Il recommande que des mesures ciblées soient prises pour améliorer l'aptitude des femmes à l'entreprise et leur accès aux technologies et leur créer des débouchés commerciaux sur la base de l'égalité des sexes. | UN | وهي توصي باتخاذ تدابير هادفة لتطوير وتحسين مهارات المرأة في مجال تنظيم المشاريع واستفادتها من التكنولوجيا وتهيئة الفرصة أمام المرأة في مجالي التجارة والتبادل التجاري على أساس المساواة بين المرأة والرجل. |
Les États Parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine de l'emploi afin d'assurer sur la base de l'égalité des hommes et femmes, les mêmes droits. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع ما يقتضي الحال اتخاذه من تدابير للقضاء على التمييز ضد المرأة في ميدان العمل لكي تكفل لها نفس الحقوق، على أساس المساواة بين الرجل والمرأة. |
L'un est conçu pour assurer une formation professionnelle aux jeunes, lesquels sont choisis sur la base de l'égalité des sexes, et de les placer comme apprentis. | UN | صمم المشروع الأول لكي يقدم التدريب المهني إلى الصغار المختارين على أساس المساواة بين الجنسين وإلحاقهم بالتلمذة الصناعية. |
:: Créent des conditions favorables à la promotion de la participation des filles à l'échelon mondial sur la base de l'égalité des droits et des opportunités afin de réduire les inégalités entre les sexes; | UN | :: تهيئة بيئات مواتية لتعزيز تعميم مشاركة الفتيات على أساس المساواة في الحقوق والفرص من أجل الحد من عدم المساواة بين الجنسين؛ |
La loi fédérale de la Fédération de Russie prévoit la participation des femmes et des hommes à la politique sur la base de l'égalité des droits. | UN | وفي الاتحاد الروسي، ينص القانون الاتحادي الآن على مشاركة النساء والرجال في السياسة على أساس التساوي في الحقوق. |
Il a été confirmé que l'OSC était disposée à coopérer activement avec l'Organisation des Nations Unies, d'autres organisations internationales et d'autres États sur la base de l'égalité des droits et du respect mutuel. | UN | وجرى التأكيد أيضا على استعداد المنظمة للتعاون النشط، على أسس المساواة والاحترام المتبادل، مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والدول. |
Bien que la politique ne soit pas établie sur la base de l'égalité des sexes, les données indiquent que les femmes ayant besoin d'un logement abordable profitent beaucoup des avantages du soutien au logement de l'État. | UN | ورغم أن السياسة المتبعة لا تتحدد على أساس المساواة بين الجنسين، تشير البيانات إلى أن النساء المحتاجات إلى مسكن ميسور التكلفة يستفدن كثيرا من الدعم الحكومي للإسكان. |
La reconstruction, la remise en état des infrastructures et la création de conditions économiques favorables sur la base de l'égalité des deux entités et des trois peuples sont de la plus haute importance pour le développement de la Bosnie-Herzégovine et pour sa participation à l'intégration européenne. | UN | إن عملية التعمير وإعادة بناء البنية الأساسية وتهيئة أوضاع اقتصادية مواتية على أساس المساواة بين الكيانين وبين جميع الشعوب الثلاثة هي عملية تتسم بأهمية قصوى لتنمية البوسنة والهرسك ومشاركتها في عمليات الاندماج الأوروبية. |
Premièrement, un dialogue politique afin de parvenir à un règlement politique démocratique concernant l'autonomie et l'auto-administration, mené sur la base de l'égalité des citoyens et des communautés nationales et du respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la RF de Yougoslavie et de la République de Serbie. | UN | أولا، إجراء حوار سياسي من أجل التوصل إلى تسوية سياسية ديمقراطية بشأن الاستقلال الذاتي والحكم الذاتي، على أساس المساواة بين المواطنين والطوائف العرقية واحترام سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا وسلامتهما الإقليمية. |
Il n'en restait pas moins que, selon la Charte, seul le Conseil de sécurité pouvait intervenir au nom de la communauté internationale, et que remettre en question le principe du règlement pacifique des différends sur la base de l'égalité des États équivalait à remettre en question le droit international lui-même. | UN | بيد أنه تم إعادة التأكيد أيضا على أن لمجلس الأمن وحده، بموجب الميثاق، أن يتصرف نيابة عن المجتمع الدولي وأن التشكيك في ضرورة حل الصراعات بالوسائل السلمية على أساس المساواة بين الدول يرقى إلى التشكيك في القانون الدولي نفسه. |
La seule façon de parvenir à assurer les intérêts les plus élevés des deux pays est de rétablir, d'élargir et de consolider les relations fraternelles mutuelles sur la base de l'égalité des États, du respect mutuel de leur intégrité territoriale et de leur souveraineté et du droit de chacun de décider de son propre avenir. | UN | والطريقة الوحيدة التي تفضي إلى تأمين مصالح البلدين العليا معا هي إعادة ترسيخ علاقاتهما اﻷخوية المتبادلة وتوسيعها وتعزيزها على أساس المساواة بين الدولتين، واحترام كل منهما للسلامة اﻹقليمية للدولة اﻷخرى ولسيادتها، ولحق كل منهما في تقرير مستقبلها بنفسها. |
Ainsi qu'il est mentionné à propos de l'article 2, la Chine a promulgué une série de lois et de règlements concernant les droits et les intérêts des femmes dans le but de favoriser le développement personnel et le progrès des femmes ainsi que l'exercice de leurs droits intrinsèques et de leurs libertés fondamentales sur la base de l'égalité des sexes. | UN | على نحو ما هو مذكور في المادة ٢، فبغرض ضمان تنمية وتقدم كاملين للمرأة وتمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على أساس المساواة بين الجنسين سنت الصين مجموعة من القوانين والقواعد بشأن حقوق ومصالح المرأة. |
411. Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes concernant tous les aspects liés au mariage et aux rapports familiaux et plus particulièrement pour garantir sur la base de l'égalité des sexes: | UN | 411- تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في كافة الأمور المتعلقة بالزواج والعلاقات العائلية، وبوجه خاص تضمن، على أساس المساواة بين الرجل والمرأة: |
171. Selon l'article 1er du Code civil, l'objet de celui-ci est de garantir la liberté des relations civiles sur la base de l'égalité des parties, à condition qu'il ne soit pas porté atteinte aux droits de tierces personnes. | UN | 171 - وبموجب المادة 1 من القانون المدني لجمهورية أذربيجان، يتمثل الغرض من القانون في ضمان حرية العلاقات المدنية على أساس المساواة بين الأطراف دون المساس بحقوق الأشخاص الآخرين. |
Le projet < < Renforcement des capacités des femmes dans le domaine économique sur la base de l'égalité des sexes > > , vise à former des femmes et à renforcer leur rôle dans des activités de production, grâce à une assistance technique, en vue d'augmenter leurs possibilités économiques dans les 15 provinces du département. | UN | والمتوخي، من خلال مشروع " تعزيز قدرات المرأة في الفرص الاقتصادية على أساس المساواة بين الجنسين " ، تدريب ومساندة المرأة في الأنشطة الإنتاجية من خلال المساعدة التقنية، عملا على زيادة الفرص الاقتصادية في أقاليم المقاطعة الـ 15. |
Après le Plan national d'action en faveur des femmes pour la période 2000-2005, le Plan d'action national relatif à la famille et à la condition de la femme (2008-2012) a été élaboré en vue de renforcer les relations familiales et interfamiliales sur la base de l'égalité des sexes et de bâtir une société saine, contribuant ainsi au progrès du pays tout entier. | UN | بعد انتهاء الخطة الوطنية لقضايا الأسرة والمرأة، للفترة 2000-2005، وُضعت الخطة الوطنية لقضايا الأسرة والمرأة، للفترة 2008-2012 بهدف تعزيز وتطوير الأسرة والعلاقات داخلها على أساس المساواة بين الجنسين وبناء مجتمع سليم، والإسهام بذلك في تقدم البلد. |
385. Les États parties prennent toutes les dispositions adéquates pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans les zones rurales et afin d'assurer, sur la base de l'égalité des sexes, leur participation au développement rural et à ses avantages; ils leur assurent en particulier le droit: | UN | 385- تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في المناطق الريفية لكي تكفل لها، على أساس المساواة بين الرجل والمرأة، أن تشارك في التنمية الريفية وتستفيد منها، وتكفل للريفية بوجه خاص الحق في: |
Elle formulera également des recommandations pour la délimitation des circonscriptions électorales et des unités électorales des collectivités locales, ainsi que sur le nombre optimal de circonscriptions à retenir sur la base de l'égalité des votes. | UN | وستقدم أيضاً توصيات لتحديد الدوائر الانتخابية والوحدات الإدارية للسلطات المحلية وستوصي بالعدد المثالي للدوائر الانتخابية على أساس المساواة في الأصوات. |
En vue d'assurer l'exercice de ce droit progressivement et sur la base de l'égalité des chances, l'éducation des enfants handicapés doit viser à : | UN | ولكيما يُعمل هذا الحق بطريقة تدريجية وعلى أساس المساواة في الفرص، يتعين أن يوجه تعليم الأطفال المعوقين() نحو ما يلي(): |
Les époux doivent coopérer dans l'intérêt de la famille, sur la base de l'égalité des droits et des responsabilités des deux sexes, afin d'assurer la direction morale et matérielle de la famille, l'éducation des enfants et de préparer ceux-ci à prendre leur place dans la société (art. 565). | UN | سوف تتعاون الزوجة لصالح الأسرة، وعلى أساس المساواة في حقوق ومسؤوليات كل من الجنسين، لكفالة الاتجاه الأدبي والمادي للأسرة، وتنشئة الأطفال ليتبوءوا مكانهم في المجتمع (المادة 565) |
Les Parties sont convaincues que la définition du statut juridique de la mer Caspienne contribuera à renforcer leur coopération sur la base de l'égalité des droits et de l'avantage mutuel et à attirer des investissements et des techniques modernes en vue d'exploiter les ressources naturelles de la Caspienne de manière efficace, rationnelle et sûre. | UN | وهما على اقتناع بأن تحديد الوضع القانوني لبحر قزوين سيسهم في تعاونهما على أساس التساوي في الحقوق والفوائد المتبادلة، واجتذاب الاستثمارات والتكنولوجيات الحديثة من أجل استخدام الموارد الطبيعية لبحر قزوين بطريقة فعالة ورشيدة ومأمونة. |
L'Ouzbékistan croit fermement que l'examen des questions des droits de l'homme doit se faire sur la base de l'égalité des droits et du respect et contribuer au rapprochement des pays et au développement d'une coopération constructive dans le domaine humanitaire, compte dûment tenu des particularités régionales et des traditions nationales, culturelles, religieuses et historiques des États. | UN | وأوزبكستان مقتنعة بأن مناقشة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان ينبغي أن تتم على أسس المساواة في الحقوق والاحترام، وأن تخدم أغراض تقارب البلدان، وتنمية التعاون البناء في المجال الإنساني، مع إيلاء الخصائص الإقليمية والتقاليد الوطنية والثقافية والدينية والتاريخية للبلدان العناية التي تستحقها. |