"lésées" - Translation from French to Arabic

    • المتضررة
        
    • المتضررين
        
    • المضرورة
        
    • المضرورين
        
    • مضرورة
        
    • المضارة
        
    • يعامِلوا
        
    • المتضررون
        
    • المتضرِّرة
        
    • المتظلمين
        
    • المظلومين
        
    • للغبن
        
    • للظلم
        
    • متضررين
        
    Les parties lésées seront informées en temps utile de ces non-lieux. UN وستحاط الأطراف المتضررة علما في الوقت المناسب برفض الحالات.
    Des fonds ne sont toutefois pas disponibles à l'heure actuelle au titre du compte séquestre pour satisfaire tant soit peu les demandes d'indemnisation des parties lésées. UN بيد أنه لا توجد أموال متاحة حاليا من حساب الضمان المعلق لدفع أي مبلغ كبير من المطالبات الفعلية لﻷطراف المتضررة.
    Cette disposition serait utile aux personnes lésées qui sont victimes d'importantes violations de leurs droits fondamentaux à l'étranger. UN ومن شأن مشروع المادة هذا أن يساند موقف الأفراد المتضررين عند تعرّضهم لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان خارج البلد.
    En outre, les personnes lésées pouvaient s'adresser à la Cour constitutionnelle. UN كما يمكن للأشخاص المتضررين اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    Ceci n'empêche pas que tout ou partie des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. UN وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك.
    Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. UN ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل.
    Des informations sont collectées auprès des parties lésées, de groupes de défense des victimes et de particuliers dans l'espoir de faire avancer les enquêtes. UN ويجري في الوقت الحالي التواصل مع الأطراف المتضررة والمجموعات والأفراد القائمين على الدفاع عن حقوق الضحايا لجمع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق.
    Elle conduit également ses propres enquêtes, et ses opérations l'ont amenée à se rapprocher des parties lésées et des associations de victimes afin d'obtenir des renseignements supplémentaires utiles au dossier. UN وتضطلع فرقة العمل الخاصة للتحقيق أيضا بأنشطتها التحقيقية والتنفيذية الخاصة، التي شملت تكثيف تعاملها مع الأطراف المتضررة ومجموعات الضحايا من أجل جمع معلومات إضافية ذات صلة بالتحقيقات.
    Des dispositions limitées sont en place, qui permettent aux parties lésées d'engager des procédures judiciaires en cas de corruption. UN وهنالك تدابير محدودة للسماح للأطراف المتضررة بمباشرة إجراءات قانونية في حالات الفساد.
    Dans l'intervalle, les parties lésées étaient encouragées à demander réparation directement auprès des tribunaux lorsque cela était possible. UN وفي غضون ذلك، تُدعى الأطراف المتضررة إلى التماس الانتصاف مباشرة من المحاكم إن أمكن.
    Nous estimons également qu'on ne devrait pas demander aux parties lésées d'assumer les dépenses énormes et prolongés entraînées par la rééducation d'une population mutilée et blessée. UN ونحن نرى أيضا أن اﻷطراف المتضررة لا يجوز أن يُطلب منها أن تتحمل التكاليف الباهظة والمطولة الناجمة عن إعادة تأهيل المشوهين والجرحى.
    À cela s'ajoute la possibilité de définir une réparation à accorder aux personnes lésées. UN يُضاف إلى ذلك إمكانية تحديد تعويض يُمنح للأشخاص المتضررين.
    Il ressort des réponses apportées par la délégation argentine que ce processus n'est pas achevé et qu'il n'apportera peutêtre pas satisfaction à toutes les personnes lésées. UN ويُفهم من الردود المقدمة من الوفد أن هذه العملية لم تبلغ غايتها بعد وأنها قد لا تأتي بما يرضي جميع الأشخاص المتضررين.
    Le Code mentionne l'obligation de réparer les préjudices matériels et corporels causés par des infractions pénales et le devoir qui incombe à l'État d'indemniser les parties lésées. UN ويُشير القانون إلى واجب جبر الأضرار المادية والشخصية الناجمة عن الجرائم وواجب الدولة المتمثل في تعويض المتضررين.
    Ceci n'empêche pas la totalité ou une partie seulement des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. UN وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك.
