Malheureusement, la Corée du Nord reste sourde aux demandes légitimes de la communauté internationale. | UN | وللأسف، تتجاهل كوريا الشمالية المطالب المشروعة للمجتمع الدولي. |
Nous lui souhaitons plein succès pour que se réalisent les objectifs et les aspirations légitimes de la communauté internationale dans un monde de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | ونتمنى له كل التوفيق لتحقيق التطلعات المشروعة للمجتمع الدولي في عالم يسوده الأمن والاستقرار والسلام. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont réaffirmé que la promotion et la protection des droits de l'homme faisaient partie des préoccupations légitimes de la communauté internationale. | UN | وأكد إعلان وبرنامج عمل فيينا من جديد تعزيز وحماية حقوق الإنسان بوصف ذلك واحداً من الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي. |
Il est évident que cette proposition est conforme aux attentes légitimes de la communauté internationale. | UN | ومن الجلي أن هذا المقترح يتطابق مع التوقعات المشروعة للمجتمع الدولي. |
De plus, les États-Unis continuent intentionnellement et obstinément d'afficher un mépris malvenu pour les exigences légitimes de la communauté internationale. | UN | وما زالت تعمل متعمدة وبعناد على الاستمرار في الموقف الخاطئ، وتتجاهل المطالب العادلة للمجتمع الدولي. |
La Conférence ne peut pas rester sourde aux attentes légitimes de la communauté internationale. | UN | وليس بوسع مؤتمر نزع السلاح أن يغض النظر عن توقعات المجتمع الدولي المشروعة. |
Le projet de résolution A/C.1/65/L.19 répond de manière globale aux préoccupations légitimes de la communauté internationale au sujet des effets de l'utilisation d'armes et de munitions contenant de l'uranium appauvri. Il indique clairement qu'il faut faire de nouvelles recherches pour déterminer les effets à long terme de l'utilisation de telles armes et munitions sur la santé et l'environnement. | UN | ويعالج مشروع القرار A/C.1/65/L.19 معالجة شاملة القلقَ المشروع للمجتمع الدولي بشأن آثار سنواتٍ من استخدام الأسلحة والذخائر التي تحتوي على اليورانيوم المستنفد، ويوضح بجلاء أن هناك حاجة لمزيد من البحوث من أجل التحقق من الآثار الصحية والبيئية على المدى الطويل لاستخدام هذه الأسلحة والذخائر. |
C'est pourquoi aussi la poursuite et la conclusion des négociations qui doivent conduire au désarmement nucléaire correspondent depuis longtemps à des aspirations légitimes de la communauté internationale. | UN | وهذا أيضاً من اﻷسباب التي جعلت منذ وقت طويل إجراء مفاوضات تؤدي في نهايتها إلى نزع السلاح النووي من اﻷهداف المشروعة للمجتمع الدولي. |
Nous sommes convaincus que la Conférence du désarmement doit continuer à répondre comme il se doit aux attentes légitimes de la communauté internationale. | UN | إننا مقتنعون بأن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يواصل استجابته بالقدر الكافي للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي. |
L'Afghanistan respecte et comprend les préoccupations légitimes de la communauté internationale. | UN | إن أفغانستان تتفهم وتحترم الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي بشأنها. |
Nous devons nous employer, de façon constructive, avec une détermination et une volonté politique renouvelées à apaiser les craintes légitimes de la communauté internationale en matière de sécurité. | UN | بل يتعين علينا أن نعمل بروح بناءة وبعزم وإرادة سياسية متجددين لمعالجة الشواغل الأمنية المشروعة للمجتمع الدولي. |
En ce qui concerne les travaux de la Conférence du désarmement, l'Union européenne espère toujours que la Conférence pourra bientôt surmonter les obstacles qui entravent le démarrage effectif de ses travaux et répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. | UN | أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي. |
Ma délégation partage les préoccupations légitimes de la communauté internationale concernant la menace croissante que représentent la prolifération d'armes légères et de petit calibre et leur commerce illicite. | UN | ووفدي يتشاطر الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي إزاء التهديد المتزايد الناجم عن انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار غير المشروع بها. |
L'Union européenne garde l'espoir que la Conférence du désarmement réussira à surmonter les obstacles au lancement effectif de ses travaux dans les plus brefs délais et à répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. | UN | سيدي الرئيس، لا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على العقبات التي تحول دون استهلاله الفعلي لأعماله في وقت قريب جداً ومن ثم يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي. |
Malheureusement, la partie arménienne n'a pas tenu le moindre compte des exigences légitimes de la communauté internationale, après avoir fait mine de les accepter. | UN | وللأسف تظاهر الجانب الأرمني بالموافقة على هذه القرارات واحترامها لكنه تجاهل تجاهلاً تاماً المطالب المشروعة للمجتمع الدولي. |
L'objectif n'est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. | UN | إن الهدف ليس تقديم الدعم أو التشجيع لمثل أولئك القادة، ولا تقويض أو إضعاف المصالح المشروعة للمجتمع الدولي في فرض الاحترام ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
La nécessité de concilier les préoccupations légitimes de la communauté internationale avec le respect du principe de souveraineté, qui a été exprimée par de nombreux États Membres à plusieurs occasions, doit également faire l'objet d'un examen minutieux. | UN | أما مسألة التوفيق بين الشواغل المشروعة للمجتمع الدولي واحترام مبدأ السيادة، على نحو ما أعربت عنه دول أعضاء كثيرة في مناسبات سابقة فينبغي أن تعالج أيضا بعناية. |
L'objectif n'est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. | UN | إن الهدف ليس تقديم الدعم أو التشجيع لمثل أولئك القادة، ولا تقويض أو إضعاف المصالح المشروعة للمجتمع الدولي في فرض الاحترام ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
L'objectif n'est pas de soutenir ou encourager ces dirigeants, ni de nuire aux intérêts légitimes de la communauté internationale en imposant le respect des dispositions de la Charte des Nations Unies et des principes généraux du droit international. | UN | إن الهدف ليس تقديم الدعم أو التشجيع لمثل أولئك القادة، ولا تقويض أو إضعاف المصالح المشروعة للمجتمع الدولي في فرض الاحترام لأحكام ميثاق الأمم المتحدة والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Au contraire, nous devons travailler de façon constructive, animés par une détermination renouvelée et la volonté politique de répondre aux craintes légitimes de la communauté internationale en matière de sécurité. | UN | بل يجب علينا بدلا من ذلك أن نعمل على نحو بنّاء بإصرار متجدد وإرادة سياسية من أجل التصدي للشواغل الأمنية المشروعة للمجتمع الدولي. |
Le projet final de traité qui nous a été présenté n'était malheureusement pas, à notre avis, à la hauteur des attentes et des besoins légitimes de la communauté internationale et nous n'avons pas réussi à dégager de consensus. | UN | ومما يؤسف له أن مشروع المعاهدة النهائي الذي عُرض علينا كان، في رأي كوبا، نصا لم يرق إلى مستوى المطالب والاحتياجات العادلة للمجتمع الدولي ولم يحظ بتوافق من جانب المشاركين. |
Le Japon croit fermement que la promotion et la protection des droits de l'homme sont des préoccupations légitimes de la communauté internationale. | UN | 2 - ولليابان اعتقاد راسخ بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يمثلان أحد انشغالات المجتمع الدولي المشروعة. |