La liberté d'expression et la liberté d'opinion forment la base de l'article 25, comme condition nécessaire à l'exercice des droits politiques. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
Il note également que le Code du travail qui garantit les droits de la femme sur la base de l’article 33 de la Constitution a contribué à promouvoir l’égalité de la femme. | UN | كما تأخذ علماً بأن مدونة قانون العمل التي تضمن حقوق النساء على أساس المادة 33 من الدستور قد ساعدت على ضمان مزيد من المساواة للنساء. |
La poursuite du processus de désarmement nucléaire sur la base de l'article 6 du TNP suppose un travail sérieux, patient, qui tienne compte d'une évaluation réaliste des menaces et des risques. | UN | إن مواصلة عملية نزع السلاح النووي على أساس المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تتطلب عمـــــلا صبورا جادا يعتمد على تقييم واقعي للمخاطر والتهديدات التي نواجهها. |
La représentante de la Jamaïque a demandé à prendre la parole devant le Bureau sur la base de l'article 43 du règlement intérieur. | UN | وقال إن ممثلة جامايكا طلبت التحدث أمام المكتب عملا بالمادة ٤٣ من النظام الداخلي. |
Ainsi, il regrette de ne pas avoir de renseignements sur l'invocation des dispositions du Pacte devant les tribunaux, bien que l'État partie affirme que plusieurs jugements ont été rendus sur la base de l'article 11 du Pacte. | UN | فاللجنة تأسف مثلاً على أنها لم تحصل على معلومات تفيد الاستناد إلى أحكام العهد أمام المحاكم، على الرغم من أن الدولة الطرف أكدت أن العديد من الأحكام صدرت على أساس المادة 11 من العهد. |
Sur la base de l'article 80 de la CVIM, le tribunal arbitral a conclu que les deux parties avaient contrevenu au contrat et que toutes deux avaient subi des pertes. | UN | وعلى أساس المادة 80 من اتفاقية البيع، انتهت هيئة التحكيم إلى أن الطرفين خالفا العقد وأن كليهما تكبّدا خسائر. |
Ces sièges seraient attribués sur la base d'une répartition géographique strictement équitable, tenant compte des régions continentales représentées à l'Organisation ou sur la base de l'article 23 de la Charte, tel qu'il est actuellement rédigé. | UN | وسوف تخصص تلك المقاعد على أساس جغرافي عادل تماما باستخدام نظام المجموعات الاقليمية في المنظمة، علاوة على التخصيص على أساس المادة ٢٣ من الميثاق بنصها الحالي. |
À cet égard, il convient d'analyser en détail la proposition du Secrétaire général d'établir une plus grande coopération entre le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social sur la base de l'article 65 de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن ننظـر بتفصيل في اقتراح الأميـن العـام الخاص بإقامة التعـاون بيـن مجلس الأمـن والمجلس الاقتصـادي والاجتماعي على أساس المادة ٦٥ من الميثاق. |
Elle pourrait travailler sur la base de l’article 7 bis. | UN | وقال انه يستطيع أن يعمل على أساس المادة ٧ مكررا . |
Elle a refusé d’intervenir sur la base de l’article 5 de la LTA. | UN | ورفضت المحكمة العليا التدخل على أساس المادة ٥ من قانون اﻷونسيترال النموذجي . |
Dans un cas précis, le tribunal a ordonné la libération du réfugié placé en détention, qui a été autorisé à s'adresser au HCR pour demander l'octroi du statut de réfugié, sur la base de l'article 21 de la Constitution indienne. | UN | وقد أمرت المحكمة في قضية معينة باﻹفراج عن لاجئ معتقل أذن له بالتوجه إلى المفوضية ليطلب إليها منحه مركز اللاجئ على أساس المادة ١٢ من الدستور الهندي. |
Dit qu'elle a compétence, sur la base de l'article IX de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, pour statuer sur le différend; | UN | " ترى، على أساس المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، أن لها اختصاصا للحكم في النزاع؛ |
Le Conseil agit sur la base de l'article 24 de la Charte, qui précise clairement que sa responsabilité principale consiste à prendre des mesures lorsque la paix et la sécurité internationales sont menacées. | UN | ويعمل مجلس اﻷمن على أساس المادة ٤٢ من الميثاق التي تبين بوضوح أن مسؤوليته الرئيسية هي العمل عندما يتعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر. |
