L'amélioration des résultats des pays non exportateurs de pétrole en 2001 s'explique par la baisse des prix du pétrole. | UN | ويعلل انخفاض أسعار النفط الأداء الأفضل لهذه الاقتصادات غير النفطية في عام 2001. |
En 2001, toutefois, les termes de l'échange ont régressé de 2,1 % en raison de la baisse des prix du pétrole. | UN | لكن معدلات التبادل التجاري هبطت في عام 2001 بنسبة 2.1 في المائة نتيجة انخفاض أسعار النفط. |
Ces facteurs ont été en partie compensés par des prix à l’importation favorables et par la baisse des prix du pétrole, dont ont profité toutes les économies de la région. | UN | وقع عوض عن هذه العوامل جزئيا أسعار مشجعة للواردات، كما أن انخفاض أسعار النفط عاد بالفائدة على جميع اقتصادات المنطقة. |
la baisse des prix du pétrole, qui s’est poursuivie jusqu’au deuxième trimestre de 1999, ainsi que la corruption, ont privé le Nigéria d’une partie des fonds qu’il aurait pu consacrer au financement des services sociaux. | UN | وأدى الهبوط في أسعار النفط وتدنيها حتى أواسط عام 1999، إلى جانب سوء تخصيص الاعتمادات بسبب الفساد، إلى تقليص الموارد المتاحة في نيجيريا لدفع مستحقات الخدمات الاجتماعية. |
la baisse des prix du pétrole a entraîné une diminution importante des recettes d'exportation, qui n'a pas été compensée par une réduction des importations en raison de la chute des prix du pétrole et des denrées alimentaires et d'une faible demande de biens d'équipement et de biens intermédiaires. | UN | فانخفاض أسعار النفط تحول إلى انخفاض كبير في عائدات التصدير وهو الأمر الذي لم يعوضه انخفاض أعباء الواردات في هذه البلدان نتيجة لانخفاض أسعار النفط والأغذية وتقلص الطلب على السلع الوسيطة والرأسمالية. |
En Asie du Sud, la croissance devrait encore s'accélérer en 1997, tandis qu'en Asie de l'Ouest elle se ralentira probablement en raison de la baisse des prix du pétrole. | UN | وفي جنوب آسيا، من المتوقع أن يتسارع النمو أكثر في عام ٧٩٩١، بينما من المحتمل أن يكون النمو في غرب آسيا أكثر اعتدالاً بسبب هبوط أسعار النفط. |
la baisse des prix du pétrole en 1998 a réduit les recettes d’exportation et a fait augmenter le ratio de la dette aux exportations jusqu’à 137 %. | UN | وأدى انخفاض أسعار النفط خلال عام ١٩٩٨ الى خفض حصائل الصادرات، وبالتالي الى زيادة نسبة الديون الى الصادرات الى ١٣٧ في المائة. |
En Afrique de l'Ouest, la baisse des prix du pétrole conjuguée aux aléas du climat des affaires a affaibli la reprise dans les secteurs autres que le pétrole au Nigéria. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدى انخفاض أسعار النفط واقترانه بعدم وضوح البيئة التجارية إلى إضعاف الانتعاش في القطاعات غير النفطية في نيجيريا. |
Avec le ralentissement de l'activité économique, les taux d'inflation ont reculé, aidés en cela par la baisse des prix du pétrole et des produits alimentaires et par de bonnes récoltes agricoles dans certaines régions du continent. | UN | وبفعل تباطؤ وتيرة النشاط الاقتصادي، تراجعت معدلات التضخم مما أسهم أيضا في انخفاض أسعار النفط والمواد الغذائية على الصعيد الدولي وجودة المحاصيل الزراعية في بعض أنحاء القارة. |
Avec le ralentissement de l'activité économique, les taux d'inflation ont reculé, aidés en cela par la baisse des prix du pétrole et des produits alimentaires et par de bonnes récoltes agricoles dans certaines régions du continent. | UN | ومع تباطؤ النشاط الاقتصادي، انحسرت معدلات التضخم بفعل عامل آخر هو انخفاض أسعار النفط والمواد الغذائية العالمية وجودة المحاصيل الزراعية في بعض أجزاء القارة. |
En Guinée équatoriale, même avec la baisse des prix du pétrole et la réduction intervenue dans la production de pétrole brut en 2009, le revenu par habitant est demeuré environ 10 fois supérieur au seuil fixé pour la sortie de la catégorie. | UN | وفي غينيا الاستوائية، وحتى مع انخفاض أسعار النفط وتدني الإنتاج من النفط الخام عام 2009، لا يزال دخل الفرد يبلغ نحو عشرة أمثال عتبة الخروج من فئة أقل البلدان نموا. |
En outre, la baisse des prix du pétrole a mis un frein à l'utilisation croissante du maïs pour la production d'éthanol en 2008/09. | UN | علاوة على ذلك، تسبب انخفاض أسعار النفط في تباطؤ الاستخدام الواسع النطاق للذرة في إنتاج الإيثانول في الفترة 2008-2009. |
la baisse des prix du pétrole a entraîné une diminution importante des recettes d'exportation, qui n'a pas été compensée par une réduction des importations en raison de la chute des prix du pétrole et des denrées alimentaires et d'une faible demande de biens d'équipement et de biens intermédiaires. | UN | فقد أدى انخفاض أسعار النفط إلى تراجع كبير في حصائل التصدير، الأمر الذي لم يُستعض عنه بانخفاض أعباء واردات هذه البلدان بسبب تدني أسعار النفط وأسعار الأغذية وتقلص الطلب على السلع الوسيطة والسلع الإنتاجية. |
17. Dès la deuxième moitié des années 80, l'État qui avait dû imposer un réajustement économique pour compenser la baisse des prix du pétrole et la montée de la dette extérieure ne disposait plus que de moyens limités pour financer sa politique de logement. | UN | 17- ومنذ النصف الثاني من الثمانينات، اضطرت الدولة إلى فرض تعديل اقتصادي للتعويض عن انخفاض أسعار النفط وارتفاع الدين الخارجي فلم يتبق لديها سوى موارد محدودة لتمويل سياساتها في مجال السكن. |
11. À la mort de Boumediene, en décembre 1978, le colonel Ben Djedid Chadli lui succède et engage une politique de libéralisation économique, dont le rythme est accéléré à partir de 1985 et 1987, en raison de la baisse des prix du pétrole et de l'augmentation de la dette extérieure de l'Algérie. | UN | 11- وعندما توفى بومدين في كانون الأول/ديسمبر 1978 خلفه الكولونيل بن جديد شاذلي الذي انتهج سياسة لتحرير الاقتصاد، تسارعت خطاها اعتباراً من عام 1985 ثم عام 1987 وذلك بسبب انخفاض أسعار النفط وتزايد الدين الخارجي المستحق على الجزائر. |
L’augmentation actuelle de la consommation d’énergie est due en partie à la baisse des prix du pétrole, qui sont tombés à environ 10 dollars le baril en décembre 1998, contre environ 20 dollars le baril au début de l’année. | UN | ٢٤ - ويعزى النمو الحالي في استهلاك الطاقة، جزئيا، إلى انخفاض أسعار النفط التي هبطت من ٢٠ دولارا تقريبا للبرميل الواحد في مطلع عام ١٩٩٨ إلى ١٠ دولارات تقريبا للبرميل الواحد في كانون اﻷول/ ديسمبر من العام نفسه. |
Toutefois, le rythme d'émission de ces lettres s'est ressenti, d'une part, de la lenteur des remboursements provenant du compte ESC (13 %) destinés au compte ESB (53 %) pour les fournitures dont la livraison dans le nord de l'Iraq a été signalée et, d'autre part, de la persistance de l'incidence de la baisse des prix du pétrole sur le compte fiduciaire bloqué pour les deux phases. | UN | غير أن معدل إصدار هذه الكتب تأثر سلبا نتيجة لتباطؤ معدلات التسديد من حساب اﻟ ١٣ في المائة (ESC) إلى حساب اﻟ ٥٣ في المائة (ESB) للسلع التي أفيد بتسليمها إلى شمال العراق ونتيجة أيضا لاستمرار اﻷثر الناجم عن انخفاض أسعار النفط على أموال الحساب المعلق بالنسبة لهاتين المرحلتين. |
Les achats de biens de consommation et de biens intermédiaires en provenance de l'étranger ont eux aussi nettement progressé, mais il y a eu une contraction des importations de combustible en raison de la baisse des prix du pétrole. | UN | وقد نمت بشكل ملموس مشتريات السلع الاستهلاكية والسلع الوسيطة من الخارج، فيما ركدت واردات الوقود بسبب الهبوط في أسعار النفط. |
Ainsi, la baisse des prix du pétrole a, d'une manière générale, eu un effet positif sur l'Afrique, région où les exportations nettes de produits énergétiques ne constituent que 5 % du PIB. | UN | وبذا كان لانخفاض أسعار النفط أثر إيجابي عموما على أفريقيا، التي يشكل صافي صادراتها من الطاقة ما لا يزيد على 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |