"la base d'une proposition" - Translation from French to Arabic

    • أساس اقتراح
        
    • بناء على اقتراح
        
    • أساس مقترح
        
    • أساس الاقتراح
        
    Le Parlement tchèque s'emploie actuellement à élaborer une politique globale antidrogues sur la base d'une proposition du Gouvernement. UN والبرلمان التشيكي بصدد رسم سياسة عامة لمكافحة المخدرات على أساس اقتراح من الحكومة.
    En outre, sur la base d'une proposition sri-lankaise, l'Association a adopté, lors de son troisième sommet tenu en 1987 à Katmandou, une convention pour la répression du terrorisme. UN وفضلا عن ذلك، وعلى أساس اقتراح من سري لانكا، اعتمدت الرابطة في اجتماع قمتها الثالث المعقود في عام ١٩٨٧ في كاتاماندو، اتفاقية من أجل قمع اﻹرهاب.
    Elle invite la Cinquième Commission à envisager de maintenir la contribution de l'ONU aux services de liaison avec les organisations non gouvernementales sur la base d'une proposition appropriée que le Secrétariat adresserait à la Commission. UN وهي تدعو اللجنة الخامسة الى النظر في استمرار مساهمة اﻷمم المتحدة في دوائر الاتصال للمنظمات غير الحكومية على أساس اقتراح مناسب تقدمه اﻷمانة العامة الى اللجنة. رينيه مونغبي
    Le premier Sommet Afrique-Europe s'est tenu durant la présidence portugaise de l'Union européenne et sur la base d'une proposition du Portugal. UN وأثناء رئاسة البرتغال للاتحاد الأوروبي عقدت أول قمة أفريقية أوروبية، بناء على اقتراح من البرتغال.
    Le tribunal se prononce sur la base d'une proposition qui peut être soumise par: UN وتنعقد المحكمة بناء على اقتراح يمكن أن يقدمه:
    Le secrétariat a préparé un document de travail concernant les possibilités d'un élargissement de la région des Caraïbes, sur la base d'une proposition de l'Independent West Indian Commission, initiative jugée extrêmement importante pour les pays non indépendants. UN وقد أعدت اﻷمانة ورقة عمل بشأن مسألة امكانية توسيع منطقة الكاريبي، على أساس اقتراح لجنة جزر الهند الغربية المستقلة، وهي مبادرة تعد ذات أهمية بالغة لبلدان الكاريبي غير المستقلة.
    Le Comité devrait continuer à examiner la question, le cas échéant sur la base d'une proposition nouvelle et plus précise concernant la mise en place d'un tel mécanisme. UN وأضاف أن على اللجنة الخاصة أن تواصل مناقشتها لهذه المسألة، ربما على أساس اقتراح جديد وأكثر تحديدا من أجل إنشاء دائرة كهذه.
    Il a aussi été proposé que les gouvernements envisagent, sur la base d'une proposition avancée par un groupe d'organismes financiers privés, d'instituer un code de conduite qui puisse régir le comportement des pays débiteurs lors des crises d'endettement extérieur. UN واقترح أيضا أن تنظر الحكومات في وضع مدونة قواعد سلوك للحكومات المدينة في فترات أزمات الديون الخارجية على أساس اقتراح وضعته مجموعة من المنظمات المالية الخاصة.
    Les consultations officieuses du Conseil doivent résulter des décisions adoptées en séance officielle sur la base d'une proposition présentée par un ou plusieurs membres du Conseil et figurant dans le procès verbal. UN ويجب أن تنطلق مشاورات المجلس غير الرسمية من قرار معتمد في جلسة رسمية على أساس اقتراح من عضو أو أكثر من أعضاء المجلس، مدرج في المحضر.
    Nous relevons le défi du déliement de l'aide en adoptant dans les meilleurs délais, sur la base d'une proposition de la Commission, un règlement relatif à l'accès à l'aide extérieure de la Communauté. UN وسوف نتصدى لتحدي تحرير المعونة من القيود عن طريق اعتماد نظام للحصول على المساعدة الخارجية في الجماعة الأوروبية في أسرع وقت ممكن وعلى أساس اقتراح اللجنة.
    En vertu du droit local, les tribunaux communautaires ont été établis par le Ministère de la Justice, sur la base d'une proposition des comités provinciaux, s'il était estimé qu'ils étaient garantis par la taille de la communauté concernée. UN وطبقا للقانون المحلي، أنشأت وزارة العدل محاكم أهلية على أساس اقتراح قدمته اللجان الإقليمية، إذا ارتئي أن هناك ما يستوجبها من حيث حجم المجتمع المحلي المعني.
