Autres mesures législatives et juridiques | UN | الخطوات التشريعية والقانونية الأخرى |
La Constitution des Émirats arabes unis constitue l'autorité fondamentale en ce qui concerne de nombreuses questions législatives et juridiques. | UN | يعتبر دستور دولة الإمارات العربية المتحدة المرجعية الأساسية في كثير من الجوانب التشريعية والقانونية. |
On crée en outre les bases législatives et juridiques nécessaires à la mise en place d’un tel système. | UN | ويجري وضع اﻷسس التشريعية والقانونية اللازمة لتطوير هذا النظام تطويرا فعالا . |
Une assistance technique concernant la rédaction législative, le code de déontologie, la violence sexiste, le contrôle des armes à feu et l'aide judiciaire a été fournie à l'Assemblée législative, en coopération avec le Comité des affaires législatives et juridiques de l'Assemblée législative du Sud-Soudan. | UN | قُدمت المساعدة التقنية إلى الجمعية التشريعية فيما يتعلق بصياغة التشريعات ومدونات الأخلاق والعنف والجنساني والرقابة على الأسلحة والمعونة القانونية، عن طريق لجنة الشؤون التشريعية والقانونية التابعة للجمعية التشريعية لجنوب السودان |
L'Égypte figure parmi les pays qui ont été en butte aux actes de terrorisme, ce qui l'a amenée à prendre des mesures législatives et juridiques pour y faire face. | UN | وأن بلده هو أحد البلدان التي كانت هدفا للأعمال الإرهابيـة وأنه قد اتخذ بالتالي تدابير تشريعية وقانونية للتصدي له. |
2. L'attachement de la nation aux dispositions de cet instrument a pris une tournure décisive en 1972 lorsque le Yémen a ratifié la Convention, incorporant ses dispositions dans ses politiques législatives et juridiques. | UN | 2- لقد اتخذ الالتزام الوطني بأحكام هذه الاتفاقية منحى هاماً وجاداً في الجمهورية اليمنية منذ مصادقتها على الاتفاقية التي دخلت حيز التطبيق في عام 1972 وأُدخلت في صلب السياسات التشريعية والقانونية. |
225. Après la prise des mesures préventives - éducatives, intellectuelles, législatives et juridiques - susmentionnées, l'ampleur de ce phénomène a fortement diminué, et les organismes compétents s'emploient à prendre des mesures pour l'éliminer totalement. | UN | 225- يمكن القول إنه بعد القيام بمجمل الإجراءات التي تمت الإشارة إليها مسبقاً سواء الإجراءات التثقيفية والفكرية أو الإجراءات التشريعية والقانونية الرادعة فقد لوحظ انخفاض معدلات تسجيل هذه الحالة وبشكل كبير. |
Une large place a été faite aux mesures législatives et juridiques, visant à éliminer la discrimination sexiste, ont été prises, l'État ayant ainsi adopté une série de mesures tendant à promouvoir la femme et le plein exercice de tous ses droits constitutionnels et légaux (annexe 3). | UN | اتجهت التدابير التشريعية والقانونية في الإمارات الى ازالة التمييز على أساس النوع حيث تبنت الدولة العديد من السياسات لضمان النهوض بوضع المرأة وتمتعها بكافة حقوقها الدستورية والقانونية. (مرفق رقم 3) |
Bahreïn s’efforce néanmoins d’offrir aux personnes âgées toutes les garanties législatives et juridiques, conformément aux dispositions de l’article 5, paragraphe b) de la Constitution. | UN | ثم قال إن البحرين حريصة مع ذلك على أن توفر للمسنين جميع الضمانات التشريعية والقانونية وفقا ﻷحكام الفقرة )ب( من المادة ٥ من الدستور. |
31. Pour ce qui est de l'égalité des sexes, les mesures législatives et juridiques prises tendent vers la suppression de la discrimination fondée sur le sexe. Le Gouvernement a adopté un grand nombre de politiques visant à garantir la promotion de la condition des femmes, leurs droits constitutionnels et juridiques, ainsi que leur participation à la prise de décisions et à la représentation de la Fédération sur le plan international. | UN | 31- وفيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين ، فقد اتجهت التدابير التشريعية والقانونية في الإمارات إلى إزالة التمييز على أساس النوع حيث تبنت الدولة العديد من السياسات لضمان النهوض بوضع المرأة وتمتعها بجميع حقوقها الدستورية والقانونية و المشاركة في صنع القرار والتمثيل على الصعيد الدولي. |
9. Incorporer dans sa législation les dispositions législatives et juridiques des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ratifiés par la Gambie (Kazakhstan); | UN | 9- إدراج الأحكام التشريعية والقانونية للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها غامبيا في التشريع الخاص بها (كازاخستان)؛ |
L’organisation régionale chargée du projet est le CICA (Conseil des populations autochtones d’Amérique centrale), qui s’est fixé pour objectifs de permettre aux communautés autochtones de protéger et de faire valoir leurs droits par une meilleure utilisation des procédures législatives et juridiques et d’être davantage prises en compte dans l’administration de la justice, l’élaboration des politiques et le processus démocratique. | UN | ويقابل المشروع على الصعيد اﻹقليمي مجلس أمريكا الوسطى للسكان اﻷصليين والهدف منه تمكين المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين من حماية وتعزيز حقوقهم من خلال الاستخدام اﻷفضل للعمليات التشريعية والقانونية وإدماج السكان اﻷصليين بصورة أكثر فعالية في إقامة العدل، وفي عملية وضع السياسات العامة وفي العملية الديمقراطية. |
d) On peut dire qu'après l'exécution de toutes les mesures notées ci-dessus, mesures tant éducatives qu'intellectuelles, ainsi que des mesures législatives et juridiques de dissuasion, une réduction substantielle de l'incidence de ce phénomène a été observée. | UN | (ت) يمكن القول إنه بعد القيام بمجمل الإجراءات التي تمت الإشارة إليها مسبقاً سواء الإجراءات التثقيفية والفكرية أو الإجراءات التشريعية والقانونية الرادعة قد لوحظ انخفاض معدلات تسجيل هذه الحالة وبشكل كبير وأن الجهات المعنية ماضية بإجراءاتها للقضاء على هذه الظاهرة بشكل كامل. |
La preuve que les dispositions du Pacte sont respectées réside dans l'ajustement des processus d'application, au départ dans le contexte des mesures législatives et juridiques générales et des dispositions juridiques figurant dans un certain nombre de lois spécifiques concernant les droits économiques, sociaux et culturels relevant du Pacte. | UN | 7- ولذلك فإن مسألة تنفيذ بنود هذا العهد يمكن توضيحها من خلال بيان درجة الاستيعاب لعمليات التطبيق، التي يمكن لنا إيرادها في بداية الأمر في سياق التدابير التشريعية والقانونية العامة ونصوص العديد من القوانين النوعية المخصصة التي تتناول في إطارها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في نصوص العهد. |
37. Depuis la réunification du Yémen en 1990, le peuple yéménite bénéficie de garanties législatives et juridiques qui ont permis d'en finir avec les lois qui étaient en vigueur à l'époque de la division du pays. | UN | 37- بقيام الوحدة اليمنية عام 1990، توفرت لدى الشعب اليمني ضمانات تشريعية وقانونية ألغت القوانين التي سادت عهد التشطير. |