Les États Membres ont fait valoir et exprimé des arguments légitimes que reflète le texte des négociations du processus plénier informel. | UN | وقد جرى التعبير عن الحجج المشروعة التي ساقتها الدول الأعضاء وانعكست في النص التفاوضي للجلسات العامة غير الرسمية. |
Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. | UN | ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة. |
Lorsqu'elle établira les trajectoires de vol, la Mission sera également prête à tenir compte des préoccupations légitimes que les deux gouvernements pourraient faire valoir en matière de sécurité nationale. | UN | وستكون البعثة، عند إعداد مسارات الطيران، مستعدة أيضا لمراعاة شواغل الأمن الوطني المشروعة التي قد تثيرها الحكومتان. |
Parallèlement, on ne saurait ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que suscite cette question. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها المسألة. |
Les contre-mesures ne sont légitimes que si elles sont " nécessaires " eu égard aux circonstances. | UN | ولا تكون التدابير المضادة مشروعة إلا إذا كانت " بالقدر اللازم " في ظل الظروف القائمة. |
Les droits légitimes que partagent les trois grandes religions monothéistes dans la Ville sainte doivent être garantis et les revendications de souveraineté politique et administrative doivent faire l'objet d'accommodements satisfaisants pour tous. | UN | ينبغي ضمان الحقوق المشروعة التي تشاطرها اﻷديان السماوية الكبيرة الثلاثة في المدينة المقدسة، وينبغي تلبية المطالب الخاصة بالسيادة السياسية واﻹدارية على نحو يرضي الجميع. |
M. Clark a réaffirmé que l'ONU était prête à répondre à toutes les questions légitimes que les Chypriotes turcs pourraient vouloir poser, de façon qu'ils puissent se prononcer sur l'ensemble de propositions en connaissance de cause. | UN | وأكد السيد كلارك مجددا استعداد اﻷمم المتحدة للرد على جميع اﻷسئلة المشروعة التي يود القبارصة اﻷتراك توجيهها ليستطيعوا اتخاذ قرار بشأن مجموعة التدابير بناء على مزاياها. |
Je suis sûr que vous comprendrez les préoccupations légitimes que je viens d'évoquer et la nécessité de se conformer strictement aux dispositions et aux principes directeurs énoncés dans l'ensemble de mesures de confiance. | UN | وإنني على ثقة من أنكم تقدرون دواعي القلق المشروعة التي أجملتها أعلاه وضرورة التقيد بدقة بمضمون مجموعة تدابير بناء الثقة واعتباراتها التوجيهية. |
Ses brillants résultats dans les hautes fonctions qu'il a exercées précédemment à l'ONU, ainsi que la créativité et le dynamisme qu'il a su imprimer à son jeune mandat justifient les espoirs légitimes que nous portons tous à son égard. | UN | وإن أداءه الممتاز في مناصب عليا أخرى باﻷمم المتحدة وروح اﻹبداع والدينامية التي تميزت بها بداية فترة ولايته تبرر اﻵمال المشروعة التي وضعناها جميعا فيه. |
Même les efforts pacifiques légitimes que font les pays en développement pour préserver leur souveraineté et améliorer leur économie sont traités comme des menaces contre la paix et la sécurité. | UN | بل إن الجهود السلمية المشروعة التي تبذلها البلدان النامية للحفاظ على سيادتها وتحسين اقتصاداتها تعامل باعتبارها تهديدات للسلام والأمن. |
D'importantes divergences de vues subsistent cependant, nous le savons, quant aux modalités d'une telle négociation et ces divergences sont le plus souvent inspirées par des perceptions de sécurité nationale légitimes que nous respectons comme telles. | UN | بيد أنه لا تزال هناك اختلافات هامة في الآراء، كما نعلم، فيما يتعلق بتفاصيل هذه المفاوضات، وتستند هذه الاختلافات في أكثر الأحيان إلى مفاهيم الأمن القومي المشروعة التي نحترمها. |
Les directives énoncées dans ce document visent à exprimer les préoccupations légitimes que suscite l'utilisation des sanctions et contiennent des recommandations concrètes visant à réduire au minimum les conséquences des sanctions pour les États tiers et les populations civiles. | UN | وقالت إن المبادئ التوجيهية الواردة في تلك الوثيقة تهدف إلى بيان الشواغل المشروعة التي يثيرها استخدام الجزاءات ضد الدول المستهدفة، وتتضمن توصيات عملية لتقليل آثارها غير المقصودة على دول ثالثة والسكان المدنيين. |
Bien que certaines recommandations prennent en compte des propositions légitimes que nombre d'entre nous ont réitérées ces dernières années, d'autres - plusieurs qui sont hors de la compétence du Secrétaire général - donnent pour le moins sujet de s'inquiéter. | UN | وبينما تأخذ بعض التوصيات في الحسبان المقترحات المشروعة التي رددها كثير منا في السنوات الأخيرة، فإن غيرها - وكثير منها خارج نطاق اختصاص الأمين العام - يدعو للقلق، على الأقل. |
Ce n'est que lorsque l'on aura répondu aux préoccupations légitimes que suscitent ces disparités que l'on pourra pleinement atteindre les objectifs visés en matière de désarmement nucléaire, renforcer la sécurité de tous les États parties ainsi que la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وفور الاستجابة لمظاهر القلق المشروعة التي تثيرها هذه التفاوتات فإنه في اﻹمكان عندئذ فقط بلوغ اﻷهداف المحددة بالكامل في مجال نزع السلاح النووي، وتعزيز أمن جميع الدول اﻷطراف وكذلك التعاون في ميدان الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
14. Le commentaire explique qu'aux termes de l'article 5 il conviendrait d'accorder aux intérêts des minorités une importance raisonnable par rapport aux autres intérêts légitimes que le Gouvernement doit prendre en considération. | UN | 14- ويشرح التعليق كيف أنه ينبغي، بموجب المادة 5، أن تُعار مصالح الأقليات قدراً معقولاً من الأهمية مقارنةً بغيرها من المصالح المشروعة التي يجب على الحكومة وضعها في الاعتبار. |
Il faudrait tenir < < dûment > > compte des intérêts des minorités, en d'autres termes il conviendrait de leur accorder une importance raisonnable par rapport aux autres intérêts légitimes que le Gouvernement doit prendre en considération. | UN | وينبغي إيلاء " الاهتمام الواجب " لمصالح الأقليات، بمعنى أنه ينبغي منحها الثقل المعقول مقارنة بغيرها من المصالح المشروعة التي يجب على الحكومة مراعاتها. |
Il faudrait tenir " dûment " compte des intérêts des minorités, en d'autres termes il conviendrait de leur accorder une importance raisonnable par rapport aux autres intérêts légitimes que le Gouvernement doit prendre en considération. | UN | وينبغي إيلاء " الاهتمام الواجب " لمصالح الأقليات، بمعنى أنه ينبغي منحها الثقل المعقول مقارنة بغيرها من المصالح المشروعة التي يجب على الحكومة مراعاتها. |
Mme Buergo Rodríguez (Cuba) estime que la Commission devrait poursuivre ses débats sur le projet de résolution, le Groupe des 77 et la Chine cherchant uniquement dans celui-ci à remédier aux préoccupations légitimes que le Secrétaire général soulève dans son rapport (A/57/479). | UN | 22 - السيدة بويرغو رودريغيز (كوبا): قالت إن مشروع القرار، الذي سعت فيه مجموعة الـ 77 والصين فقط إلى تناول الشواغل المشروعة التي أُثيرت في تقرير الأمين العام (A/57/479)، ينبغي أن تتخذه اللجنة أساسا لإجراء مزيد من المناقشات. |
Les demandes de crédits ainsi mises en attente (de même que les dépenses supplémentaires légitimes que pourraient vouloir engager certaines unités administratives pour profiter de nouvelles possibilités d'exécution de projets) pourront être approuvées si les recettes effectives dépassent les recettes prévues et que la réserve opérationnelle est reconstituée à hauteur des prélèvements prévus en 2003. | UN | وستجري الموافقة على " الميزانيات المتحفظ عليها " (فضلا عن الميزانية الإضافية المشروعة التي قد تطلبها الوحدات بغرض الاستجابة لفرص الإنجاز الجديدة) شريطة أن تتجاوز الإيرادات الفعلية التقديرات المسقطة لعام 2003، وأن يستكمل النقص في الاحتياطي التشغيلي الناتج عن الخصومات. |
Plusieurs jugements de la Cour de justice internationale (ICJ), rendus dans différentes affaires, ont souligné que les mesures prises au titre de l'autodéfense ne sont légitimes que lorsqu'une attaque armée a eu lieu. | UN | فقد أكدت أحكام مختلفة لمحكمة العدل الدولية في قضايا مختلفة أن تدابير الدفاع عن النفس لا تكون مشروعة إلا بعد حدوث هجوم مسلح. |
136. Malgré les préoccupations légitimes que lui inspiraient le manque de définitions, de repères, d'indicateurs et de données et l'absence d'une mémoire institutionnelle, chacune des équipes chargées des évaluations d'impact a pu réaliser une évaluation précise de la qualité et de l'impact des activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. | UN | 136- وبرغم الشواغل المشروعة إزاء الافتقار إلى تعاريف ومعايير ومؤشرات وبيانات متفق عليها وذاكرة مؤسسية فإن كل فريق من الأفرقة المعنية بتقييم الأثر استطاع إجراء بعض التقديرات النهائية بشأن نوعية عمليات منظومة الأمم المتحدة وأثرها. |