"légitimité aux" - Translation from French to Arabic

    • الشرعية على
        
    • شرعية على
        
    • الشرعية في
        
    • الشرعية عن
        
    À ce sujet, elle entend promouvoir le débat sur la validité réelle des concepts octroyant une légitimité aux armes nucléaires, à commencer par celui de la dissuasion. UN وفي هذا الصدد، فإنها تعتزم التشجيع على مناقشة صحة المفاهيم المستخدمة لإضفاء الشرعية على الأسلحة النووية، بدءا بمفهوم الردع، في الوقت الراهن.
    Toutefois, nombre des multiples accords provisoires qui ont été conclus à cette fin sont aujourd'hui caducs, car le Royaume-Uni s'en est prévalu pour conférer un semblant de légitimité aux activités qu'il menait sur une base unilatérale. UN وفي حين تم التوصل إلى تفاهمات مؤقتة متعددة لهذه الغاية، إلا أن معظم هذه التفاهمات لم تعد صالحة، لأنها استخدمت من قِبَل المملكة المتحدة لإضفاء طابع الشرعية على أنشطتها التي تتم من جانب واحد.
    À cet égard, il importe de ne prendre aucune mesure qui pourrait conférer une légitimité aux forces rebelles et de n'inclure ces forces dans aucun gouvernement intérimaire. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يُتخذ أي إجراء لإضفاء الشرعية على القوات المتمردة أو إشراكها في أي حكومة مؤقتة.
    Les flux d'informations créés par ce type d'activité apportent une légitimité aux stations de radio qui servent des communautés marginalisées. UN وتضفي المعلومات التي تتدفق بصحبة هذه النوعية من النشاط شرعية على محطات البث الإذاعي التي تخدم مجتمعات تعاني التهميش.
    Les membres de la communauté internationale qui soutiennent cet accord conféreront une légitimité aux attentats terroristes contre Israël. UN والذين يؤيدون هذا الاتفاق من المجتمع الدولي يُضفون شرعية على الهجمات الإرهابية ضد إسرائيل.
    :: À réformer le Conseil de sécurité afin qu'il puisse exercer plus efficacement ses responsabilités et jouir d'une plus grande légitimité aux yeux des peuples du monde entier; UN :: إصلاح مجلس الأمن، بطريقة تمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته على نحو أكثر فعالية وتعطيه على حد سواء مزيدا من الشرعية في أعين جميع شعوب العالم.
    Ces déclarations devraient donner une nouvelle impulsion aux efforts déployés à l'échelon international en vue d'ôter toute légitimité aux armes nucléaires de quelque type que ce soit et d'accélérer les efforts déployés à cet échelon pour parvenir au désarmement nucléaire. UN والمفروض في هذه البيانات أن توفر حوافز إضافية للجهود الدولية التي تبذل في سبيل نزع الشرعية عن الأسلحة النووية جميعها والتعجيل بالجهود الدولية صوب نزع السلاح النووي.
    Les membres élus jouent un rôle essentiel à cet égard, dans la mesure où ils contribuent à conférer une plus grande légitimité aux travaux du Conseil. UN واﻷعضاء المنتخبون لهم دور أساسي في هذا الصدد، ﻷنهم يساعدون على إضفاء مزيد من الشرعية على عمل المجلس.
    Et cela, nous disent-ils sans plus de justification, pour donner plus de légitimité aux décisions de cet organe. UN والسبب، كما قيل لنا دون أي تبرير آخر، هو إضفاء المزيد من الشرعية على قراراته.
    En outre, nous estimons que le paragraphe 2 ne peut nullement être interprété comme conférant une légitimité aux instruments qui, pour Cuba, ne sont pas pleinement conformes à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN ونعتقد أيضا أن الفقرة 2 لا يمكن بأي حال تفسيرها باعتبارها تضفي الشرعية على الصكوك التي لا تتماشى، في رأي كوبا، مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي بصورة كاملة.
    Nous invitons le Conseil de sécurité et la Communauté européenne à prendre d'urgence toutes les mesures nécessaires qui s'imposent pour empêcher que l'agresseur soit récompensé et pour refuser toute légitimité aux fruits d'une agression flagrante. UN إننا نطالب مجلس اﻷمن والجماعة اﻷوروبية باتخاذ كافة الاجراءات العاجلة والفعالة للحيلولة دون مكافأة العدوان وإضفاء الشرعية على نتائجه.
    Seule l'ONU peut donner la légitimité aux institutions et aux arrangements régionaux si ceux-ci décident d'agir dans les domaines de la diplomatie préventive appuyée militairement et dans le domaine du maintien de la paix et de la consolidation de la paix. UN واﻷمم المتحدة وحدها هي التي يمكنها أن تضفي الشرعية على الترتيبات والمؤسسات اﻹقليمية إذا ما قررت اﻷخيرة العمل في مجالات الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام وإعمال السلام المدعومة عسكريا.
