Le peuple timorais n'a pas faibli dans sa défense légitime contre l'agression indonésienne depuis 1975. | UN | ما فتئ الشعب التيموري ثابتا لا يتزعزع في دفاعه المشروع ضد العدوان الاندونيسي منذ عام ١٩٧٥. |
La Convention devrait également établir une distinction nette entre le terrorisme et la lutte légitime contre la domination coloniale ou l'occupation étrangère. | UN | وينبغي أن تميز هذه الاتفاقية بوضوح بين الإرهاب والكفاح المشروع ضد الهيمنة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي. |
Par souci de ne pas confondre le terrorisme et la lutte légitime contre l'occupation étrangère, la Syrie a préconisé la tenue d'une conférence internationale pour définir le terrorisme et établir une distinction entre cette pratique et la lutte des peuples pour l'autodétermination. | UN | وحرصا من سوريا على عدم الخلط بين اﻹرهاب والنضال المشروع ضد الاحتلال اﻷجنبي، دعت إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف اﻹرهاب والتمييز بينه وبين نضال الشعوب من أجل تقرير المصيــر. |
Les actes que la représentante des forces d'occupation qualifie d'actes d'agression sont bien plutôt les exemples valeureux de résistance légitime contre ces forces d'occupation. | UN | وإن ما تصفه ممثلة قوات الاحتلال بأنه أعمال عدوانية هو على العكس من ذلك أمثلة سامية على المقاومة المشروعة ضد تلك القوات المحتلة. |
À cet égard, nous voudrions réaffirmer la nécessité de faire la différence entre le terrorisme, que nous rejetons sous toutes ses formes, et la lutte légitime contre l'occupation et l'agression. | UN | وفي هذا الخصوص، تؤكد مرة أخرى على ضرورة التمييز بين الإرهاب الذي ننبذه بكل صوره وبين المقاومة المشروعة ضد الاحتلال والعدوان. |
Il est prié de veiller à ce que toute action légitime contre le terrorisme ne soit pas une source de violations du Pacte. | UN | وينبغي أن تضمن ألا يكون أي عمل مشروع ضد الإرهاب مصدراً لانتهاك العهد. |
Il importe néanmoins de distinguer entre le pur terrorisme et la lutte nationale légitime contre l'occupation étrangère. | UN | بيد أنه من الضروري التمييز بين ما يعتبر إرهابا مدانا من كل النواحي القانونية والأخلاقية وبين الكفاح الوطني المشروع ضد الاحتلال الأجنبي. |
La communauté internationale doit également se doter de critères acceptables sur le plan international pour définir clairement ce qu'est un acte de terrorisme et établir la distinction entre cet acte et la lutte légitime contre l'occupant étranger. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب وضع معايير مقبولة على الصعيد الدولي بهدف التوصل إلى تعريف واضح لﻷعمال اﻹرهابية والتمييز بينها وبين الكفاح المشروع ضد الاحتلال اﻷجنبي. |
L'indépendance et la participation du Libéria aux affaires internationales en tant qu'un des trois Membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies ont été perçues comme un signe d'espoir par les peuples d'ascendance africaine engagés dans une lutte légitime contre la domination coloniale. | UN | وكان استقلال ليبريا وخوفها من الشؤون الدولية، كواحدة من الدول اﻷفريقية الثلاث التي شاركت في تأسيس اﻷمم المتحدة، بمثابة منارة أمل أمام الشعوب ذات اﻷصل اﻷفريقي في نضالها المشروع ضد السيطرة الاستعمارية. |
Israël utilise toutes sortes d'armes classiques contre des civils sans armes, sous le prétexte de combattre ce qu'il appelle le terrorisme, mais que nous qualifions de légitime défense et de combat légitime contre une occupation militaire. | UN | وإسرائيل تستخدم كل أنواع الأسلحة التقليدية ضد المدنيين العزل تحت ذريعة مكافحة ما تسميه الإرهاب، وما نسميه نحن الدفاع المشروع عن النفس والنضال المشروع ضد الاحتلال العسكري. |
Quelques États compromettent actuellement cette réussite, faisant fi des dispositions de la Charte et qualifiant de terrorisme ce qui n'est que la lutte légitime contre l'occupation étrangère, forme la plus odieuse du terrorisme d'État. | UN | بيد أنه ما زال هناك قلة من الدول تجادل الآن في تلك الإنجازات وتتجاهل أحكام الميثاق وتصف بالإرهاب الكفاح المشروع ضد الاحتلال الأجنبي وهو أبشع أشكال إرهاب الدولة. |
Le projet de convention générale corrigerait les omissions des instruments antérieurs, notamment parce qu'on y trouverait une définition claire et précise du terrorisme, différenciée de celle de la lutte légitime contre l'occupation étrangère. | UN | ومن شأن مشروع الاتفاقية الشاملة أن يصحح ما فات على الاتفاقيات السابقة وخاصة من خلال طرح تعريف واضح محدد للإرهاب بحيث يميزه عن النضال المشروع ضد الاحتلال الأجنبي. |
La version finale du projet doit combler toutes les lacunes des conventions existantes sur le terrorisme, en particulier l'absence d'une définition claire du terrorisme qui distingue ce dernier de la lutte légitime contre l'occupation étrangère. | UN | ويجب أن تسد الصيغة النهائية كل الفجوات الموجودة في الاتفاقيات الحالية بشأن الإرهاب، ولا سيما مسألة التعريف الواضح للإرهاب الذي يميزه عن الكفاح المشروع ضد الاحتلال الأجنبي. |
10. D'autre part, il faut distinguer clairement entre le terrorisme et la lutte légitime contre la domination coloniale et l'occupation étrangère. | UN | 10 - ومن ناحية أخرى، يجب التفريق بوضوح بين الإرهاب والكفاح المشروع ضد الاستعمار والاحتلال الأجنبي. |
Toute décision adoptée doit distinguer clairement entre les mouvements terroristes et les groupes menant une lutte légitime contre l'occupation étrangère, et elle doit condamner le terrorisme pratiqué par un État occupant. | UN | وينبغي لأي تعريف أن يميز تمييزا واضحا بين الحركات الإرهابية والجماعات المنخرطة في النضال المشروع ضد الاحتلال الأجنبي، وينبغي له أن يدين الإرهاب الذي تمارسه الدولة القائمة بالاحتلال. |
Toutefois, le droit des peuples de mener une lutte légitime contre l’occupation et pour disposer d’eux-mêmes par tous les moyens qu’ils jugent appropriés est consacré dans la Charte des Nations Unies et a récemment été confirmé dans la Déclaration du cinquantième anniversaire de l’Organisation des Nations Unies. | UN | على أن حق الشعوب في النضال المشروع ضد المحتل وفي تقرير المصير وفقا لما تراه من سبل إنما تقره الشرعية الدولية حسب ما يجسدها ميثاق الأمم المتحدة والإعلان الذي صدر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين للأمم المتحدة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial est gravement préoccupé par les pratiques des sociétés transnationales consistant à utiliser des entreprises de sécurité privées pour garder des sites géostratégiques clefs et à étouffer toute protestation sociale légitime contre l'élimination non écologiquement rationnelle des produits dangereux. | UN | وفي هذا الصدد، يساور المقرر الخاص قلق شديد إزاء قيام الشركات عبر الوطنية باستخدام شركات أمن خاصة لحراسة المواقع الجيوستراتيجية الرئيسية وقمعها للاحتجاجات الاجتماعية المشروعة ضد التخلص من المواد الخطرة بطريقة غير سليمة. |
En ce qui concerne la lutte légitime contre le terrorisme, il faut veiller à ce que celle-ci ne génère ni n'encourage d'autres formes de discrimination. Les mesures adoptées pour lutter contre le terrorisme doivent être compatibles avec les normes du droit international, notamment avec les normes relatives aux droits de l'homme et aux réfugiés ainsi qu'au droit humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم ضمان ألاّ تؤدي الحرب المشروعة ضد الإرهاب إلى نشوء أو تشجيع أشكال جديدة من التمييز؛ إذ ينبغي أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب متماشية مع أحكام القانون الدولي ولا سيما تلك الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني. |
En ce qui concerne la lutte légitime contre le terrorisme, il est du devoir des États de veiller à ce que toute mesure adoptée soit compatible avec les droits de l'homme, le droit humanitaire et le droit des réfugiés au niveau international. | UN | 29 - وفيما يتعلق بالمعركة المشروعة ضد الإرهاب، يقع على الدول التزام بكفالة انطباق أي تدابير تتخذها مع معايير قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
17. Insiste sur la condamnation du terrorisme international, que les pays arabes combattent efficacement, et sur l'importance et la nécessité de faire la distinction entre le terrorisme et la résistance légitime contre l'occupation israélienne, qui est un droit affirmé par les instruments internationaux et les principes du droit international, mais aussi sur l'importance de ne pas assimiler les actes de résistance à des actes terroristes. | UN | 17 - التأكيد على إدانة الإرهاب الدولي والذي تشارك الدول العربية بمكافحته بفاعلية وعلى أهمية وضرورة التفريق بين الإرهاب والمقاومة المشروعة ضد الاحتلال الإسرائيلي التي هي حق أكدت عليه المواثيق الدولية ومبادئ القانون الدولي، وعدم اعتبار العمل المقاوم عملاً إرهابياً. |
Il est prié de veiller à ce que toute action légitime contre le terrorisme ne soit pas une source de violations du Pacte. | UN | ويرجى منها السهر على ألا يكون أي عمل مشروع ضد الإرهاب مصدراً لانتهاك العهد. |
Ce qui se déroule actuellement est une lutte légitime contre un envahisseur et un autre exemple de deux poids deux mesures au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وما يجري الآن هو كفاح مشروع ضد قوة غازية، ومثال آخر على ازدواجية المعايير في الأمم المتحدة. |