"légitimes des etats" - Translation from French to Arabic

    • المشروعة للدول
        
    Le principal souci est d'assurer la protection des réfugiés tout en tenant aussi dûment compte des intérêts légitimes des Etats. UN وينصب الاهتمام اﻷساسي على حماية اللاجئين بينما يُمنح الاعتبار الواجب للمصالح المشروعة للدول.
    La délégation chypriote convient que l'objectif fondamental est de protéger les droits de l'homme et elle estime que les intérêts légitimes des Etats et des individus doivent être pris en considération. UN وقال إن وفده يتفق على أن الشاغل الأساسي هو أن تراعى حماية حقوق الإنسان والمصالح المشروعة للدول والأفراد.
    Ils ont souligné que toutes négociations sur une interdiction des mines terrestres devraient tenir compte des intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité nationale de même que leur droit d'avoir recours à des moyens appropriés de légitime défense. UN وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس.
    Nous sommes d'avis qu'un accord sur la mise en oeuvre de la Partie XI servirait les intérêts légitimes des Etats qui ont ratifié la Convention tout en offrant une solution de nature à améliorer les chances d'une participation beaucoup plus large à la Convention. UN ونحن نرى أن الاتفاق على تنفيذ الجزء الحادي عشر يخدم المصالح المشروعة للدول التي صدقت على الاتفاقية ويوفر، في الوقت نفسه، حلا يعزز إمكانات المشاركة في الاتفاقية على نطاق أوسع.
    Le défi que représente la gestion des mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires, tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil, est intact. UN وتركة التحدي الذي يُشكله إدارة تحركات اللاجئين والمهاجرين على النحو الذي يسند حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية فيما يتصدى للهموم المشروعة للدول والمجتمعات المحلية المستقبلة تركة لم تزل قائمة.
    Le préambule rappelle le droit de chacun à une nationalité, proclamé dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, et reconnaît qu'en matière de nationalité, il faut tenir compte aussi bien des intérêts légitimes des Etats que de ceux des individus. UN فقد أشارت الديباجة إلى حق كل فرد في الجنسية المعلنـة في اﻹعــلان العالمــي لحقــوق اﻹنســان واعترفت فيما يتعلق بمسائل الجنسية بضرورة مراعاة كل من المصالح المشروعة للدول ومصالح اﻷفراد.
    Il réalise un équilibre approprié entre les intérêts légitimes des Etats et des individus et contient des directives utiles s'agissant d'éviter l'apatridie. UN وقد حققت المواد توازنا بين المصالح المشروعة للدول والمصالح المشروعة للأفراد وقدمت مبادئ توجيهية مفيدة لتفادي انعدام الجنسية.
    Reconnaissant qu'en matière de nationalité il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des Etats et de ceux des individus, UN وإذ تسلّم بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالحُ المشروعة للدول واﻷفراد على السواء،
    Tout en prenant note des vues exposées dans le rapport A/48/587, la délégation japonaise insiste pour que tous les organismes des Nations Unies tiennent pleinement compte des préoccupations légitimes des Etats Membres et des autres donateurs. UN والوفد الياباني وإن كان يحيط علما باﻵراء المعروضة في التقرير A/48/587 فإنه يحرص على أن تأخذ جميع هيئات اﻷمم المتحدة في الاعتبار الكامل الانشغالات المشروعة للدول اﻷعضاء وللجهات المانحة اﻷخرى.
    Pour y parvenir, il faut tout d'abord définir avec soin et précision les défis que cela représente, qui ne consistent pas à savoir comment ériger des barrières pour empêcher les gens d'entrer mais comment gérer les mouvements de réfugiés et de migrants dans le respect des droits de l'homme et des principes humanitaires tout en se penchant sur les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil. UN ولتذليل هذه العقبة، يلزم أولا أن يتم بعناية ودقة تحديد التحدي الذي تثيره، وهو لا يتعلق بكيفية إقامة الحواجز لمنع دخول اللاجئين بل بكيفية إدارة حركات اللجوء والهجرة بطريقة تصون حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية مع مراعاة الشواغل المشروعة للدول ومجتمعاتها المستقبِلة للاجئين
    Elles ne répondent pas aux besoins de sécurité des Etats non dotés d'armes nucléaires étant donné qu'elles n'ont pas été négociées multilatéralement et qu'elles sont invérifiables; de plus, elles n'offrent pas de véritables garanties et obligatoires propres à répondre aux préoccupations légitimes des Etats non dotés d'armes nucléaires. UN فهذه الضمانات لا تفي بالاحتياجات اﻷمنية للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷنها ليست ثمرة مفاوضات متعددة اﻷطراف، فضلا عن أنه يتعذر التحقق منها، كما أنها لا تقدم ضمانات شرعية وملزمة يمكنها أن تهدئ المخاوف المشروعة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    C'est une question d'importance primordiale, car nous la croyons intimement liée à l'issue de la Conférence de prorogation du TNP et aux intérêts légitimes des Etats non nucléaires. UN ومن بين اﻷولويات التي ينبغي لنا تركيز جهودنا عليها مسألة توفير ضمانات اﻷمن، فهي مسألة ذات أهمية أساسية ترتبط في اعتقادنا ارتباطا وثيقا بمحصلة مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار والمصالح المشروعة للدول غير النووية.
