"législatives relatives à" - Translation from French to Arabic

    • التشريعية المتعلقة
        
    • القانونية المتعلقة
        
    • التشريعية المتصلة
        
    • تشريعية بشأن
        
    • القانونية التي تتناول
        
    • التشريعية المتخذة في
        
    • تشريعية تتعلق
        
    Elle a fait observer que, depuis 2008, la République de Corée semblait interpréter de manière plus restrictive les dispositions législatives relatives à la liberté d'opinion et à la liberté de la presse. UN فجمهورية كوريا قد أخضعت، فيما يبدو، الأحكام التشريعية المتعلقة بحرية الرأي والصحافة لتفسيرات أكثر تقييداً منذ عام 2008.
    De plus amples informations sur les effets concrets des réformes législatives relatives à l'immigration et l'extradition seraient bienvenues. UN وسيرحب بالحصول على المزيد من المعلومات بشأن الآثار العملية للإصلاحات التشريعية المتعلقة بالهجرة والتسليم.
    Abroger les dispositions législatives relatives à la diffamation, à la désinformation et à la provocation. UN وإلغاء الأحكام القانونية المتعلقة بالتشهير وإشاعة المعلومات الخاطئة والتحريض.
    30. Le Comité demande instamment à l'État partie d'harmoniser les dispositions législatives relatives à l'âge du mariage avec celles de la Convention et d'abroger l'article 21 du Code de l'enfant. UN 30- تحث اللجنة الدولة الطرف على مواءمة الأحكام القانونية المتعلقة بسن الزواج وإلغاء المادة 21 من قانون الطفل.
    Elle surveille l'application des dispositions législatives relatives à la protection des droits de l'homme. UN وهي مكلفة برصد تنفيذ الأحكام التشريعية المتصلة بحماية حقوق الإنسان.
    72. Pour la première fois, des mesures législatives relatives à la flexibilité du temps de travail ont été adoptées. UN 72- وتم للمرة الأولى اعتماد تدابير تشريعية بشأن ساعات العمل المرنة.
    e) De dispenser une formation obligatoire aux juges, aux procureurs et aux policiers, en particulier à ceux qui s'occupent de médiation dans les affaires de violence familiale, concernant la stricte application des dispositions législatives relatives à la violence faite aux femmes, de manière à protéger l'intérêt supérieur des victimes. UN (ﻫ) توفير التدريب الإلزامي للقضاة والمدعين العامين وأفراد الشرطة، ولا سيما الأشخاص المعنيون بالوساطة في قضايا العنف المنزلي في مجال التطبيق الصارم للأحكام القانونية التي تتناول العنف ضد المرأة كيما يتسنى ضمان حماية المصالح الفضلى للضحايا.
    La République centrafricaine a salué le déroulement satisfaisant des élections, les mesures législatives relatives à l'enseignement primaire, au tourisme sexuel et à l'exploitation des enfants à des fins commerciales, ainsi que les mesures visant à combattre les violences sexistes. UN 90- ورحّبت جمهورية أفريقيا الوسطى بنجاح الانتخابات؛ وبالتدابير التشريعية المتخذة في مجالات التعليم الابتدائي والسياحة الجنسية والاستغلال التجاري للأطفال؛ وبالتدابير المتخذة لمكافحة العنف القائم على نوع الجنس.
    À cet égard, le Comité souhaiterait que la Colombie lui présente un aperçu des dispositions législatives relatives à l'octroi de la citoyenneté ou d'autres droits civiques. UN وفي هذا الصدد، يرجى من كولومبيا أن تزود لجنة مكافحة الإرهاب ببيان بالأحكام التشريعية المتعلقة بمنح الجنسية أو أي حقوق مدنية أخرى.
    Elle a salué l'interdiction des châtiments corporels ainsi que les initiatives législatives relatives à la violence familiale et a relevé qu'un pourcentage élevé d'affaires de violence familiale étaient classées sans suite. UN ورحبت بحظر العقاب البدني وبالمبادرات التشريعية المتعلقة بالعنف المنزلي، ولاحظت ارتفاع نسبة قضايا العنف المنزلي المرفوضة.
    L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts visant à faciliter l'acquisition de la nationalité dans des conditions d'égalité, en particulier pour les membres des groupes minoritaires, et faire en sorte que les procédures administratives et les dispositions législatives relatives à la nationalité ne désavantagent pas les individus qui ne sont pas d'origine croate. UN ينبغي أن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، ولا سيما لأفراد فئات الأقليات، وأن تضمن عدم تحيز الإجراءات الإدارية والأحكام التشريعية المتعلقة بالجنسية ضد الأشخاص الذين ينحدرون من أصل عرقي غير كرواتي.
    Paragraphe 16: L'État partie devrait continuer à intensifier ses efforts pour faciliter l'acquisition de la nationalité dans des conditions d'égalité, en particulier par les membres des groupes minoritaires, et faire en sorte que les procédures administratives et les dispositions législatives relatives à la nationalité ne désavantagent pas les personnes qui ne sont pas d'origine croate. UN الفقرة 16: مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى تيسير تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، ولا سيما لأفراد فئات الأقليات؛ والتأكد من أن الإجراءات الإدارية والأحكام التشريعية المتعلقة بالجنسية لا تميز ضد الأشخاص المنحدرين من أصل عرقي غير كرواتي.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les dispositions législatives relatives à la sécurité de l'emploi soient renforcées et effectivement mises en œuvre, en particulier dans le cas des groupes les plus vulnérables, tels que les travailleurs titulaires d'un contrat à durée déterminée, les travailleurs temporaires et les travailleurs occasionnels. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تعزيز الأحكام التشريعية المتعلقة بالاستقرار الوظيفي وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، لا سيما بالنسبة لأكثر المجموعات تأثراً، مثل العاملين بعقود محددة الآجال والعمال المؤقتين والعمال العرضيين.
