Dans ces conditions, il est légitime que le Gouvernement du Myanmar fasse preuve de vigilance et de prudence dans les dernières étapes de la période de transition politique. | UN | وفي هذه الظروف، من المشروع أن تقوم حكومة ميانمار بأن تتمسك باليقظة والحكمة في المراحل الأخيرة لفترة التحول السياسي. |
Il est donc légitime que la communauté internationale s'en préoccupe. | UN | ومن ثمة فإن من المشروع أن يهتم المجتمع الدولي بهذه المسألة. |
Il est légitime que les Etats qui se sont engagés à renoncer à l'option nucléaire soient pressés de passer à la prochaine étape du désarmement nucléaire. | UN | والدول التي ألزمت نفسها بعدم اتباع الخيار النووي من حقها المشروع أن تضغط من أجل الخطوات التالية الرامية الى نزع السلاح النووي. |
C'est pourquoi il en appelle aux puissances nucléaires pour qu'elles accélèrent la conclusion d'un traité sur l'arrêt total des essais nucléaires pour contribuer à dissiper la crainte légitime que pourraient avoir certains États non dotés d'armes nucléaires. | UN | لذلك، تناشد بنن القوى النووية التعجيل بإبرام معاهدة للوقف الكامل للتجارب النووية، للاسهام في تبديد المخاوف المشروعة التي يمكن أن تنتاب بعض الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le Gouvernement du Bélarus est favorable à une approche de la compétence universelle fondée sur les traités et l'état de droit, cette compétence ne pouvant être considérée comme légitime que si elle est conforme aux normes généralement acceptées du droit international et à la Charte des Nations Unies; à défaut, elle n'est que l'application extraterritoriale du droit interne des États. | UN | وتفضل حكومتها نهجاً يستند إلى المعاهدات ويأخذ بسيادة القانون، على تطبيق الولاية القضائية العالمية، مما لا يمكن اعتباره مشروعاً إلا إذا اتفق مع قواعد القانون الدولي المقبولة عموماً ومع ميثاق الأمم المتحدة. أما في حال خلاف ذلك، فإنه يعتبر مجرد تطبيق لقوانين فرادى الدول خارج نطاق أراضيها. |
On peut donc se demander s'il est légitime que la date d'effet du retrait d'une objection à une réserve ne dépende que de la notification du retrait à l'État réservataire qui est certes le principal intéressé, mais pas forcément le seul. | UN | ويمكن التساؤل بالتالي عما إذا كان من الجائز جعل تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على تحفظ متوقفاً فقط على توجيه الإشعار بالسحب إلى الدولة المتحفِظة وهي بالتأكيد الطرف المعني الرئيسي ولكن ليس الوحيد بالضرورة. |
La Cour constitutionnelle ne considère la demande comme légitime que si, par l'abrogation de la disposition en cause, la situation juridique du demandeur serait modifiée dans une telle mesure que les conséquences juridiques négatives alléguées n'existeraient plus. | UN | وتعتبر المحكمة الدستورية أن الطلب مشروع فقط إن كان إلغاء النص القانوني المعني سيؤدي إلى حدوث تغير في الوضع القانوني لمقدم الطلب بحيث تنتفي الآثار القانونية الضارة المزعومة. |
La Cour constitutionnelle ne juge la requête légitime que si l'annulation de la disposition contestée modifie à ce point la situation juridique du requérant que les incidences juridiques négatives alléguées cessent d'exister. | UN | وتعتبر المحكمة الدستورية الطلب مشروعا فقط إذا كان من شأن إلغاء الحكم المعني أن يغير الوضع القانوني لمقدم الطلب بحيث تنتفي الآثار القانونية السلبية التي يدعى وجودها. |
Il est légitime que la Lettonie s'intéresse de près aux instruments européens, mais ceux-ci ne doivent pas occulter le Pacte, émanation directe de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومن المشروع أن تهتم لاتفيا إلى حد كبير بالصكوك اﻷوروبية، غير أنه يجب ألا تحجب هذه الصكوك العهد، الذي هو تعبير مباشر عن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il est légitime que des délégations puissent avoir des interprétations différentes du règlement intérieur, mais nous ne devons pas oublier que l'objet du règlement est de faciliter nos travaux et non de les compliquer. | UN | ولئن كان من المشروع أن تكون لدى الوفود تفسيرات مختلفة للنظام الداخلي، فيجب ألا ننسى مع ذلك أن النظام الداخلي موضوع لتيسير أعمالنا وليس لتعقيدها. |
Bien qu'il soit légitime que chaque pays élabore sa propre méthodologie en fonction de ses besoins particuliers, il a été proposé que, parallèlement, des données soient recueillies selon des critères internationalement reconnus. | UN | وبينما اعتُبر أنه من المشروع أن يقوم كل بلد بتصميم منهجيته الخاصة به وفقاً لاحتياجاته المحددة، فقد اقتُرح أن يتم، في إطار عملية موازية، تجميع البيانات على أساس استخدام معيار مقبول دولياً. |
De la même façon, nous estimons qu'il est tout à fait légitime que la nouvelle composition du Conseil de sécurité ait deux nouveaux membres permanents des pays en développement du continent asiatique. | UN | وعلى نفس المنوال، نرى أنه من المشروع أن يحتوي التشكيل الجديد لمجلس اﻷمن على عضوين دائمين جديدين من بين البلدان النامية في القارة اﻵسيوية. |
En outre, s'il serait légitime que la CDI envisage la question des dommages causés dans les zones ne relevant de la juridiction d'aucun État, peut-être ne convient-il pas qu'elle essaie de codifier cette notion dans le cadre du projet à l'examen. | UN | وفي حين أنه من المشروع أن تنظر لجنة القانون الدولي في مسألة الضرر اللاحق بالممتلكات العالمية فقد يكون من غير المناسب أن تسعى إلى تدوين ذلك المفهوم في سياق المشروع الحالي. |
S'il est apparu acceptable aux yeux de la communauté internationale que l'Ouganda retourne en République démocratique du Congo en se prévalant de toutes les raisons douteuses qu'il a invoquées, il serait donc légitime que le Rwanda s'y rende pour contrer cette situation nouvelle. | UN | وإذا قبل المجتمع الدولي رجوع أوغندا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بناء على مبررات مشكوك فيها، فمن المشروع أن تدخل رواندا جمهورية الكونغو الديمقراطية لاحتواء هذا الوضع الجديد. |
Comme ces entités estiment légitime que la poursuite des délits commis par leurs fonctionnaires soit de leur compétence, cette réforme n'a pas encore vu le jour. | UN | ولم يتحقق هذا الإصلاح حتى الآن، لأن هذه الكيانات ترى أن من المشروع أن تختص هي بالملاحقة في حالة الجرائم التي يرتكبها موظفوها الحكوميون. |
C'est pourquoi il en appelle aux puissances nucléaires pour qu'elles accélèrent la conclusion d'un traité sur l'arrêt total des essais nucléaires pour contribuer à dissiper la crainte légitime que pourraient avoir certains États non dotés d'armes nucléaires. | UN | لذلك، تناشد بنن القوى النووية التعجيل بإبرام معاهدة للوقف الكامل للتجارب النووية، للاسهام في تبديد المخاوف المشروعة التي يمكن أن تنتاب بعض الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Par ce lancement de satellite, la République populaire démocratique de Corée n'a fait qu'exercer son droit et la souveraineté légitime que lui reconnaît le droit international. | UN | وقد كان إطلاق القمر الصناعي ممارسة لحق مستقل يعود لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكذلك لسيادتها المشروعة التي يعترف بها القانون الدولي. |
L'angoisse légitime que suscitent ces questions est encore plus sensible dans nos pays sous-développés, où nos structures économiques, sociales et même culturelles sont plus vulnérables à ces agressions du progrès et aux contraintes d'une mondialisation qui s'insinue progressivement mais inéluctablement dans notre vie de tous les jours et qui réduit chaque jour davantage notre espace de liberté. | UN | المخاوف المشروعة التي تثيرها تلك الأسئلة تبدو أكثر شدة في بلداننا الأقل نموا، حيث هياكلنا الاقتصادية والاجتماعية بل والثقافية أكثر ضعفا أمام هجمات التقدم وقيود العولمة الزاحفة بصورة مطردة ولكن حتمية إلى حياتنا اليومية والتي تقلص يوميا نطاق حرياتنا. |
En effet, le Code pénal, en son article 70, ne reconnaît le commandement de l'autorité publique comme un motif légitime que si ledit commandement est ordonné ou autorisé par la loi. | UN | وفي الواقع، فإن المادة 70 من قانون العقوبات لا تعترف بالأمر الصادر عن سلطة حكومية دافعاً مشروعاً إلا إذا كان هذا الأمر ملزماً أو جائزاً قانوناً(). |
25. Un objet civil ne devient un objectif militaire légitime que si, de par sa nature, son emplacement, son but ou son utilisation, il contribue effectivement à une action militaire et si sa destruction totale ou partielle dans les circonstances prévalant au moment considéré présente un avantage militaire indéniable. | UN | 25- ولا يجوز أن تصبح الأعيان المدنية هدفاً عسكرياً مشروعاً إلا إذا كانت، بحكم طبيعتها أو موقعها أو غرضها أو استخدامها، تُسهم مساهمة فعالة في الأعمال العسكرية، وإذا كان تدميرها التام أو الجزئي في الظروف السائدة عندئذ يوفر ميزة عسكرية أكيدة. |
On peut donc se demander s'il est légitime que la date d'effet du retrait d'une objection à une réserve ne dépende que de la notification du retrait à l'État réservataire qui est certes le principal intéressé, mais pas forcément le seul. | UN | ويمكن التساؤل بالتالي عما إذا كان من الجائز جعل تاريخ نفاذ سحب الاعتراض على تحفظ متوقفاً فقط على توجيه الإشعار بالسحب إلى الدولة المتحفِظة وهي بالتأكيد الطرف المعني الرئيسي ولكن ليس الوحيد بالضرورة. |
La Cour constitutionnelle ne considère la demande comme légitime que si, par l'abrogation de la disposition en cause, la situation juridique du demandeur serait modifiée dans une telle mesure que les conséquences juridiques négatives alléguées n'existeraient plus. | UN | وتعتبر المحكمة الدستورية أن الطلب مشروع فقط إن كان إلغاء النص القانوني المعني سيؤدي إلى حدوث تغير في الوضع القانوني لمقدم الطلب بحيث تنتفي الآثار القانونية الضارة المزعومة. |
La Cour constitutionnelle ne juge la requête légitime que si l'annulation de la disposition contestée modifie à ce point la situation juridique du requérant que les incidences juridiques négatives alléguées cessent d'exister. | UN | وتعتبر المحكمة الدستورية الطلب مشروعا فقط إذا كان من شأن إلغاء الحكم المعني أن يغير الوضع القانوني لمقدم الطلب بحيث تنتفي الآثار القانونية السلبية التي يدعى وجودها. |