Les PMA ont demandé une harmonisation des règles d'origine communes à différents pays développés sur la base de critères de valeur ajoutée globale assortis de règles de facilitation du cumul régional. | UN | وقد دعت أقل البلدان نموا إلى مواءمة قواعد المنشأ المشتركة بين مختلف الدول المتقدمة النمو على أساس معايير شاملة بشأن القيمة المضافة، مع تيسير قواعد التراكم الإقليمي. |
Certains voudraient perpétuer cette façon perverse de créer des catégories sur la base de critères fixés par ceux qui sont plus favorisés que nous. | UN | بل إن البعض مستعد لتكريس هذا الأسلوب المنحرف بتقسيمنا إلى فئات على أساس معايير من وضع أولئك الذين يملكون أكثر مما نملك. |
Ces éléments doivent être appliqués sur la base de critères universellement acceptables. | UN | ويجب أن تطبق تلك العناصر على أساس معايير مقبولة لدى الجميع. |
Des soins dont la nécessité a été établie sur la base de critères médicaux doivent être garantis dans un délai raisonnable. | UN | ويجب توفير الحصول على الرعاية، التي تعتبر ضرورية على أساس المعايير الطبية، ضمن أجل معقول. |
Le guide pourrait par ailleurs prévoir que les pouvoirs publics du pays hôte ne peuvent s’opposer au transfert d’une concession que sur la base de critères objectifs. | UN | كما ينبغي أن ينص الدليل أيضا على قيام الحكومات باستخدام معايير موضوعية بشأن حجب الموافقة على مثل تلك التنازلات. |
Le Comité recommande également que la naturalisation intervienne sur la base de critères objectifs et dans des délais raisonnables notamment pour les personnes résidant à Monaco depuis de nombreuses années. | UN | كذلك توصي اللجنة بأن تمنح الجنسية على أساس معايير موضوعية وفي إطار زمني معقول، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين أقاموا في موناكو لسنوات كثيرة. |
Ces dernières années, elles se sont organisées et ont constitué des associations sur la base de critères professionnels et économiques. | UN | وفي السنوات الأخيرة، قامت المرأة بتنظيم وتكوين جمعيات على أساس معايير مهنية واقتصادية. |
La propriété commune suppose que la part de chaque époux est égale sauf si le contraire est prouvé sur la base de critères appropriés. | UN | ويفترض في الملكية المشتركة أن تكون حصة كل من الزوجين مساوية لحصة الآخر، ما لم يثبت العكس على أساس معايير مناسبة. |
Les élèves bénéficiaires sont sélectionnés sur la base de critères socioéconomiques. | UN | ويتم انتقاء الطلاب الذين يرخص لهم بالإقامة في بيوت الشباب على أساس معايير اجتماعية واقتصادية. |
La privation de liberté ne devait être autorisée que sur la base de critères définis dans la loi. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يجوز السماح بالحرمان من الحرية إلا على أساس معايير يحددها القانون. |
Nous pensons que cet élargissement doit être examiné sur la base de critères bien définis, dont les plus importants sont le parcours et les prestations du pays aspirant à être membre. | UN | كما نعتقد أنه ينبغي معالجة هذا التوسيع على أساس معايير محددة أهمها سجل أداء الدولة المرشحة وعملها. |
À présent, on nous propose d'élire les membres du principal organe des Nations Unies chargé des droits de l'homme sur la base de critères subjectifs. | UN | والآن يجري تقديم اقتراح بأن ننتخب أعضاء الهيئة الرئيسية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة على أساس معايير ذاتية. |
Actuellement, les pays à revenu intermédiaire sont pratiquement exclus de l'APD sur la base de critères partiaux ne tenant pas compte du taux d'endettement par habitant. | UN | حيث أن البلدان المتوسطة الدخل مستبعدة تقريبا من المساعدة الإنمائية الرسمية، في الوقت الراهن، على أساس معايير جزئية لا تضع الدين الفردي في الاعتبار. |
C'est en fait à l'Assemblée générale qu'il reviendrait de décider, sur la base de critères objectifs, quels pays pourraient siéger à tour de rôle le plus fréquemment. | UN | والواقع أنه يترك للجمعية العامة أمر البت، على أساس معايير موضوعية في شأن البلدان التي يمكن أن يكون تناوبها أكثر تواترا. |
La méthode d'établissement du barème devrait donc être améliorée, sur la base de critères purement scientifiques. | UN | ولذا ينبغي تحسين منهجية وضع جدول اﻷنصبة، على أساس معايير علمية محضة. |
Cette répartition doit être arrêtée sur la base de critères rencontrant l'assentiment des États Membres et considérés par ceux-ci comme équitables. | UN | ويجب أن تكون هذه القسمة على أساس معايير توافق عليها الدول اﻷعضاء وتراها منصفة. |