    13. Sur la base d'une proposition du Président, l'AGBM, à sa 4ème séance tenue le 16 juillet, a adopté les conclusions suivantes. UN ٣١- قام الفريق المخصص، في جلسته الرابعة المعقودة في ٦١ تموز/يوليه، وعلى أساس اقتراح من الرئيس، باعتماد الاستنتاجات التالية:
    26. Sur la base d'une proposition du Président, l'AGBM à sa 3ème séance, le 16 juillet, a adopté les conclusions suivantes. UN ٦٢- قام الفريق المخصص، في جلسته الثالثة المعقودة في ٦١ تموز/يوليه، وعلى أساس اقتراح من الرئيس، باعتماد الاستنتاجات التالية.
    L'Assemblée examinera et adoptera un programme de travail au début de la session sur la base d'une proposition émanant du Bureau. UN تنظر الجمعية في برنامج عملها في بداية الدورة وتعتمده بناء على اقتراح من مكتبها.
    Le nombre de crèches dans les divers districts est fixé en fonction des besoins de chacun d'eux et leur emplacement est décidé, avec l'approbation du Ministre adjoint aux affaires sociales, sur la base d'une proposition faite par le service compétent du Ministère. UN كما تحدد عدد الحضانات في المناطق المختلفة في ضوء احتياجات كل منطقة ويتم تحديد الأماكن بموافقة وكيل الوزارة للشؤون الاجتماعية بناء على اقتراح من الإدارة المختصة بالوزارة.
    Sur la base d'une proposition de l'administrateur principal du district, le Ministre de l'intérieur peut les confier à des entrepreneurs, conformément au cahier des charges, dont les conditions doivent être conformes au modèle figurant à l'annexe du Régime pénitentiaire. UN تجري الإحالة على المتعهدين من قبل وزير الداخلية بناء على اقتراح المتصرف وفقاً لمواد دفتر الشروط وتكون أحكام هذا الدفتر العامة موافقة للنموذج المربوط بهذا النظام.
    144. L'administrateur principal du district détermine les montants desdites contributions sur la base d'une proposition faite par le directeur ou le gardien en chef de la prison et, si besoin est, demande un engagement à cet égard. UN 144- يعين المتصرف العائدات المذكورة بناء على اقتراح المدير أو رئيس الحراس وبعد سماع التعهد عند اللزوم.
    Tenant compte de ces critères, le Comité a convenu d'arrêter la composition des chambres sur la base d'une proposition qui lui sera présentée par son bureau pour qu'il y donne suite avant chaque session. UN ووافقت اللجنة، آخذة في اعتبارها هذه المعايير، على أن تتخذ قرارا بشأن اختيار أعضاء هذين المجلسين بناء على اقتراح يقدمه مكتبها قبل كل دورة كي تتخذ اللجنة إجراء بشأنه.
    Tenant compte de ces critères, le Comité a convenu d'arrêter la composition des chambres sur la base d'une proposition qui lui sera présentée par son bureau pour qu'il y donne suite avant chaque session. UN ووافقت اللجنة، آخذة في اعتبارها هذه المعايير، على البت في اختيار أعضاء هذين المجلسين بناء على اقتراح يقدمه مكتبها قبل كل دورة كي تتخذ اللجنة إجراء بشأنه.
    envisager d'adopter une résolution sur le financement immédiat et à long terme de l'Approche stratégique sur la base d'une proposition présentée par le Directeur exécutif du PNUE (voir SAICM/ICCM.3/12); UN (ج) النظر في اعتماد قرار بشأن التمويل الفوري والطويل الأجل للنهج الاستراتيجي على أساس مقترح قدمه المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة (انظر (SAICM/ICCM.3/12؛
    Cette question est actuellement examinée par le Conseil de sécurité sur la base d'une proposition faite par les délégations de l'Argentine et de la Nouvelle-Zélande, laquelle paraît extrêmement intéressante à la délégation espagnole. UN ومجلس اﻷمن ينظر حاليا في هذه المسألة على أساس الاقتراح الذي تقدم به وفد اﻷرجنتين ونيوزيلندا؛ ويرى الوفد اﻷسباني أنها مسألة ذات أهمية قصوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more