"légitimes en" - Translation from French to Arabic

    • المشروعة في
        
    • المشروعة من
        
    • مشروعة في
        
    • مشروعة بموجب
        
    • المشروعة إلى
        
    • المشروعة فيما
        
    De quelle manière peutil être tenu compte des intérêts légitimes en matière de sécurité? Quels types de renseignements faudraitil éventuellement protéger? De quelle manière peuton protéger les renseignements sensibles? UN :: كيف يمكن أن تؤخذ مصالح الأمن المشروعة في الاعتبار؟ وأي معلومات تتطلب الصيانة؟ وكيف يمكن صيانة المعلومات الحساسة؟
    Ce qui compte, c'est que les Timorais poursuivent leurs efforts en faveur de l'autodétermination et que le Comité puisse jouer un rôle important en les aidant à satisfaire leurs revendications légitimes en vertu des principes acceptés de droit international. UN وما هو هام في هذا الصدد أن يواصل أبناء تيمور الشرقية سعيهم من أجل تقرير المصير وأن تتمكن هذه اللجنة من القيام بدور هام في مساعدتهم على تحقيق مطالبهم المشروعة في ظل مبادئ القانون الدولي المقبولة.
    Il semblerait donc juste, compte tenu des menaces proférées par la Guinée, qu'il soit autorisé à se procurer le matériel dont il a besoin pour répondre à ses besoins légitimes en matière de défense. UN لذلك، فإن من العدل، في ضوء تهديدات غينيا، أن يسمح لليبريا بالحصول على ما يلبي احتياجاتها الدفاعية المشروعة من معدات.
    Étant donné la nature duale de cette technologie, des voies doivent être trouvées pour traiter les besoin légitimes en énergie sans accroître les risques d'éventuels d'abus à des fins militaires. UN ونظراً للطبيعة المزدوجة لتلك التكنولوجيات، ينبغي لنا أن نجد الوسائل لتلبية الاحتياجات المشروعة من الطاقة، بدون زيادة الشواغل حيال إمكانية إساءة استخدامها لأغراض عسكرية.
    Les mines antivéhicule, que le Pakistan utilise depuis des années, constituent des moyens de défense légitimes en cas de conflit. UN وأشار إلى أن الألغام المضادة للمركبات التي تستخدمها باكستان منذ أعوام تُعد وسائل دفاع مشروعة في حال وقوع نزاع.
    Ces sources de droit, qui, à défaut, pourraient être négligées, soulèvent des questions légitimes en rapport avec la liberté d'expression. UN وقد أثارت مصادر القانون تلك، والتي يمكن تجاهلها في حالات أخرى، مسائل مشروعة في مجال حرية التعبير.
    On a remarqué par ailleurs que la Commission devrait se préoccuper exclusivement des cas de succession considérés comme légitimes en droit international. UN واقتُرح أيضا أن تقتصر اللجنة على معالجة حالات الخلافة التي تعتبر مشروعة بموجب القانون الدولي.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient aider les pays en développement à répondre à leurs besoins légitimes en matière d'énergie nucléaire et de transferts de technologie. UN وينبغي للدول النووية أن تساعد البلدان النامية في تلبية احتياجاتها المشروعة إلى الطاقة النووية، وفي حرية نقل التكنولوجيات ذات العلاقة.
    La restructuration ne cherche pas à changer le statut du personnel ou à modifier des attentes légitimes en matière d'organisation des carrières. UN وأوضح قائلا إن عملية إعادة التشكيل لا تهدف إلى تغيير مركز الموظفين أو توقعاتهم المشروعة فيما يتعلق بتطورهم الوظيفي.
    Toutefois, nous n'avons pas caché que nos préoccupations légitimes en matière de sécurité et les exigences de légitime défense le long de nos longues frontières ne permettaient pas au Pakistan d'accepter pour l'heure une interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. UN بيد أننا لم نخف حقيقة أن شواغلنا واحتياجتنا اﻷمنية المشروعة في الدفاع عن النفس على طول حدودنا الطويلة لا تسمح لباكستان بقبول فرض حظر كامل على اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في هذا الوقت.
    Dans ce contexte, la neutralisation légale des acteurs et groupes non légitimes en matière de sécurité, tels les dozos, constitue un facteur important de crédibilité sécuritaire pour la population. UN وفي هذا السياق، فإن التحييد القانوني للجهات الفاعلة والجماعات غير المشروعة في مجال الأمن مثل الدوزو يشكل عاملاً مهماً في موثوقية الحالة الأمنية بالنسبة للسكان.
    La principale difficulté dans les négociations sur l'accès aux marchés pour les produits non agricoles est de permettre aux gouvernements d'atteindre leurs objectifs légitimes en matière de réglementation tout en empêchant les abus protectionnistes. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في المفاوضات بشأن وصول المنتجات غير الزراعية إلى الأسواق في السماح للحكومات بتحقيق أهدافها التنظيمية المشروعة في الوقت الذي تمنع فيه الإفراط في التدابير الحمائية.