    Cuba attache une importance particulière à l'adoption du Protocole II modifié, qui permettra de mieux répondre aux préoccupations humanitaires suscitées par l'emploi irresponsable et sans discrimination des mines tout en garantissant les intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité internationale. UN وقال إن كوبا تعلق أهمية خاصة على اعتماد البروتوكول الثاني المعدل، الذي سيسمح بالاستجابة على نحو أفضل للمشاغل اﻹنسانية التي يثيرها الاستعمال غير المسؤول والعشوائي لﻷلغام، وسيصون في نفس الوقت المصالح المشروعة للدول في مجال اﻷمن الدولي.
    Cuba continuera à coopérer à toute activité par laquelle il serait réellement possible d'apporter des solutions plus efficaces aux problèmes humanitaires causés par les mines, tout en tenant compte des intérêts légitimes des Etats en matière de sécurité et des aspirations de la communauté internationale à une plus grande sécurité. UN وستظل كوبا تتعاون في كل نشاط يكون من الممكن حقاً في إطاره ايجاد حلول أكثر فعالية للمشاكل اﻹنسانية التي تسببها اﻷلغام، مع مراعاة المصالح المشروعة للدول في مجال اﻷمن وتطلعات المجتمع الدولي الى المزيد من اﻷمن.
    Les déclarations publiées par chacune des cinq puissances nucléaires et la résolution 984 du Conseil de sécurité, adoptée par consensus, ont largement répondu aux aspirations légitimes des Etats parties au TNP non détenteurs d'armes nucléaires. UN فاﻹعلانات التي أصدرها كل من الدول النووية الخمس، وقرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ الذي اعتمد بتوافق اﻵراء، مثﱠلت جميعاً استجابة كبيرة للتطلعات المشروعة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    2) Cet article vise à protéger les droits et les intérêts légitimes des Etats qui ont des raisons de penser qu'ils sont susceptibles d'être affectés par une activité. UN )٢( ويُقصد بهذه المادة حماية الحقوق والمصالح المشروعة للدول التي لديها سبب للاعتقاد بأن من المحتمل أن تتأثر تأثراً ضاراً بنشاط ما.
    Pour ce faire, il faudrait selon moi tenir pleinement compte, d'une part, des demandes légitimes des Etats non dotés d'armes nucléaires qui réclament des garanties de sécurité internationales plus fermes et ayant force obligatoire et, d'autre part, de la nécessité, importante également, que ces Etats s'engagent à renoncer totalement et sans réserve à la possession et à l'acquisition de telles armes. UN وأرى أن أي حل من هذا القبيل ينبغي أن يراعي تمام المراعاة المطالب المشروعة للدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية فيما يتعلق بوضع ضمانات أمنية دولية قوية ومُلزِمة قانوناً، كما ينبغي أن يراعي الشرط المماثل من حيث اﻷهمية وهو أن تتعهد هذه الدول أن تمتنع امتناعاً تاماً وغير مشروط عن امتلاك أسلحة نووية أو حيازتها.
    Par exemple, les symposiums ont reconnu que le défi ne consiste pas aujourd'hui à édifier des barrières pour empêcher les gens d'entrer mais plutôt de gérer les mouvements de réfugiés et de migrants afin de préserver les principes humanitaires et des droits de l'homme tout en respectant les préoccupations légitimes des Etats et des communautés d'accueil. UN فعلى سبيل المثال، اعترفت الندوات بأن " التحدي المطروح الآن لا يتمثل في معرفة الكيفية التي يمكن بها بناء حواجز تمنع الأشخاص من الخروج وإنما في كيفية إدارة حركة اللاجئين والهجرة بطريقة تدعم حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية مع التصدي في الوقت ذاته للشواغل المشروعة للدول والمجتمعات المستقبلة " (10).
    " L'article a ainsi pour but de réaliser un équilibre entre les besoins légitimes des Etats concernés : le besoin de préserver la nature confidentielle d'informations névralgiques, d'une part, et, de l'autre, le besoin d'être informé sur les effets négatifs éventuels des mesures projetées " Voir Annuaire ... 1988, vol. II (deuxième partie), p. 57, document A/43/10, chap. III.C, commentaire de l'article 20. UN " وبذا فإن المقصود من المادة هو تحقيق توازن بين الحاجات المشروعة للدول المعنية: الحاجة الى حفظ سرية المعلومات الحساسة من جهة، والحاجة الى المعلومات المتصلة باﻵثار السلبية المحتملة للتدابير المخطط لها من جهة أخرى " )١٥(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more