"législatives prises par" - Translation from French to Arabic

    • التشريعية التي اتخذتها
        
    • القانونية التي اتخذتها
        
    • التشريعية التي تتبناها
        
    • التشريعية المتخذة من
        
    Mesures législatives prises par le Venezuela s'agissant de la non-prolifération des armes de destruction massive UN التدابير التشريعية التي اتخذتها فنزويلا، فيما يختص بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل
    55. Les titulaires de mandats saluent les mesures législatives prises par de nombreux États et engagent les autres États à suivre leur exemple. UN 55- ورحب المكلفون بولايات بالخطوات التشريعية التي اتخذتها دول كثيرة، كما شجعوا الدول الأخرى على أن تحذو حذوها.
    343. Les mesures législatives prises par le Gouvernement bélarussien afin de rendre la législation nationale conforme aux dispositions de la Convention sont accueillies avec satisfaction. UN ٣٤٣ - ترحب اللجنة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها حكومة بيلاروس بقصد كفالة انسجام التشريعات الوطنية مع الاتفاقية.
    Les dirigeants se sont félicités des mesures législatives prises par les États-Unis à la suite de l’ouragan pour autoriser les Nicaraguayens et les Honduriens à s’établir temporairement sur le territoire américain et à y travailler. UN وأشاد القادة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الولايات المتحدة للسماح لمواطني نيكاراغوا وهندوراس بالعمل والعيش هناك مؤقتا بسبب الكارثة.
    Les mesures législatives prises par l’État partie pour prévenir et combattre la discrimination raciale sont accueillies avec satisfaction. UN ٠٥ - وترحب اللجنة بالتدابير القانونية التي اتخذتها الدولة الطرف لمنع التمييز العنصري ومكافحته.
    292. Les interventions faites au cours du débat, ainsi que l'expérience acquise par le Comité lors de l'examen des rapports des Etats parties, indiquaient que la discrimination à l'égard des filles dépendait également souvent des mesures législatives prises par les Etats. UN ٢٩٢- وقد أوضحت الكلمات التي ألقيت أثناء اليوم، ومعها الخبرة التي اكتسبتها اللجنة بنظرها في تقارير الدول اﻷطراف، أن التمييز ضد الفتيات كثيراً ما ينعكس أيضاً في الحلول التشريعية التي تتبناها الدول.
    343. Les mesures législatives prises par le Gouvernement bélarussien afin de rendre la législation nationale conforme aux dispositions de la Convention sont accueillies avec satisfaction. UN ٣٤٣ - ترحب اللجنة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها حكومة بيلاروس بقصد كفالة انسجام التشريعات الوطنية مع الاتفاقية.
    Il a noté les initiatives législatives prises par Malte en vue de garantir des droits de l'homme particuliers, par exemple dans les domaines de la protection de l'enfance, des droits des personnes handicapées et de l'égalité des sexes. UN ولاحظت المبادرات التشريعية التي اتخذتها لصون حقوق إنسان بعينها كتلك القائمة في مجالات حماية الطفل وحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمساواة بين الجنسين.
    Le Cameroun se félicite des mesures législatives prises par les pays pour combattre ce phénomène, ainsi que des mesures de sensibilisation, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وترحب الكاميرون بالتدابير التشريعية التي اتخذتها البلدان لمكافحة تلك الظاهرة، فضلاً عن التدابير المتعلقة بالتوعية، ولو أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من الجهود.
    175. Le Comité prend acte des mesures législatives prises par l'État partie pour assurer l'application de la Convention. UN 175- تحيط اللجنة علماً بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة تنفيذ الاتفاقية.
    L'intervenant souligne que le Comité contre le terrorisme a salué, dans son évaluation préliminaire de la mise en œuvre de mai 2009, les mesures législatives prises par le Liechtenstein en vue de lutter contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme. UN 108 - وأضاف أن لجنة مكافحة الإرهاب رحبت، في تقييمها الأولي الذي قامت به في أيار/مايو 2009 بشأن عملية التنفيذ، بالتدابير التشريعية التي اتخذتها ليختنشتاين من أجل مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    86. L'Indonésie a accueilli avec satisfaction les mesures législatives prises par la Zambie, notamment l'intégration dans le droit interne des instruments internationaux relatifs aux droits des femmes, des enfants et des personnes handicapées. UN 86- ورحبت إندونيسيا بالتدابير التشريعية التي اتخذتها زامبيا، ومنها، على وجه الخصوص، إدراج الصكوك الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحقوق النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة في القانون الوطني.
    e) Les mesures législatives prises par le gouvernement pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des femmes; UN (ه) التدابير التشريعية التي اتخذتها الحكومة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة؛
    e) Les mesures législatives prises par le gouvernement pour promouvoir et protéger les droits fondamentaux des femmes; UN (ه) التدابير التشريعية التي اتخذتها الحكومة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمرأة؛
    Le Comité prend acte des mesures législatives prises par l'État partie pour répondre aux besoins des personnes handicapées, mais regrette l'absence de mesures d'application et de ressources financières et humaines adaptées dans ce domaine. UN 410- وتحيط اللجنة علما بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف لتلبية احتياجات الأشخاص المعوقين، ولكنها تعرب عن أسفها لانعدام تدابير التنفيذ ونقص الموارد المالية والبشرية في هذا المجال.
    Le Comité accueille avec intérêt les mesures législatives prises par l'État partie dans des domaines touchant à la mise en œuvre du Protocole facultatif, notamment l'adoption de la loi no 4788/12 sur la traite. UN 4- ترحّب اللجنة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف في المجالات ذات الصلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، بما في ذلك اعتماد القانون رقم 4788/12 بشأن الاتجار بالبشر.
    Le Comité observe avec préoccupation qu'en dépit des initiatives législatives prises par l'État partie, certaines personnes handicapées et d'origine étrangère continuent d'être victimes de discrimination dans la jouissance de certains droits économiques, sociaux et culturels. UN 10- تلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من التدابير التشريعية التي اتخذتها الدولة الطرف، لا يزال بعض الأشخاص ذوي الإعاقة وآخرون من أصول أجنبية يتعرضون للتمييز فيما يتعلق بالتمتع ببعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Afin d'améliorer les informations sur les mesures législatives prises par les États parties pour appliquer la Convention, la Division des affaires maritimes et du droit de la mer a distribué en février 2002 à tous les États, parties ou non, un questionnaire dans lequel elle leur demandait des renseignements sur l'application de la Convention. UN 25 - وبغية تحسين المعلومات المتعلقة بالتدابير التشريعية التي اتخذتها الدول الأطراف تنفيذا للاتفاقية، عممت شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار في شباط/فبراير 2002 استبيانا على جميع الدول، الأطراف منها وغير الأطراف في الاتفاقية، طلبا لمعلومات عن تطبيق أحكام الاتفاقية.
    Les mesures législatives prises par le Gouvernement de la République jamaïcaine donnent un accès égal à l'enseignement aux garçons et aux filles et fournissent un enseignement obligatoire et gratuit pour tous les élèves de 6 à 11 ans dans les classes de un à six, dans les écoles primaires, primaires et secondaires et les écoles pour tous les âges, ainsi que dans les institutions préparatoires privées. UN 150- وتكفل التدابير التشريعية التي اتخذتها حكومة جامايكا المساواة بين الذكور والإناث في فرص الوصول إلى التعليم، وتوفر التعليم الإلزامي المجاني للطلاب من سن 6 سنوات إلى 11 سنة، من الصف الأول إلى الصف السادس، بالمدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية وكذلك في المؤسسات الإعدادية الخاصة.
    39. L'Espagne a salué les mesures législatives prises par le Togo pour établir une plus grande égalité, au moyen de la loi de 2005 sur l'égalité de traitement. UN 39- وسلّمت إسبانيا بالخطوات القانونية التي اتخذتها توغو لزيادة تحقيق المساواة بفضل قانون عام 2005 المتعلق بتكافؤ المعاملة.
    1110. Les interventions faites au cours du débat, ainsi que l'expérience acquise par le Comité lors de l'examen des rapports des États parties, indiquaient que la discrimination à l'égard des filles dépendait également souvent des mesures législatives prises par les États. UN ٠١١١- وقد أوضحت الكلمات التي ألقيت أثناء المناقشة، ومعها الخبرة التي اكتسبتها اللجنة بنظرها في تقارير الدول اﻷطراف، أن التمييز ضد الفتيات كثيراً ما ينعكس أيضا في الحلول التشريعية التي تتبناها الدول.
    Plusieurs des rapports cités par l'État partie indiquent que, malgré les mesures législatives prises par le Gouvernement turc, les auteurs de ces crimes bénéficient souvent de l'impunité, et mettent en doute l'efficacité de la réforme entreprise. UN ويشير أكثر من تقرير واحد من التقارير المقدمة من الدولة الطرف إلى أن مرتكبي أفعال التعذيب غالباً ما يفلتون من العقاب رغم التدابير التشريعية المتخذة من جانب الحكومة التركية، كما تشكك هذه التقارير في فعالية الإصلاحات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more