    En tout état de cause, il convient de définir plus précisément la nature du problème et d'examiner les moyens d'y remédier sans préjudice des besoins légitimes en matière de sécurité et de défense nationales et dans un contexte de transparence toujours plus grande, comme le permet le système d'enregistrement des armes classiques. UN وعلى أي حال ترى فنزويلا وجوب التعمق في تحديد المشكلة وفي استكشاف الطرق والسبل اللازمة للنظر فيها دون مساس بالاحتياجات الوطنية المشروعة في مجالي اﻷمن والدفاع وفي إطار من الوضوح المتزايد، وهو ما يساعد عليه سجل اﻷسلحة التقليدية.
    Le texte satisfait des attentes légitimes en ce qu'il inclut l'évolution de la situation qui s'est produite au cours de la dernière année et qu'il traduit le souhait qu'a la communauté internationale de soutenir et d'encourager les nouveaux efforts faits pour parvenir à une solution politique découlant de la proposition d'autonomie du Maroc. UN وقال إن النص يحقق الآمال المشروعة من حيث أنه يدمج تطورات العام الماضي ويعكس رغبة المجتمع الدولي في دعم وتشجيع الزخم الجديد لتحقيق حل سياسي ناشئ من الاقتراح المغربي بالحكم الذاتي.
    c) Introduction, si besoin est, d’un système national pour évaluer les besoins annuels légitimes en principaux précurseurs de stimulants de type amphétamine; UN )ج( استحداث نظام وطني لتقدير الاحتياجات السنوية المشروعة من سلائف المنشطات اﻷمفيتامينية النوع حسب الاقتضاء ؛
    Je demande aux parties syriennes, aux acteurs régionaux et à la communauté internationale de redoubler d'efforts pour œuvrer, avec plus de volonté politique et d'unité, à aider le peuple syrien à réaliser ses aspirations légitimes en mettant en œuvre un processus politique revitalisé. UN وإنني أدعو الأطراف السورية والجهات الإقليمية الفاعلة والمجتمع الدولي إلى إعادة تركيز الجهود على العمل بإرادة سياسية معززة ومزيد من الوحدة لمساعدة الشعب السوري على تحقيق تطلعاته المشروعة من خلال عملية سياسية متجددة النشاط.
    Elle a noté que, comme suite à la résolution 49/3 de la Commission des stupéfiants, plus de 120 gouvernements avaient fourni à l'Organe des évaluations de leurs besoins légitimes en précurseurs des stimulants de type amphétamine. UN وذكرت الرئيسة أن أكثر من 120 حكومة زوّدت الهيئة، عملاً بقرار اللجنة 49/3، بتقديرات لاحتياجاتها المشروعة من سلائف المنشطات الأمفيتامينية.
    Le Costa Rica ne doute pas qu'il y ait, dans certains pays en développement, des préoccupations légitimes en matière de sécurité qui justifient des dépenses militaires à la mesure de leur gravité. UN ولا يخامر كوستاريكا أي شك في وجود شواغل أمنية مشروعة في بلدان نامية معينة تبرر النفقات العسكرية وفقا لتلك الشواغل.
    D'après la loi, la grève est une interruption de travail décidée par des travailleurs, un syndicat ou une fédération de travailleurs afin d'obtenir d'un employeur ou d'une association ou fédération d'employeurs qu'ils satisfassent des exigences légitimes en matière de travail. UN وبموجب القانون، فإن الإضراب هو توقف عن العمل بناء على مبادرة يتخذها الموظفون أو نقابة اتحاد الموظفين للحصول على امتيازات من رب عمل أو من رابطة أو اتحاد أرباب العمل بصدد طلبات مشروعة في مسائل العمل.
    Il faut qu'il devienne impensable que des enfants soient privés d'aide humanitaire ou soient considérés comme des cibles légitimes en tant que guerre. Il faut aider les enfants à devenir des agents de paix et de tolérance. UN وأضافت أنه ينبغي ألا تخطر على البال إمكانية حرمان اﻷطفال من المساعدة اﻹنسانية أو إمكانية اعتبارهم أهدافا مشروعة في زمن الحرب، بل ينبغي مساعدتهم على أن يصبحوا دعاة للسلام والتسامح.
    Bien que de telles fins puissent être légitimes en vertu du droit international relatif au droits de l'homme, le contrôle s'effectue de manière dissimulée et arbitraire, le plus souvent pour des raisons politiques plutôt que pour des raisons de sécurité. UN وفي حين أن هذه الغايات قد تكون مشروعة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن الترصّد كثيراً ما يكون لدوافع سياسية عِوَض الدوافع الأمنية، وذلك بطريقة تعسفية وسرية.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient aider les pays en développement à répondre à leurs besoins légitimes en matière d'énergie nucléaire et de transferts de technologie. UN وينبغي للدول النووية أن تساعد البلدان النامية في تلبية احتياجاتها المشروعة إلى الطاقة النووية، وفي حرية نقل التكنولوجيات ذات العلاقة.
    Afin de garantir que le consensus sur cette question soit maintenu à l'avenir, il importe que l'on continue de tenir compte des préoccupations légitimes en matière de sécurité nationale liées à la question des mines antipersonnel. UN وبغية ضمان المحافظة على هذا التوافق في الآراء في المستقبل، فمن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار باستمرار مشاغل الأمن القومي المشروعة فيما يتعلق بموضوع الألغام الأرضية المضادة للأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more