    Néanmoins, il serait prudent de déterminer laquelle des parties lésées a priorité pour intenter une action en justice à l'encontre de l'organisation responsable. UN واستدرك قائلاً إنه من الحكمة تحديد أيٍ من الأطراف المضرورة له الأولوية في اتخاذ إجراء قانوني ضد المنظمة المسؤولة.
    Ceci n'empêche pas la totalité ou une partie seulement des entités lésées puissent invoquer la responsabilité conjointement, si elles le souhaitent. UN وهذا لا يستبعد أن تحتج كل الكيانات المضرورة أو بعضها بالمسؤولية بصورة مشتركة، إن رغبت في ذلك.
    La restitution des biens confisqués est une opération très compliquée et constitue de facto une mesure sans précédent; il ne faut par conséquent pas s'attendre à ce qu'elle permette de réparer tous les torts et de satisfaire toutes les personnes lésées sous le régime communiste. UN بيد أن رد الممتلكات المصادرة عملية معقدة للغاية ولا سوابق لها في الواقع ولذلك لا ينبغي توقع إمكان إصلاح جميع اﻷضرار وإرضاء جميع اﻷشخاص المضرورين.
    La France et d'autres parties lésées ont engagé une action devant un tribunal des États-Unis, après que des nappes d'hydrocarbures du pétrolier eurent causé d'importants dommages au littoral breton. UN فقد أقامت فرنسا وأطراف مضرورة أخرى دعوى لدى محكمة ابتدائية اتحادية في الولايات المتحدة الأمريكية بشأن تسرب النفط من ناقلة نفطية نتجت عنه أضرار كبيرة في ساحل بريتاني.
    Les articles 25 et 29 fourniraient suffisamment de garanties aux parties lésées. UN والمادتان 25 و 29 توفران ما يكفي من الضمان للأطراف المضارة.
    Réciprocité dans l'obligation qui incombe aux personnes lésées de faire à autrui ce qu'elles auraient aimé qu'on leur fasse. UN المعاملة بالمثل فيما يخص واجب المتضررين أن يعامِلوا الآخرين بمثل ما عاملوهم.
    Les personnes lésées ont été dûment indemnisées et sont correctement réinstallées si nécessaire. UN ويتلقى المتضررون التعويض المناسب ويعاد توطينهم في أماكن لائقة إذا دعت الحاجة إلى ذلك.
    La législation néerlandaise prévoit également la possibilité pour les parties lésées de demander réparation dans le cadre de l'action pénale. UN وتجيز التشريعات الهولندية أيضاً إدراج مطالبة من الأطراف المتضرِّرة بالتعويض عن الأضرار ضمن الإجراءات الجنائية.
    Elle est chargée de mener des enquêtes officielles, de traiter les réclamations, de favoriser la conciliation entre les parties au différend, et de fournir une assistance aux personnes lésées, conformément aux quatre ordonnances relatives à la lutte contre la discrimination. UN وتتولى هذه اللجنة المسؤولية عن إجراء التحقيقات الرسمية والنظر في الشكاوى وتشجيع المصالحة بين المتنازعين وتقديم المساعدة إلى المتظلمين عملاً بالقوانين الأربعة المتعلقة بعدم التمييز.
    La paix exige que les violations soient corrigées, les abus réparés, les victimes réhabilitées, et que les parties lésées se réconcilient. UN ويقتضي السلام تصحيح الانتهاكات ورفع الظلم وإعادة تأهيل الضحايا واسترضاء المظلومين.
    Ces dernières années, l'examen des cas de divorce, notamment dans les zones rurales, indique que de nombreuses femmes se sont trouvées lésées lors de la division des biens, car leurs intérêts n'étaient pas respectés. UN ويتبين من الوقائع المستخلصة من قضايا الطلاق، ولاسيما في المناطق الريفية في السنوات الأخيرة، أن الكثير من النساء كن تعرضن للغبن من حيث تقسيم الممتلكات بالنظر إلى عدم كفالة مصالحهن.
    14. La Constitution prévoit la nomination d'un fonctionnaire du Parlement indépendant chargé de recevoir les plaintes de personnes lésées par des fonctionnaires du Gouvernement ou des autorités administratives. UN 14- ينص الدستور على تعيين موظف برلماني مستقل مسؤول عن تلقي الشكاوى من أشخاص تعرضوا للظلم بسبب تصرفات موظفي الدولة أو السلطات العامة.
    Toutes les personnes expropriées sont indemnisées, et celles qui s'estiment lésées peuvent saisir la justice. UN ويتلقى جميع الأشخاص الذين تنزع ممتلكاتهم تعويضات، وباستطاعة من يعتبرون أنفسهم متضررين أن يلجؤوا إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more