    Au cours de l'argumentation finale en mars 2003, l'auteur a de nouveau plaidé la question de la constitutionnalité des dispositions législatives relatives à la procédure de révocation de sa citoyenneté. UN وأثناء المرافعات الختامية في آذار/مارس 2003، ترافع صاحب البلاغ مرة أخرى في مسألة دستورية الأحكـام القانونية المتعلقة بإجراء إلغاء المواطنة.
    e) Les dispositions législatives relatives à l'adoption devraient être renforcées dans le sens du respect des normes internationales et par la création d'une autorité centrale de réglementation. UN (ه) ينبغي تعزيز الأحكام القانونية المتعلقة بالتبني من خلال الانضمام للمعايير الدولية وإنشاء هيئة تنظيمية مركزية.
    185. Les organes judiciaires jouent aussi un rôle d'appui très important en interprétant les dispositions législatives relatives à la traite dans un sens favorable aux victimes des trafiquants. UN 185- كما أن السلطة القضائية تضطلع بدور يشكل مصدر دعم قوياً وذلك بتفسيرها للأحكام القانونية المتعلقة بالاتجار بطريقة مواتية لضحايا المتاجرين.
    1.12 La loi algérienne et l'ensemble des dispositions législatives relatives à la lutte contre le terrorisme incriminent l'activité terroriste dans tous ses aspects. UN 1-12 والقانون الجزائري وجميع الأحكام التشريعية المتصلة بمكافحة الإرهاب تجرِّم النشاط الإرهابي من جميع جوانبه.
    La Présidence des droits de l'homme supervise l'application des dispositions législatives relatives à la protection des droits de l'homme afin de garantir la conformité de la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Turquie est partie. UN وترصد تلك الهيئة تنفيذ الأحكام التشريعية المتصلة بحماية حقوق الإنسان بغية ضمان تساوق التشريعات الوطنية مع أحكام الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت تركيا طرفاً فيها.
    L'UNESCO a encouragé Malte à élaborer des dispositions législatives relatives à la justiciabilité du droit à l'éducation et/ou de diffuser de l'information à ce sujet afin d'augmenter les moyens de faire respecter le droit à l'éducation, de le protéger, de le mettre en œuvre et d'en surveiller le respect. UN 49- شجّعت اليونسكو مالطة على المضي في وضع أحكام تشريعية بشأن إمكانية التقاضي فيما يتعلق بالحق في التعليم و/أو إعداد تقارير في هذا الصدد لزيادة احتمال احترام الحق في التعليم وحمايته وإنفاذه ورصده(97).
    355. Tout en prenant note du fait que des mesures législatives relatives à l'adoption ont été incorporées au Code des mineurs (1992), le Comité demeure préoccupé par le manque de mesures de protection efficaces en ce qui concerne les adoptions internationales. UN 355- وبينما تلاحظ اللجنة إدراج تدابير تشريعية بشأن التبني في قانون القصّر (لعام 1992)، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى تدابير حماية كافية فيما يتعلق بمسألة التبني في بلد آخر.
    d) De dispenser une formation obligatoire aux juges, aux procureurs et aux policiers concernant la stricte application des dispositions législatives relatives à la violence contre les femmes et de former les policiers aux procédures normalisées relatives au traitement des femmes victimes de violence; UN (د) إتاحة التدريب الإلزامي للقضاة والمدَّعين العامين وأفراد الشرطة على تطبيق الأحكام القانونية التي تتناول مسألة العنف ضد المرأة تطبيقاً صارماً وتدريب أفراد الشرطة على الإجراءات الموحّدة للتعامل مع النساء ضحايا العنف؛
    82. Concernant les mesures législatives relatives à l'exploitation sexuelle des enfants et aux sévices sexuels sur enfants, la Slovaquie a transposé la Décision-cadre du Conseil de l'Union européenne relative à la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants et la pédopornographie dans sa législation en janvier 2006. UN 82- وفيما يتعلق بالتدابير التشريعية المتخذة في مجال استغلال الأطفال والاعتداء عليهم جنسياً، أخذت سلوفاكيا بالقرار الإطاري الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي والمتعلق بمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال وتصويرهم في مواد إباحية ونقلته إلى تشريعها في كانون الثاني/يناير 2006.
    Il serait donc utile de savoir s'il existe des dispositions législatives relatives à l'asile et à l'octroi du statut de réfugié et d'avoir des informations sur la collaboration avec le HCR. UN وقالت المتحدثة في الختام إنه قد يكون من المفيد بالتالي معرفة ما إذا كانت هناك نصوص تشريعية تتعلق باللجوء ومنح مركز اللاجئ، والحصول على معلومات بشأن التعاون مع مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more