"lésé de" - Translation from French to Arabic

    • المضرورة
        
    • مضرورة
        
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    En premier lieu, il paraît nécessaire de distinguer la position d'un État lésé de celle des autres États concernés. UN ففي المقام الأول يبدو أنه يلزم التمييز بين موقف الدولة المضرورة وسائر الدول المعنية.
    L’article 47 permet à un État lésé de prendre des contre-mesures contre l’État fautif pour inciter ce dernier à s’acquitter de ses obligations en vertu des articles 41 à 46. UN فالمادة ٤٧ تسمح للدولة المضرورة باتخاذ تدابير مضادة ضد الدولة التي ارتكبت فعلا غير مشروع لحملها على الامتثال لالتزاماتها بموجب المواد ٤١ إلى ٤٦.
    Il ne semblait pas y avoir de raison d'exclure, en termes généraux, la possibilité pour un État lésé de prendre des contre-mesures contre une organisation internationale responsable. UN وليس هناك عموماً ما يدعو إلى استبعاد إمكانية أن تتخذ دولة مضرورة تدابير مضادة ضد منظمة دولية مسؤولة.
    a) Ne permet à aucun État lésé de recevoir une indemnisation supérieure au dommage qu'il a subi ; UN (أ) لا تجيز لأية دولة مضرورة أن تسترد، بواسطة التعويض، أكثر من قيمة الضرر الذي تكبدته؛
    Cependant, même si le droit de l’État lésé de prendre des contre-mesures était reconnu, celles-ci devaient être soumises à certaines restrictions. UN بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة.
    Selon une opinion, en l'état actuel de l'organisation internationale, le droit d'un État lésé de recourir à des contre-mesures était incontournable. UN وذهب رأي إلى أن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة أمر لا يمكن تجنبه في الوضع الراهن للتنظيم الدولي.
    Il leur a semblé, en effet, que la procédure que ces termes imposaient à l'État lésé de suivre avant de pouvoir recourir à des mesures unilatérales était trop longue. UN وكان من شأن هذين المصطلحين أن يعنيا ضمنا، في نظر أولئك اﻷعضاء، الطول المفرط للاجراءات التي يتعين على الدولة المضرورة أن تتبعها قبل أن يسمح لها باللجــوء إلى تدبير انفــرادي.
    Il est aussi important de distinguer clairement l'État lésé de celui qui a simplement un intérêt juridique à l'exécution d'une obligation, et d'expliquer les raisons de cette distinction. UN وذكر أن من المهم أيضا التمييز بوضوح بين الدولة المضرورة والدول التي ليس لها سوى مصلحة قانونية في أداء الالتزام وشرح أسباب هذا التمييز.
    L'obligation faite par le projet d'article 44 à l'État lésé de notifier sa demande va trop loin et ne sera pas viable. UN 50 - وقال إن ما هو مطلوب في مشروع المادة 44 من أن تقوم الدولة المضرورة بإبلاغ طلبها هو أمر مبالغ فيه ولا يمكن تحقيقه.
    Sous sa forme actuelle, cet article laisse le soin à l'État lésé de juger de l'adéquation des contre-mesures qu'il estime nécessaires au regard de l'acte illicite de l'autre État : il est donc à la fois juge et partie. UN وأضاف أن مضمون هذه المادة يترك للدولة المضرورة تقدير مدى تناسب تدابيرها المضادة مع الضرر المتكبد أو الفعل غير المشروع فتمسي بذلك هي الخصم والحكم.
    Le paragraphe 1 de l’article 48 impose à l’État lésé de négocier avant de recourir aux contre-mesures, ce qui paraît injuste. UN 93 - وتفرض الفقرة 1 من المادة 48 على الدولة المضرورة أن تتفاوض قبل أن تلجأ إلى التدابير المضادة، وهذا أمر مجحف.
    Selon une autre opinion, l'alinéa b) de l'article premier énonçait clairement le droit de l'État lésé de choisir la forme de la réparation. UN وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المادة 1(ب) تنص نصا واضحا على حق الدولة المضرورة في اختيار الشكل الذي ينبغي أن يتخذه الجبر.
    Mais, de plus, le paragraphe 2 prévoyait la possibilité pour l'État lésé de prendre des contremesures à titre provisoire si cela était nécessaire pour préserver ses droits. UN ولكن الفقرة 2 قد نصت بالإضافة إلى ذلك على اتخاذ تدابير مؤقتة حيثما يقتضي الأمر من أجل المحافظة على حقوق الدولة المضرورة.
    Le droit de l’État lésé de recourir à des contre-mesures dépend du résultat recherché et doit donc reposer sur une étude sérieuse. UN وفضلا عن ذلك، فإن حق الدولة المضرورة في اللجوء إلى تدابير مضادة يتوقف على النتيجة المرجوة، ومن ثم يحتاج إلى إجراء تقييم مناسب للموضوع.
    La délégation autrichienne se félicite, d’autre part, que la position qu’elle avait défendue en ce qui concerne l’obligation de l’État lésé de chercher à régler le différend avant de prendre des contre-mesures soit reflétée dans la nouvelle version du paragraphe 1 de l’article 48. UN ويرحب الوفد النمسوي، من جانب آخر، بأن الموقف الذي دافع عنه فيما يتعلق بالتزام الدولة المضرورة بالتماس تسوية للنزاع قبل أن تتخذ تدابير مضادة انعكس في النص الجديد للفقرة ١ من المادة ٤٨.
    Le projet d'articles limitait sans raison le droit qui appartenait à tout État lésé de se protéger par ce moyen, et créait des difficultés sérieuses et inutiles. UN وإن مشروع المواد يضع حدودا لا مبرر لها لقدرة الدولة المضرورة على حماية نفسها بهذه الطريقة، ويخلق مصاعب كبيرة لا مبرر لها.
    L'article 48 faisait obligation à l'État lésé de s'acquitter de l'obligation de négocier énoncée à l'article 54 avant d'avoir recours à des contre-mesures sans préciser le temps qu'il faudrait consacrer à ces négociations. UN وذُكِر أن المادة ٤٨ تلزم الدولة المضرورة بأن تفي، قبل اتخاذ تدابير مضادة، بالتزامها بالتفاوض المنصوص عليه في المادة ٥٤ بدون أن تنص على الوقت الذي ينبغي أن تستغرقه هذه المفاوضات.
    Elles revêtaient par définition un caractère plus limité et plus technique que les contre-mesures qui, d'après l'article 11, pouvaient prendre la forme du non-respect par l'Etat lésé de l'une ou des obligations qu'il avait à l'égard de l'Etat fautif, sous réserve des restrictions énoncées à l'article 14. UN فالتدابير المؤقتة، بحكم تعريفها، أضيق وذات صبغة فنية أكثر من التدابير المضادة التي يمكن وفقا للمادة ١١، أن تتخذ شكل عدم امتثال دولة مضرورة لالتزام أو أكثر تجاه الدولة المخطئة، رهنا بالقيود التي نصت عليها المادة ١٤.
    a) Ne permet à aucun État lésé de recouvrer, par le biais de l'indemnisation, davantage que le dommage qu'il a subi; UN (أ) لا تجيز لأية دولة مضرورة أن تسترد، بواسطة التعويض، أكثر من قيمة الضرر الذي تكبدته؛
    a) Ne permet à aucun État lésé de recevoir une indemnisation supérieure au dommage qu'il a subi; UN (أ) لا تجيز لأية دولة مضرورة أن تسترد، بواسطة التعويض، أكثر من قيمة الضرر الذي تكبدته؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more