L'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité devrait selon nous, être décidée sur la base de critères de sélection préalablement convenus. | UN | ونعتقد أن توسيع عضوية المجلس في فئة اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن يتقرر على أساس معايير للاختيار متفق عليها. |
Les participants ont été sélectionnés sur la base de critères établis par la police civile des Nations Unies. | UN | وتم اختيار المشتركين على أساس المعايير التي وضعها عنصر الشرطة المدنية. |
Il a donc été décidé de recourir à des méthodes plus énergiques : plutôt que de se contenter de faire appel aux volontaires, les responsables sélectionneront des fonctionnaires sur la base de critères tels que les compétences, l’expérience et la combinaison linguistique, en consultation étroite avec les bureaux où ils seraient affectés. | UN | وبناء عليه، فقد تقرر أن تتبنى اﻹدارة نهجا استباقيا في هذا الصدد. فبدلا من الاعتماد، بصورة تكاد تكون كاملة، على المتطوعين، سوف تختار اﻹدارة أفرادا لملء الشواغر باستخدام معايير مثل المهارات والخلفية التعليمية ومجموعة اللغات، وذلك بالتشاور التام مع المكاتب المتلقية المتوقعة. |
Ces prêts sont octroyés sur la base de critères strictement définis. | UN | ولاتمنح القروض إلا للموظفين المؤهلين وفقا لمعايير الأهلية الدقيقة للنظام. |
L'indemnisation est calculée sur la base de critères objectifs : conformément à l'article 4 de la loi XXV de 1991, les mêmes critères sont appliqués à tous les requérants. | UN | ويقوم حساب التعويض المستحق على أساس معيار موضوعي هو: عملا بنص المادة ٤ من القانون رقم ٢٥ لعام ١٩٩١، تنطبق نفس المعايير على جميع أصحاب المطالبات. |
Les services fournis par les conseillers non mandatés étaient évalués en fin d'année, sur la base de critères définis par le Service de la gestion des placements. | UN | ويقيَّم المستشارون الذين ليس لهم سلطة تقديرية في نهاية كل سنة باستخدام المعايير التي وضعتها الدائرة. |
Les efforts devraient se poursuivre dans le cadre de procédures transparentes permettant de surveiller et d'étudier la viabilité de la dette des pays les moins avancés sur la base de critères appropriés et objectifs; | UN | وينبغي أن تستمر الجهود من خلال إجراءات تتسم بالشفافية وتهدف إلى رصد واستعراض قدرة أقل البلدان نموا على تحمل الديون وذلك استنادا إلى معايير مناسبة وموضوعية. |
La réunion a également permis d'examiner la disposition et le logo des certificats du Processus de Kimberley. Les participants sont encouragés à produire chacun leur propre certificat sur la base de critères communs. | UN | كذلك، بحث الاجتماع تصميم شهادات عملية كيمبرلي وشعارها، حيث حض كل مشارك على تصميم شهادته وفق معايير موحدة. |
À sa trente-neuvième session en juin 1999, le CPC a demandé que, dans les rapports futurs sur l'exécution du programme, les propositions concernant l'élimination de produits soient clairement justifiées sur la base de critères précis (voir A/54/16, par. 43). | UN | 34 - طلبت لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها 39 المعقودة في حزيران/يونيه 1999 كفالة تضمين تقارير أداء البرامج مستقبلا تبريرات ومعايير واضحة لوقف النواتج (انظر A/54/16، الفقرة 43). |
Le Rapporteur spécial souligne qu'un tribunal doit toujours être habilité à réexaminer les motifs invoqués pour une détention et à décider, sur la base de critères juridiques, si la détention est justifiée et, dans le cas contraire, à ordonner la remise en liberté. | UN | 20 - ويشدد المقرر الخاص على أن المحكمة يجب دوما أن تكون لها سلطة استعراض أسس قرار الاحتجاز، وأن تقرر بالرجوع إلى معايير قانونية، ما إذا كان الاحتجاز مبررا، وإن لم يكن الأمر كذلك، أن تأمر بإطلاق سراح الشخص. |
Depuis le lancement de son programme de mise en oeuvre de la paix, il a reçu 27,4 millions de dollars pour le financement de travaux d'amélioration et de reconstruction de logements dont les bénéficiaires seront choisis sur la base de critères socio-économiques. | UN | ومنذ إنشاء برنامج تطبيق السلام، تلقت اﻷونروا٢٧,٤ مليون دولار كتمويل ﻹنشاء المآوي ورفع مستواها. ويجري اختيار المستفيدين المرتقبين على أساس معايير ثابتة لتحديد المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |