La diminution nette enregistrée au titre des frais généraux de fonctionnement résulte de la baisse des dépenses relatives à la location d'avions. | UN | أما صافي النقصان تحت بند مصروفات التشغيل العامة فهو ناشئ عن انخفاض الاحتياجات فيما يتعلق باستئجار الطائرات. |
la baisse des dépenses prévues sous cette rubrique est essentiellement imputable à trois ordres de faits. | UN | 84 - يعزى انخفاض الاحتياجات تحت هذا البند أساسا إلى ثلاثة أحداث رئيسية. |
La variation tient principalement à la baisse des dépenses à engager pour remplacer du matériel informatique standard. | UN | ويعزى الفرق أساسا إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة باستبدال المعدات القياسية لتكنولوجيا المعلومات. |
La tendance à la baisse des dépenses ordinaires observée au cours de l'année précédente ne s'est pas confirmée en 2007. | UN | لم يتواصل اتجاه انخفاض النفقات الجاري، الذي لوحظ في السنة السابقة، في عام 2007. |
la baisse des dépenses sociales mène à une réduction des allocations sociales qui, jusqu'alors, leur permettaient d'avoir accès aux services de distribution d'eau et d'assainissement dans des conditions abordables. | UN | ويؤدي خفض الإنفاق الاجتماعي إلى تقليص الإعانات الاجتماعية التي مكنت الأشخاص حتى حينه من الوصول إلى المياه والصرف الصحي بأسعار معقولة. |
La diminution du montant imputé aux autres rubriques est liée à la baisse des dépenses de fonctionnement et des ressources nécessaires pour le remplacement des véhicules. | UN | ويعود النقصان في الموارد الخاصة بغير الوظائف إلى انخفاض الاحتياجات التشغيلية وانخفاض الاحتياجات لاستبدال المركبات. |
La diminution du montant prévu au titre des autres rubriques s'explique par la baisse des dépenses de fonctionnement de la Section. | UN | ويعود النقصان في الموارد الخاصة بغير الوظائف إلى انخفاض الاحتياجات التشغيلية في القسم. |
la baisse des dépenses prévues s'explique essentiellement par la transformation de 51 emplois de temporaire en postes. | UN | وينجم انخفاض الاحتياجات بصفة رئيسية عن تحويل 51 وظيفة من وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف دائمة. |
iv) De la baisse des dépenses prévues au titre des fournitures, services et matériel divers; | UN | ' 4` انخفاض الاحتياجات من اللوازم والخدمات والمعدات الأخرى؛ |
L'annulation d'un marché relatif aux systèmes de sécurité et le lancement d'un nouvel appel d'offres expliquent la baisse des dépenses engagées au titre des fournitures pour la défense des périmètres. | UN | وأدى إلغاء عقد إطاري واستحداث عملية جديدة لتقديم العطاءات إلى انخفاض الاحتياجات من لوازم الدفاع الميداني. |
la baisse des dépenses prévues au titre des frais d'impression et de reproduction résulte des nouveaux contrats conclus pour la fourniture de services à moindre coût. | UN | ويرجع السبب في انخفاض الاحتياجات للطباعة والاستنساخ إلى اتخاذ ترتيبات تعاقدية جديدة من أجل توفير الخدمات بكلفة أقل. |
L'économie est due à la baisse des dépenses nécessaires au titre du soutien logistique autonome du fait de la réduction des effectifs des contingents. | UN | يُـعزى انخفاض الاحتياجات المتوقعة إلى انخفاض الاحتياجات إلى الدعم الذاتي بسبب تقليص عدد أفراد الوحدات. |
la baisse des dépenses prévues s'explique par le fait que les services de sécurité à domicile sont financés par les dépenses communes de personnel. | UN | 184 - ويعزى انخفاض الاحتياجات إلى تمويل الخدمات الأمنية في أماكن الإقامة من التكاليف العامة للموظفين. |
Le Comité est en particulier profondément préoccupé par la baisse des dépenses consacrées à l'éducation, à la santé et aux services sociaux, pourtant essentielles à la réalisation des droits de l'enfant. | UN | وعلى وجه الخصوص، يساور اللجنة بالغ القلق إزاء انخفاض النفقات المخصصة لخدمات التعليم والصحة والرعاية، وهي جميعاً خدمات أساسية لإعمال حقوق الطفل. |
Le premier consistait à combattre l'inflation au moyen de la baisse des dépenses publiques, de la hausse des impôts, du contrôle des salaires, de l'élimination des subventions et du contrôle des prix. | UN | وكان الهدف الأول هو السيطرة على التضخم من خلال خفض الإنفاق الحكومي وزيادة الضرائب والسيطرة على مستويات الأجور وإلغاء ضوابط الأسعار ومعونات الدعم. |
Pour ce qui concerne la FINUL, le Comité consultatif a été informé que la baisse des dépenses prévues pour 2012/13 s'expliquait en partie par l'application d'un coefficient de non-utilisation. | UN | وفيما يتعلق بقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن تخفيض الاحتياجات للفترة 2012/2013 يعزى في جزء منه إلى تطبيق معامل عدم الاستخدام. |
La hausse globale des ressources demandées est compensée en partie par la baisse des dépenses au titre des transports aériens en raison du retrait d'un avion. | UN | ويقابل الزيادة الإجمالية جزئيا انخفاض التكاليف في فئة الإنفاق المتعلقة بالنقل الجوي نظرا لنقصان طائرة ثابتة الجناحين واحدة. |
Ces augmentations sont en partie compensées par une diminution des dépenses au titre des fournitures, services et matériel divers, du fait de la baisse des dépenses de fret prévues pour 2012. | UN | ويقابل هذه الزيادات جزئيا انخفاض في الاحتياجات في بند اللوازم والخدمات والمعدات الأخرى نتيجة للانخفاض في تكاليف الشحن المدرجة في ميزانية عام 2012. |
Cette négligence avait entre autres conséquences un niveau de sous-investissement préoccupant, des infrastructures rurales médiocres, la baisse des dépenses de recherche-développement agricole et, plus généralement, la disparition des aides publiques au développement rural liée à l'application des programmes d'ajustement structurel. | UN | وكان لهذا الإهمال عواقب منها نقص الاستثمار في القطاع الزراعي على نحو يبعث على القلق، وسوء حالة توفير الهياكل الأساسية في المناطق الريفية، وتراجع الإنفاق على البحث والتطوير الزراعيين، وبشكل أعم سحب الدعم الحكومي للتنمية الريفية وهو أمر يرتبط بتطبيق برامج التكيف الهيكلي. |
Par ailleurs, la baisse des dépenses de personnel tient surtout à l'harmonisation des dépenses en question après les réductions effectuées au titre des exercices précédents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النقصان في تكاليف الموظفين يرجع في المقام اﻷول إلى تضبيط تكاليف الموظفين اﻹجمالية بعد شتى التخفيضات التي تمت في فترات السنتين السابقة. |
la baisse des dépenses découle principalement du retard intervenu dans le déploiement des Volontaires. | UN | 9 - يعزى النقصان في الاحتياجات بصورة رئيسية إلى تأخر نشر متطوعي الأمم المتحدة. |
Cela représente une diminution de 5 % des dépenses par rapport à 2013, résultant d'une réduction de personnel et d'une révision à la baisse des dépenses liées aux services de consultants ainsi qu'aux honoraires et frais de voyage d'experts. | UN | ويمثل ذلك انخفاضاً بنحو 15 في المائة في النفقات بالمقارنة بعام 2013، ويُعزى ذلك إلى تناقص الموظفين وخفض المصروفات المتعلقة بالأعمال الاستشارية وتكاليف الخبراء ومصاريف السفر. |
La variation s'explique également par la baisse des dépenses relatives aux fournitures médicales en raison de la baisse du nombre d'emplois de temporaire civil. | UN | ويعزى الفرق أيضا إلى انخفاض الاعتمادات المخصصة للوازم الطبية، بسبب الانخفاض في الوظائف المدنية المؤقتة. |
la baisse des dépenses d'investissement et son impact sur la formation de capital en général est la principale cause de médiocre performance de l'économie des pays de la région. | UN | وهذا الهبوط الانخفاض في النفقات الاستثمارية والأثره الذي أحدثه على تكوين رأس المال يمثلان السبب الرئيسي لضعف الأداء الاقتصادي. |