogue et le crime. | UN | ولاحظت اللجنة استخدام تسمية " العمل المعياري: المقر " كبند منفصل في الجدول 1، وهذا يشير - كما يتضح من الفقرة 6 - إلى المهمة الأساسية المتمثلة في مساعدة البلدان بتوفير الخبرة فيما يتعلق بإنشاء الأطر التشريعية في مجالي مراقبة المخدرات ومكافحة الجريمة. |
33. Elle est la plus haute autorité du Gouvernement fédéral et dispose de pouvoirs législatifs dans tous les domaines relevant de la compétence fédérale aux termes de la Constitution. | UN | ٣٣- مجلس نواب الشعب أعلى سلطة في الحكومة الاتحادية. وللمجلس سلطات تشريعية في جميع المسائل التي يسندها الدستور إلى الاختصاص الاتحادي. |
La suggestion figurant au paragraphe 31 du document A/CN.9/807 - selon laquelle un septième groupe de travail pourrait être créé afin d'élaborer des textes législatifs dans d'autres domaines - n'a pas été appuyée. | UN | أما الاقتراح الوارد في الفقرة 31 من الوثيقة A/CN.9/807، بإنشاء فريق عامل سابع لإتاحة إمكانية وضع نصوص تشريعية في مجالات أخرى، فلم يحظ بالتأييد. |
26) Le Comité prend note des efforts de l'État partie pour lutter contre le racisme et la xénophobie qui se sont traduits, entre autres choses, par l'adoption de nombreux textes législatifs dans ce domaine et du Plan stratégique pour la citoyenneté et l'intégration (2007-2010). | UN | (26) تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف لمحاربة العنصرية وكره الأجانب، بما في ذلك اعتمادها قانوناً بشأن هذه المسألة وخطة استراتيجية للمواطنة والاندماج (2007-2010). |
26) Le Comité prend note des efforts de l'État partie pour lutter contre le racisme et la xénophobie qui se sont traduits, entre autres choses, par l'adoption de nombreux textes législatifs dans ce domaine et du Plan stratégique pour la citoyenneté et l'intégration (2007-2010). | UN | (26) تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف لمحاربة العنصرية وكره الأجانب، بما في ذلك اعتمادها قانوناً بشأن هذه المسألة وخطة استراتيجية للمواطنة والاندماج (2007-2010). |
L'absence de textes législatifs dans lesquels sont clairement incorporées les obligations découlant de la Convention et qui criminalisent la torture et les mauvais traitements, et par conséquent la non-reconnaissance de ces actes qu'en tant qu'infractions pénales, empêche la victime de faire valoir et d'exercer les droits garantis par l'article 14. | UN | وإن عدم إصدار الدول الأطراف لتشريعات تدرج بشكل واضح التزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية وتجرم التعذيب وسوء المعاملة، وما ينتج عن ذلك من عدم اعتبار التعذيب وسوء المعاملة جرائم جنائية، يعيق قدرة الضحية على الحصول على حقوقه التي تكفلها المادة 14 والتمتع بها. |