À cet effet, l'institutionnalisation des consultations avec les pays fournisseurs de troupes à travers la création, sur la base de l'article 29 de la Charte, d'un organe rattaché au Conseil est de nature à leur conférer régularité et périodicité. | UN | لذا فإن صياغة المنظمة لعملية المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات من خلال قيام مجلس اﻷمن بإنشاء الجهاز ذي الصلة على أساس المادة ٩٢ من الميثاق ستسمح بإجراء هذه المشاورات بشكل منتظم ودوري. |
Ceux-ci pouvant s'en plaindre sur la base de l'article 7 du projet, les activités existantes triompheraient et il n'y aurait, en faveur du nouvel utilisateur, aucune redistribution des cartes sur la base du principe de l'utilisation équitable. | UN | وبوسع هؤلاء التضرر على أساس المادة ٧ من المشروع؛ ولكن في حالة تمييز اﻷنشطة القائمة لن يجد المنتفع الجديد أي إمكانية ﻹعادة توزيع اﻷمور على أساس مبدأ الانتفاع المنصف. |
En conséquence, le Gouvernement se réserve le droit d'exposer au Conseil de sécurité, sur la base de l'article 50 de la Charte des Nations Unies, les conséquences pour l'économie roumaine de l'application des sanctions, et de demander les compensations appropriées. | UN | ونتيجة لذلك، تحتفظ حكومة رومانيا بحقها في إبلاغ مجلس اﻷمن بالنتائج المترتبة في الاقتصاد الروماني على تنفيذ هذه الجزاءات، وذلك عملا بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تطلب تعويضات ملائمة. |
Il est souligné qu'une demande de révision judiciaire sur la base de l'article 98 était un recours disponible en l'espèce. | UN | وقدم دفع مفاده بأن من سبل الانتصاف التي كانت متاحة في الدعوى قيد النظر اتخاذ إجراء بطلب المراجعة القضائية عملا بالمادة ٩٨. |
. Aussi, en Suisse, aucune demande d'indemnisation ne pourra-t-elle être formulée sur la base de l'article 14 du Pacte suite à l'octroi d'une grâce. | UN | ولذلك، لا يجوز أن يقدم أي طلب بالتعويض في سويسرا بناء على المادة ١٤ من العهد في أعقاب منح العفو. |
Il a été largement estimé que le principe à la base de l'article 11 devait être approuvé, étant donné, en particulier, qu'il s'agissait d'une disposition essentielle sur laquelle le Groupe de travail s'était accordé après un long débat. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه ينبغي إقرار السياسة العامة التي تقوم عليها المادة 11 ولا سيما بالنظر الى أن المادة 11 تشكل حكما جوهريا اتفق عليه الفريق العامل بعد مناقشة طويلة. |
Elle a fait droit à l'appel interjeté par l'accusation contre un acquittement partiel prononcé sur la base de l'article 98 bis du Règlement, et a rétabli les accusations de génocide portées contre l'accusé au chef 1 de l'acte d'accusation. | UN | وأقرت دائرة الاستئناف طلب الاستئناف المقدم من الادعاء ضد التبرئة الجزئية على أساس القاعدة 98 مكررا من القواعد، وأعادت إقرار تهم الإبادة الجماعية في إطار البند رقم واحد من لائحة الاتهام. |
Sur la base de l'article 78 de la CVIM, le tribunal accorde à la demanderesse des intérêts moratoires. | UN | وبناءً على المادة 78 من اتفاقية البيع، منحت المحكمة المدّعي فوائد على المتأخّرات. |
L'Allemagne s'est ainsi engagée à adopter des mesures en vue de l'application de la Convention à l'échelle nationale, sur la base de l'article 18. | UN | وبذا، التزمت ألمانيا باتخاذ تدابير لتنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني استناداً إلى المادة 18. |
Le Procureur a aussitôt introduit un recours en révision pour < < faits nouveaux > > sur la base de l'article 120 du Règlement. | UN | وقدم المدعي العام فورا التماسا لمراجعة هذا القرار على أساس وجود وقائع جديدة عملا بالقاعدة 120 من القواعد الإجرائية. |
La Cour de cassation a estimé que l'auteur avait été condamné par la cour d'assises du Rhône à une peine de réclusion à perpétuité pour faits de vol précédé, accompagné ou suivi de violences ayant entraîné la mort sur la base de l'article 31110 du nouveau Code pénal. | UN | واعتبرت محكمة النقض أن صاحب البلاغ قد حكمت عليه محكمة الجنايات في مقاطعة الرون بعقوبة السجن المؤبد بسبب جرائم السرقة التي سبقتها أو رافقتها أو تلتها أعمال عنف أدت إلى الوفاة مستندة في ذلك إلى المادة 311-10 من قانون العقوبات الجديد. |
La Cour a affirmé qu'elle avait compétence sur la base de l'article IX de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وأكدت المحكمة أن لها اختصاصا يستند إلى المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |