"la baisse du nombre de" - Translation from French to Arabic

    • انخفاض عدد
        
    • الانخفاض في عدد
        
    • بانخفاض عدد
        
    • الهبوط في عدد
        
    • لتناقص عدد
        
    la baisse du nombre de tests administrés a été due à un changement dans les règles. UN وقد نتج انخفاض عدد الرجال المفحوصين عن تغيير للقواعد التي تحكم هذه العملية.
    Le nombre de participants a été inférieur aux prévisions en raison de la baisse du nombre de personnes recrutées, ce qui a entraîné une réduction du nombre de cours. UN كان عدد المشاركين أقل بسبب انخفاض عدد الموظفين المعينين، وما نتج عنه من انخفاض عدد الدورات الدراسية
    Révision à la baisse du nombre de générateurs imputable à l'utilisation de groupes électrogènes plus puissants et à l'approvisionnement en énergie locale UN مولد طاقة كهربائيــة يعزى انخفاض عدد المولدات إلى استخدام مولدات ذات قدرة أكبر والاعتماد على الإمدادات المحلية للكهرباء
    Faisant observer la baisse du nombre de poursuites pour viol entre 1995 et 1998, elle se demande si cette tendance s'est confirmée ou inversée. UN ولاحظت الانخفاض في عدد قضايا الاغتصاب فيما بين عامي 1995 و 1998، وتساءلت عما إذا كان هذا الاتجاه مستمرا أم هو في طريقه إلى التصاعد.
    la baisse du nombre de bénéficiaires visés par le plafond est directement liée à la baisse du dollar des États-Unis enregistrée depuis 2003. UN ويتصل الانخفاض في عدد المستفيدين المتأثرين بالحد الأقصى اتصالا مباشرا باستمرار انخفاض قوة دولار الولايات المتحدة منذ عام 2003.
    La boutique cadeaux de l'ONU a beaucoup souffert de la baisse du nombre de visiteurs. UN 4 - وقد تأثر متجر بيع الهدايا في الأمم المتحدة بشكل مباشر وسيئ جدا بانخفاض عدد الزوار إلى المجمّع.
    Cependant, la baisse du nombre de femmes au chômage ne s'est pas traduite par une augmentation correspondante du nombre de femmes occupant un emploi rémunéré. UN غير أن الهبوط في عدد النساء المتعطلات لم يؤد إلى زيادة مماثلة في عدد النساء في العمالة المتكسبة.
    Préoccupés par la baisse du nombre de donateurs de ressources de base, ils se félicitaient de l'action que menait le Fonds pour étendre sa base de ressources, notamment le volume des contributions de la part des pays à revenu intermédiaire, et encourageaient les États Membres, qui étaient en mesure de le faire, à augmenter leurs contributions aux ressources de base moyennant, entre autres, des promesses de dons pluriannuelles. UN ومع ذلك، أعربوا عن القلق لتناقص عدد المساهمين بالموارد الأساسية، كما أعربوا عن ارتياحهم للأعمال التي يقوم بها الصندوق لتوسيع قاعدة موارده بما في ذلك من خلال التبرعات المقدمة من البلاد المتوسطة الدخل، وشجعوا الدول الأعضاء الأخرى التي تكون في مركز يتيح لها زيادة تبرعاتها من الموارد الأساسية، بما في ذلك التبرعات المتعددة السنوات، على القيام بذلك.
    L’embargo a également eu des répercussions sur le marché du travail en raison de la baisse du nombre de projets dans toutes les branches d’activité. UN وكان للحصار أيضا انعكاسات على سوق العمل بسبب انخفاض عدد المشاريع في جميع فروع النشاطات.
    la baisse du nombre de serveurs s'explique par l'installation de 2 serveurs de la nouvelle génération, plus puissants et plus efficaces. UN يعزى انخفاض عدد الخواديم إلى تركيب خادومين من الجيل الجديد، كانا أكثر قوة وكفاءة
    L'impossibilité d'accéder aux zones touchées par les affrontements militaires ou intercommunautaires a contribué à la baisse du nombre de cas enregistrés. UN وساهم تعذر الوصول إلى المناطق المتضررة من الاشتباكات العسكرية أو الاقتتال القبلي في انخفاض عدد الحالات المسجلة.
    Le chiffre revu à la baisse du nombre de sites partagés de la police civile correspond au nombre de sites mis à disposition par la Police nationale haïtienne. UN ويعكس انخفاض عدد مواقع العمل المشتركة لشرطة الأمم المتحدة العدد الفعلي للمواقع التي وفرتها شرطة هايتي الوطنية
    S’agissant des ressources humaines, on a relevé avec préoccupation la baisse du nombre de postes, en particulier dans certains domaines prioritaires. UN ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالموارد البشرية لوحظ مع القلق انخفاض عدد الوظائف، ولا سيما في بعض مجالات اﻷولوية في العمل.
    S’agissant des ressources humaines, on a relevé avec préoccupation la baisse du nombre de postes, en particulier dans certains domaines prioritaires. UN ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالموارد البشرية لوحظ مع القلق انخفاض عدد الوظائف، ولا سيما في بعض مجالات اﻷولوية في العمل.