    Comme le stipule le paragraphe 1 de l'Article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité agit au nom des Etats Membres de l'Organisation, et c'est précisément ce qui confère leur légitimité aux mesures qu'il prend. UN ووفقا لما تنص عليه الفقرة ١ من المادة ٢٤ من الميثــاق، فــإن مجلس اﻷمن يبت في اﻷمور نيابة عن الدول اﻷعضــاء في اﻷمم المتحدة. وهذا على وجه التحديد ما يضفــي الشرعية على أعماله.
    Cela donne l'impression que les autorités et le pouvoir judiciaire sont un seul et même instrument et que les cour d'appel militaires ne sont que des paravents destinés à conférer une légitimité aux actes de confiscation. UN إن هذا اﻷمر يجعل السلطات والهيئة القضائية تبدو أداة واحدة وجهازا واحدا ويجعل محاكم الاستئناف العسكرية مجرد قناع ﻹضفاء طابع الشرعية على أعمال المصادرة.
    L'Afrique ne peut pas accorder et n'accordera pas la moindre légitimité aux régimes qui, bon gré mal gré, font fi de la primauté du droit et des aspirations légitimes de leurs peuples. UN ولا يمكن ﻷفريقيا - ولا هو في نيتها - أن تضفي الشرعية على نظم تستخف، طوعا أو كرها، بسيادة القانون وبتطلعات شعوبها.
    En même temps, nous devons veiller à ce que l'ONU reste engagée dans sa fonction la plus importante qui consiste à conférer une légitimité aux actions internationales et collectives. UN وفي الوقت ذاته، يجب أن نضمن للأمم المتحدة أن تبقى ملتزمة بمهمتها الأكثر أهمية، وهي إضفاء الشرعية على العمل الدولي والجماعي.
    Se référer à ces résolutions n'est qu'une tentative de conférer une légitimité aux mesures américaines unilatérales, ce qui révèle l'arrière-pensée qui est de justifier leur utilisation. UN وإن الإشارة إلى هذه القرارات ليس له من تفسير سوى أنه يمثل محاولة لإضفاء الشرعية على الإجراءات الأمريكية الأحادية وتأكيدا للنية المبيتة لتبرير استمرارها.
    Ceux qui continuent de saluer ce partenariat confèrent en réalité une légitimité aux attentats terroristes perpétrés contre Israël. UN وإن من يظلون يشيدون بهذا التشارك إنما يضفون في واقع الأمر شرعية على شن الهجمات الإرهابية على إسرائيل.
    Un processus soi-disant < < participatif > > peut donner une légitimité aux inégalités persistantes. UN وقد تُضفي أي عملية تشاركية ظاهريا صبغة شرعية على أوجه عدم المساواة المتجذرة.
    Un effet durable des premiers programmes de sites et services et d'amélioration de l'aménagement urbain était que ceuxci avaient donné une légitimité aux organisations communautaires émergentes qui ont défendu les intérêts des citadins pauvres. UN ومن الآثار الباقية للبرامج الأولى للمواقع والخدمات والتطوير الحضري في أنها أضفت شرعية على تنظيمات مجتمعية محلية تروج لمصالح فقراء المدن.
    Un État faible ou en décomposition, qui n'était plus en mesure de faire régner l'ordre et la justice et d'assurer un certain niveau de prospérité, perdait sa légitimité aux yeux des minorités touchées qui cherchaient alors d'autres solutions. UN فالدولة الضعيفة أو الآخذة في الانهيار والتي لم تعد قادرة على توفير النظام الاجتماعي والعدالة ودرجة من الرفاه هي دولة تفقد الشرعية في أعين الأقليات المتأثرة. في هذه الظروف، تبحث الأقليات عن حلول أخرى.
    Comme le Secrétaire général l'a dit clairement dans son rapport, les décisions du Conseil de sécurité sont de plus en plus dépourvues de légitimité aux yeux des pays en développement, qui, je le rapporte et le souligne ici, constituent la majorité au sein de notre Organisation. UN وكما يقول الأمين العام بوضوح في تقريره، فإن قرارات مجلس الأمن أصبحت بشكل متزايد تفتقد إلى الشرعية في نظر البلدان النامية التي تمثل، وأكرر، تمثل أغلبية أعضاء منظمتنا.
    Ces déclarations devraient donner une nouvelle impulsion aux efforts déployés à l'échelon international en vue d'ôter toute légitimité aux armes nucléaires de quelque type que ce soit et d'accélérer les efforts déployés à cet échelon pour parvenir au désarmement nucléaire. UN والمفروض في هذه البيانات أن توفر حوافز إضافية للجهود الدولية التي تبذل في سبيل نزع الشرعية عن الأسلحة النووية جميعها والتعجيل بالجهود الدولية صوب نزع السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more