"la baisse des prix des produits de" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض أسعار السلع
        
    • وانخفاض أسعار السلع
        
    • انهيار أسعار السلع
        
    • الهبوط في أسعار السلع
        
    • لانخفاض أسعار السلع
        
    • وتناقص أسعار السلع
        
    • إلى هبوط أسعار السلع
        
    • لهبوط أسعار السلع
        
    • ضعف أسعار السلع
        
    • بانخفاض أسعار السلع
        
    En Fédération de Russie, le taux de croissance de l'économie s'est ralenti par suite, principalement, de la baisse des prix des produits de base, et le rouble s'est considérablement déprécié. UN فالاقتصاد الروسي تراجعت وتيرة نموه، ويعزى ذلك أساسا إلى انخفاض أسعار السلع الأساسية والهبوط الحاد في سعر الروبل.
    Premièrement, la baisse des prix des produits de base a non seulement fait diminuer les recettes publiques, mais elle a aussi réduit la marge de manœuvre budgétaire des pays. UN فأولا، لم يؤثر انخفاض أسعار السلع الأساسية بشكل سلبي في إيرادات الحكومة فحسب، بل قوض أيضا الحيز المالي للبلدان.
    Les familles rurales en Afrique, en Amérique latine et en Asie ont dû faire face aux conséquences de la migration des hommes vers les villes et les pays étrangers, à la baisse des prix des produits de base, à la sécheresse et aux guerres ethniques et communautaires. UN فاﻷسر الريفية في افريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا تضطر الى مواكبة عواقب هجرة الذكور الى المناطق الحضرية والى الخارج، وانخفاض أسعار السلع اﻷساسية وموجات الجفاف والحروب اﻹثنية والمجتمعية.
    La liberté du commerce n'avait pas garanti un commerce équitable en raison de facteurs tels que la lenteur de la libéralisation dans les secteurs intéressant les pays en développement, la baisse des prix des produits de base et l'existence d'obstacles non tarifaires. UN والتجارة الحرة لم تضمن نشوء ممارسات تجارية منصفة وذلك بسبب عوامل من قبيل بطء وتيرة التحرير في القطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والحواجز غير التعريفية.
    Après une flambée à la mi-2008, l'inflation a rapidement faibli en raison de la baisse des prix des produits de base et du recul de la demande intérieure. UN وشهد التضخم تراجعاً حثيثاً، بعد أن بلغ ذروته في منتصف عام 2008، نظراً إلى انهيار أسعار السلع وتباطؤ الطلب المحلي.
    6. Noté que la baisse des prix des produits de base était due à une surproduction structurelle qui résultait soit d'une production plus efficace et de l'arrivée de nouveaux venus sur le marché, soit de subventions agricoles. UN 6- وأشار إلى أن الهبوط في أسعار السلع الأساسية يعزى إلى إفراط هيكلي في العرض، إما بسبب زيادة الإنتاج كفاءةً ودخول جهات جديدة إلى السوق، أو بسبب الإعانات الزراعية.
    Il est nécessaire de prendre des mesures pour remédier à la baisse des prix des produits de base et aux difficultés causées par leurs fluctuations excessives. UN ويتطلب الأمر اتخاذ تدابير للتصدي لانخفاض أسعار السلع الأساسية والتخفيف من حدة الصعوبات الناجمة عن التقلبات المفرطة في الأسعار.
    Les effets négatifs de la crise financière ont été reflétés dans la diminution du commerce international et la baisse des prix des produits de base, aboutissant à une détérioration de 15 % des termes de l'échange de la région. UN وتنعكس الآثار السلبية للأزمة المالية في تراجع التجارة الدولية وتناقص أسعار السلع الأساسية، مما سيسفر عن انخفاض معدل التبادل التجاري في المنطقة بنسبة 15 في المائة.
    Les PMA étaient pénalisés par la baisse des prix des produits de base, qui était à l'origine de problèmes sociaux et de problèmes de balance des paiements. UN وتعاني أقل البلدان نمواً من انخفاض أسعار السلع الأساسية، ممّا يسبب مشاكل اجتماعية ومشاكل في ميزان المدفوعات.
    Cet impact était encore aggravé par la baisse des prix des produits de base, la contraction des échanges et la diminution des fonds rapatriés de l'étranger. UN ففي ضوء انخفاض أسعار السلع الأساسية، ما برحت مستويات التجارة والتحويلات المالية من الخارج تنخفض.
    Cet impact était encore aggravé par la baisse des prix des produits de base, la contraction des échanges et la diminution des fonds rapatriés de l'étranger. UN ففي ضوء انخفاض أسعار السلع الأساسية، ما برحت مستويات التجارة والتحويلات المالية من الخارج تنخفض.
    Les revenus par habitant ont sensiblement régressé au cours des années 90, la baisse des prix des produits de base, les guerres civiles et le sida ayant contribué à aggraver la pauvreté dans de nombreux pays. UN وطرأ انخفاض طفيف على معدل الإيرادات بالنسبة للفرد خلال فترة التسعينات، حيث أسهم انخفاض أسعار السلع الأساسية، والصراعات الأهلية، ومرض الإيدز في حدوث زيادات في معدلات الفقر في بلدان كثيرة.
    De nombreux PMA n'avaient pu s'acquitter de leurs obligations au titre de leur dette extérieure et la baisse des prix des produits de base se traduirait probablement par une diminution des recettes d'exportation d'un grand nombre de PMA. UN وذكر أن الكثير من أقل البلدان نموا لم تستطع الوفاء بالتزاماتها من الديون، ومن المرجح أن يؤدي انخفاض أسعار السلع الأساسية إلى تقليص عائدات الصادرات بالنسبة للكثير من هذه البلدان.
    La liberté du commerce n'avait pas garanti un commerce équitable en raison de facteurs tels que la lenteur de la libéralisation dans les secteurs intéressant les pays en développement, la baisse des prix des produits de base et l'existence d'obstacles non tarifaires. UN والتجارة الحرة لم تضمن نشوء ممارسات تجارية منصفة وذلك بسبب عوامل من قبيل بطء وتيرة التحرير في القطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والحواجز غير التعريفية.
    La liberté du commerce n'avait pas garanti un commerce équitable en raison de facteurs tels que la lenteur de la libéralisation dans les secteurs intéressant les pays en développement, la baisse des prix des produits de base et l'existence d'obstacles non tarifaires. UN والتجارة الحرة لم تضمن نشوء ممارسات تجارية منصفة وذلك بسبب عوامل من قبيل بطء وتيرة التحرير في القطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، وانخفاض أسعار السلع الأساسية، والحواجز غير التعريفية.
    J'ai fait observer que même si aucun d'entre eux n'avait joué de rôle dans cette crise, ces pays souffraient tous de ses retombées, à cause surtout de la baisse des prix des produits de base. UN وأشرت إلى أنه ما من بلد من هذه البلدان كان له أي دور في هذه اﻷزمة، ولكنها جميعا تعاني من عواقبها، وخاصة بسبب انهيار أسعار السلع اﻷساسية.
    À propos de la situation économique des pays africains, il a souligné la diminution continue de l'aide publique au développement (APD), l'ampleur de l'endettement des pays africains et le problème de la baisse des prix des produits de base ces dernières années. UN وأشار، فيما يتعلق بالوضع الاقتصادي في البلدان الأفريقية، إلى الانخفاض المتواصل في المساعدة الإنمائية الرسمية، وأعباء الديون الثقيلة التي تعاني منها البلدان الأفريقية، ومشكلة انهيار أسعار السلع الأساسية خلال السنوات الأخيرة.
    6. Noté que la baisse des prix des produits de base était due à une surproduction structurelle qui résultait soit d'une production plus efficace et de l'arrivée de nouveaux venus sur le marché, soit de subventions agricoles. UN 6- وأشار إلى أن الهبوط في أسعار السلع الأساسية يعزى إلى إفراط هيكلي في العرض، إما بسبب زيادة الإنتاج كفاءةً ودخول جهات جديدة إلى السوق، أو بسبب الإعانات الزراعية.
    Il est nécessaire de prendre des mesures pour remédier à la baisse des prix des produits de base et aux difficultés causées par leurs fluctuations excessives. UN ويتطلب الأمر اتخاذ تدابير للتصدي لانخفاض أسعار السلع الأساسية والتخفيف من حدة الصعوبات الناجمة عن التقلبات المفرطة في الأسعار.
    Les incertitudes considérables pesant sur leurs perspectives à court terme restaient néanmoins préoccupantes; leur économie fragile est particulièrement vulnérable à des chocs extérieurs tels que la crise financière asiatique, la baisse des prix des produits de base et les catastrophes naturelles. UN ومع ذلك يشعر المجلس بالقلق إزاء الشكوك الكبيرة المحيطة باﻵفاق المرتقبة ﻷقل البلدان نموا في اﻷجل القصير؛ ذلك أن اقتصاداتها الضعيفة سريعة التأثر بالصدمات الخارجية مثل اﻷزمة المالية اﻵسيوية وتناقص أسعار السلع اﻷساسية والكوارث الطبيعية.
    Cela est dû en partie à la baisse des prix des produits de base et au fait qu'ils sont spécialisés dans des exportations à faible valeur ajoutée. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى هبوط أسعار السلع الأساسية وتخصص تلك البلدان في صادرات ذات قيمة مضافة منخفضة.
    Un lourd endettement et de moindres recettes d'exportation en raison de la baisse des prix des produits de base sont d'importants facteurs extérieurs qui limitent la capacité des gouvernements de mobiliser des capitaux suffisants pour réaliser les investissements nécessaires dans le secteur des transports. UN 9 - وتُعتبر أعباء الديون الثقيلة وانخفاض مستوى حصائل الصادرات نتيجة لهبوط أسعار السلع الأساسية من العوامل الخارجية الهامة التي تحد من قدرة الحكومات الوطنية على تعبئة ما يكفي من رأس المال لأغراض الاستثمارات التي توجد حاجة ماسة إليها في قطاع النقل.
    Il n’est pas certain au demeurant que les flux d’investissements étrangers directs en faveur de la région se maintiennent au cours des prochaines années eu égard à la baisse des prix des produits de base et aux effets de la crise financière mondiale. UN هذا الى أن ثمة ظلال شك حول الحفاظ على تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى المنطقة في السنوات القادمة، في ظل ضعف أسعار السلع اﻷساسية وآثار اﻷزمة المالية العالمية.
    La plupart des pays sud-américains qui dépendent des exportations primaires seront les plus touchés par la baisse des prix des produits de base. UN وتعتمد معظم بلدان أمريكا الجنوبية على الصادرات الأولية وستتأثر أكثر من غيرها بانخفاض أسعار السلع الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more