    La réussite du programme a été attestée par la baisse du nombre de victimes civiles, qui était tombé à cinq au mois d'août. UN ويظهر نجاح البرنامج في انخفاض عدد الضحايا بين المدنيين، والتي لم تتجاوز 5 في شهر آب/أغسطس.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de prendre d'urgence des mesures destinées à enrayer la baisse du nombre de femmes poursuivant des études supérieures. UN 181 - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير عاجلة لمنع انخفاض عدد النساء الملتحقات بمراحل التعليم العالي.
    la baisse du nombre de femmes au Parlement a donné lieu à des mesures pragmatiques pour remédier à la très faible représentation des femmes dans la vie politique et aux postes décisionnels. UN 69- ودعا انخفاض عدد النساء في البرلمان إلى بدء اتخاذ تدابير عملية المنحى من أجل معالجة تدني مستوى تمثيل المرأة في المناصب السياسية ومناصب صنع القرارات.
    Des études sont actuellement entreprises afin de déterminer si la baisse du nombre de femmes désireuses de s'engager dans la carrière diplomatique peut avoir été influencée par les changements survenus globalement sur le marché du travail. UN وتُجرى بحوث لمعرفة ما إذا كان الانخفاض في عدد النساء اللواتي يسعين إلى الدخول في السلك الدبلوماسي يتأثر بالتطورات في سوق العمل ككل.
    L'organe de contrôle déclare que la baisse du nombre de demandes pour la réunification familiale est due aux conditions imposées aux migrants, notamment les exigences de revenus et la loi de l'intégration civique (Préparation à l'étranger. UN جاء في منشور " الراصد " أن الانخفاض في عدد طلبات لمّ شمل الأُسر يعزى إلى الشروط التي يجب أن يلبيها المهاجرون، لا سيما شرط الدخل وأحكام قانون الاندماج الوطني (الاستعداد في الخارج).
    Par exemple, la baisse du nombre de plaintes concernant l'organisation de conférences, qui était un indicateur au titre du programme < < Gestion des conférences > > , pouvait être due à différents facteurs, sans être nécessairement le résultat d'une quelconque amélioration de ce service. UN وعلى سبيل المثال، فإن الانخفاض في عدد الشكاوى المتعلقة بعقد المؤتمرات، الذي كان مؤشرا على برنامج " إدارة المؤتمرات " ، يمكن أن يُعزى إلى عدة عوامل ليست ناجمة بالضرورة عن أي تحسّن في هذه الخدمة.
    Ils ont pris acte de la baisse du nombre de poursuites engagées en vertu de l'article 301 du Code pénal et des efforts visant à lutter contre les abus de pouvoir commis par les forces de sécurité, mais ils se sont dits préoccupés par d'autres dispositions du Code, notamment l'article 318 et certaines parties de la loi antiterroriste. UN وأقرّت الولايات المتحدة الأمريكية بانخفاض عدد المحاكمات بموجب المادة 301 من قانون العقوبات وبجهود تركيا الرامية إلى مكافحة إساءة استخدام السلطة من جانب قوات الأمن، غير أنها أعربت عن الانشغال إزاء مضمون أحكام أخرى من قانون العقوبات، بما فيها المادة 318 وأجزاء من قانون مكافحة الإرهاب.
    Pour cette raison, elles ont tendance à reporter la maternité à plus tard, comme il ressort de la baisse du nombre de naissances vivantes, qui est tombé de 12,6 pour 1000 habitants en 1989 à 8,8 en 2000. L'âge moyen des femmes qui accouchent est passé de 24,7 ans en 1991 à 27,2 ans en 2000. UN وكان من نتيجة ذلك أنهن يملن إلى تأجيل الأمومة، كما يُشْهَد من الهبوط في عدد الولادات الحية من 12.6 في الألف من السكان في عام 1989 إلى 8.8 في عام 2000.(77) وزاد متوسط سنّ النساء اللواتي يَلِدن من 24.7 سنة في عام 1991 إلى 27.2 سنة في عام 2000.
    Préoccupés par la baisse du nombre de donateurs de ressources de base, ils se félicitaient de l'action que menait le Fonds pour étendre sa base de ressources, notamment le volume des contributions de la part des pays à revenu intermédiaire, et encourageaient les États Membres, qui étaient en mesure de le faire, à augmenter leurs contributions aux ressources de base moyennant, entre autres, des promesses de dons pluriannuelles. UN ومع ذلك، أعربوا عن القلق لتناقص عدد المساهمين بالموارد الأساسية، كما أعربوا عن ارتياحهم للأعمال التي يقوم بها الصندوق لتوسيع قاعدة موارده بما في ذلك من خلال التبرعات المقدمة من البلاد المتوسطة الدخل، وشجعوا الدول الأعضاء الأخرى التي تكون في مركز يتيح لها زيادة تبرعاتها من الموارد الأساسية، بما في ذلك التبرعات المتعددة السنوات، على القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more